Kifejezéstár

hu A vonatban   »   es En el tren

34 [harmincnégy]

A vonatban

A vonatban

34 [treinta y cuatro]

En el tren

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar spanyol Lejátszás Több
Ez a vonat megy Berlinbe? ¿----st--el t-e---u- v--a --rl-n? ¿-- é--- e- t--- q-- v- a B------ ¿-s é-t- e- t-e- q-e v- a B-r-í-? --------------------------------- ¿Es éste el tren que va a Berlín?
Mikor indul a vonat? ¿Cu-n-- s-le----tr-n? ¿------ s--- e- t---- ¿-u-n-o s-l- e- t-e-? --------------------- ¿Cuándo sale el tren?
Mikor érkezik meg a vonat Berlinbe? ¿Cuán-o ll-g- el----- --B-rlín? ¿------ l---- e- t--- a B------ ¿-u-n-o l-e-a e- t-e- a B-r-í-? ------------------------------- ¿Cuándo llega el tren a Berlín?
Bocsánat, elmehetek ön mellett? ¿Di-----e, m- -e-a--asar? ¿--------- m- d--- p----- ¿-i-c-l-e- m- d-j- p-s-r- ------------------------- ¿Disculpe, me deja pasar?
Azt hiszem, ez az én helyem. Cr---qu--é-te--s--i ----nto. C--- q-- é--- e- m- a------- C-e- q-e é-t- e- m- a-i-n-o- ---------------------------- Creo que éste es mi asiento.
Azt hiszem, ön az én helyemen ül. Creo -u--(u-t-d--est--se-ta---en -i a--e-to. C--- q-- (------ e--- s------ e- m- a------- C-e- q-e (-s-e-) e-t- s-n-a-o e- m- a-i-n-o- -------------------------------------------- Creo que (usted) está sentado en mi asiento.
Hol van a hálókocsi? ¿Dó----est- -----------m-? ¿----- e--- e- c---------- ¿-ó-d- e-t- e- c-c-e-c-m-? -------------------------- ¿Dónde está el coche-cama?
A vonat végén van a hálókocsi. El ----e----- -stá a--final--el --en. E- c--------- e--- a- f---- d-- t---- E- c-c-e-c-m- e-t- a- f-n-l d-l t-e-. ------------------------------------- El coche-cama está al final del tren.
Hol van az étkezőkocsi? – Az elején. ¿---ón-e---tá-el --g-n-r-stau-----? - -l-p-i-ci-io. ¿- d---- e--- e- v----------------- – A- p--------- ¿- d-n-e e-t- e- v-g-n-r-s-a-r-n-e- – A- p-i-c-p-o- --------------------------------------------------- ¿Y dónde está el vagón-restaurante? – Al principio.
Aludhatok lent? ¿--ed- -o-mi--ab-j-? ¿----- d----- a----- ¿-u-d- d-r-i- a-a-o- -------------------- ¿Puedo dormir abajo?
Aludhatok középen? ¿--e-o-d-------n------? ¿----- d----- e- m----- ¿-u-d- d-r-i- e- m-d-o- ----------------------- ¿Puedo dormir en medio?
Aludhatok fent? ¿---d- dormir-a-riba? ¿----- d----- a------ ¿-u-d- d-r-i- a-r-b-? --------------------- ¿Puedo dormir arriba?
Mikor érünk a határra? ¿--án-o----g--o--a l---r-nte-a? ¿------ l------- a l- f-------- ¿-u-n-o l-e-a-o- a l- f-o-t-r-? ------------------------------- ¿Cuándo llegamos a la frontera?
Mennyi ideig tart az út Berlinig? ¿Cu------u-a-e- --a-e-a Ber-í-? ¿------ d--- e- v---- a B------ ¿-u-n-o d-r- e- v-a-e a B-r-í-? ------------------------------- ¿Cuánto dura el viaje a Berlín?
Késik a vonat? ¿L-e-a--l --en r--raso? ¿----- e- t--- r------- ¿-l-v- e- t-e- r-t-a-o- ----------------------- ¿Lleva el tren retraso?
Van valami olvasnivalója? ¿-i----(--t--) a-g--p-r---e--? ¿----- (------ a--- p--- l---- ¿-i-n- (-s-e-) a-g- p-r- l-e-? ------------------------------ ¿Tiene (usted) algo para leer?
Lehet itt valami enni- és innivalót kapni? ¿Se-pue-e -om---r--l---par--comer y -------quí? ¿-- p---- c------ a--- p--- c---- y b---- a---- ¿-e p-e-e c-m-r-r a-g- p-r- c-m-r y b-b-r a-u-? ----------------------------------------------- ¿Se puede comprar algo para comer y beber aquí?
Felkeltene kérem hét órakor? ¿-od--a --s-ed--d-sp----r-- a-l-s 7:00 -e l------na- --r favor? ¿------ (------ d---------- a l-- 7--- d- l- m------ p-- f----- ¿-o-r-a (-s-e-) d-s-e-t-r-e a l-s 7-0- d- l- m-ñ-n-, p-r f-v-r- --------------------------------------------------------------- ¿Podría (usted) despertarme a las 7:00 de la mañana, por favor?

A csecsemők szájról olvasnak!

Amikor a csecsemők beszélni tanulnak, szüleik száját figyelik. Erre fejlődéskutatók jöttek rá. Körülbelül hat hónapos korban a csecsemők elkezdenek szájról olvasni. Így tanulják meg, hogyan formálják a szájukat annak érdekében, hogy bizonyos hangokat képezzenek. Egy éves korban a csecsemők már megértenek pár szót. Innen kezdve megint az ember szemébe néznek beszéd közben. Így sok fontos információ birtokába kerülnek. A szemekből felismerik, hogy szüleik boldogok vagy szomorúak. Ezáltal megismerik az érzelmek világát. Akkor lesz igazán érdekes, ha egy idegen nyelven szólunk hozzájuk. Ilyenkor ugyanis a csecsemők megint elkezdenek szájról olvasni. Ezáltal megtanulják az idegen hangokat is kiejteni. Tehát mikor csecsemőkkel beszélünk lehetőleg mindig nézzünk rájuk. Emellett a csecsemőknek fejlődésük szempontjából is szükségük van a beszédre. A szülők ugyanis sokszor megismétlik azt, amit a csecsemő mond. Így a csecsemők visszacsatolást kapnak. Ez nagyon fontos a kis gyerekek számára. Így tudják, hogy megértik őket. Ez a visszaigazolás pedig motiválja őket. Tovább élvezik a beszédtanulási folyamatot. Tehát nem elég a csecsemőknek csak hanganyagokat lejátszani. Azt, hogy a csecsemők tényleg tudnak szájról olvasni, kutatások bizonyítják. Kísérletek során hang nélküli videókat játszottak le kis gyerekeknek. Ezek a gyerekek anyanyelvén és idegen nyelven szóló videók voltak. A csecsemők az anyanyelvükön szóló videókat hosszabb ideig nézték. És közben sokkal jobban figyeltek. A csecsemők első szavai azonban világszerte ugyanazok. Anyu és apu - ezeket minden nyelven könnyű kiejteni!