Buku frase

id Toko   »   fa ‫مغازه‌ها‬

53 [lima puluh tiga]

Toko

Toko

‫53 [پنجاه و سه]‬

53 [panjâ-ho-se]

‫مغازه‌ها‬

[maghâze-hâ]

Pilih bagaimana Anda ingin melihat terjemahannya:   
Indonesia Farsi Bermain Selengkapnya
Kami mencari sebuah toko peralatan olahraga. ‫م- دن-ال-ی- --------ور-ش- می--رد-م.‬ ‫-- د---- ی- ف------ و---- م--------- ‫-ا د-ب-ل ی- ف-و-گ-ه و-ز-ی م-‌-ر-ی-.- ------------------------------------- ‫ما دنبال یک فروشگاه ورزشی می‌گردیم.‬ 0
mâ-da--j-s--o--uye-y----or-s-g--- -a--e--- ha-t--. m- d-- j---------- y-- f--------- v------- h------ m- d-r j-s-----u-e y-k f-r-s-g-h- v-r-e-h- h-s-i-. -------------------------------------------------- mâ dar jost-o-juye yek forushgâhe varzeshi hastim.
Kami mencari sebuah toko daging. ‫-- -ن-ا- -ک -صا-ی-می‌گر-ی-.‬ ‫-- د---- ی- ق---- م--------- ‫-ا د-ب-ل ی- ق-ا-ی م-‌-ر-ی-.- ----------------------------- ‫ما دنبال یک قصابی می‌گردیم.‬ 0
m- --r--os--o-juy- ----g-as-s-b------i-. m- d-- j---------- y-- g-------- h------ m- d-r j-s-----u-e y-k g-a---â-i h-s-i-. ---------------------------------------- mâ dar jost-o-juye yek ghas-sâbi hastim.
Kami mencari sebuah apotik. ‫-ا -ن-ا--یک -ا-وخانه می---دی-.‬ ‫-- د---- ی- د------- م--------- ‫-ا د-ب-ل ی- د-ر-خ-ن- م-‌-ر-ی-.- -------------------------------- ‫ما دنبال یک داروخانه می‌گردیم.‬ 0
mâ-d-r jost-o--------k-dâ-u-h--e-ha-t--. m- d-- j---------- y-- d-------- h------ m- d-r j-s-----u-e y-k d-r-k-â-e h-s-i-. ---------------------------------------- mâ dar jost-o-juye yek dârukhâne hastim.
Kami ingin membeli sebuah bola sepak. ‫چ----ی---اهی----پ فو--ال بخ---.‬ ‫--- م-------- ت-- ف----- ب------ ‫-و- م-‌-و-ه-م ت-پ ف-ت-ا- ب-ر-م-‬ --------------------------------- ‫چون می‌خواهیم توپ فوتبال بخریم.‬ 0
chun ----â m-k-âhi- -----pe f----â--be-h-r-m. c--- k- m- m------- t------ f------ b-------- c-u- k- m- m-k-â-i- t-o---e f-o-b-l b-k-a-i-. --------------------------------------------- chun ke mâ mikhâhim toop-pe footbâl bekharim.
Kami ingin membeli salami. ‫چ-ن-م-‌-وا-ی- --ل-اس-(--ل-م-)-بخریم-‬ ‫--- م-------- ک----- (------- ب------ ‫-و- م-‌-و-ه-م ک-ل-ا- (-ا-ا-ی- ب-ر-م-‬ -------------------------------------- ‫چون می‌خواهیم کالباس (سالامی) بخریم.‬ 0
c-un-k- -- -ikhâhi- k----s --kha-i-. c--- k- m- m------- k----- b-------- c-u- k- m- m-k-â-i- k-l-â- b-k-a-i-. ------------------------------------ chun ke mâ mikhâhim kâlbâs bekharim.
Kami ingin membeli obat-obatan. ‫-و----‌خواه-- د-رو-ب-ری--‬ ‫--- م-------- د--- ب------ ‫-و- م-‌-و-ه-م د-ر- ب-ر-م-‬ --------------------------- ‫چون می‌خواهیم دارو بخریم.‬ 0
chu---e ---m--hâ--m -----be----im. c--- k- m- m------- d--- b-------- c-u- k- m- m-k-â-i- d-r- b-k-a-i-. ---------------------------------- chun ke mâ mikhâhim dâru bekharim.
Kami mencari toko peralatan olahraga untuk membeli bola sepak. ‫-ن-ال -----ا--و-زشی -ی‌-ردیم ت- ت-----تبا- بخر--.‬ ‫----- ف------ و---- م------- ت- ت-- ف----- ب------ ‫-ن-ا- ف-و-گ-ه و-ز-ی م-‌-ر-ی- ت- ت-پ ف-ت-ا- ب-ر-م-‬ --------------------------------------------------- ‫دنبال فروشگاه ورزشی می‌گردیم تا توپ فوتبال بخریم.‬ 0
d--bâl- f-ru-h---he---rz--h- --g-r-i---- --op-pe -o--b-l b-----i-. d------ f---------- v------- m------- t- t------ f------ b-------- d-n-â-e f-r-s---â-e v-r-e-h- m-g-r-i- t- t-o---e f-o-b-l b-k-a-i-. ------------------------------------------------------------------ donbâle forush-gâhe varzeshi migardim tâ toop-pe footbâl bekharim.
Kami mencari toko daging untuk membeli salami. ‫دنبال قصا-- ---گ-دی--ت--ک------(س-ل--ی- -خ--م-‬ ‫----- ق---- م------- ت- ک----- (------- ب------ ‫-ن-ا- ق-ا-ی م-‌-ر-ی- ت- ک-ل-ا- (-ا-ا-ی- ب-ر-م-‬ ------------------------------------------------ ‫دنبال قصابی می‌گردیم تا کالباس (سالامی) بخریم.‬ 0
do---le gh-----b- mi-ar-im------l-â- --khar--. d------ g-------- m------- t- k----- b-------- d-n-â-e g-a---â-i m-g-r-i- t- k-l-â- b-k-a-i-. ---------------------------------------------- donbâle ghas-sâbi migardim tâ kâlbâs bekharim.
Kami mencari apotik untuk membeli obat-obatan. ‫-نبال--ار--انه-می‌-رد------دارو -خ---.‬ ‫----- د------- م------- ت- د--- ب------ ‫-ن-ا- د-ر-خ-ن- م-‌-ر-ی- ت- د-ر- ب-ر-م-‬ ---------------------------------------- ‫دنبال داروخانه می‌گردیم تا دارو بخریم.‬ 0
do-bâle -â-----n- -ig-r-i- tâ ---u---kh--i-. d------ d-------- m------- t- d--- b-------- d-n-â-e d-r-k-â-e m-g-r-i- t- d-r- b-k-a-i-. -------------------------------------------- donbâle dârukhâne migardim tâ dâru bekharim.
Saya mencari toko perhiasan. ‫من ‫----ل--ک ج-ا-ر --وش----‌گ--م.‬ ‫-- ‫----- ی- ج---- ف---- م-------- ‫-ن ‫-ن-ا- ی- ج-ا-ر ف-و-ی م-‌-ر-م-‬ ----------------------------------- ‫من ‫دنبال یک جواهر فروشی می‌گردم.‬ 0
man da- jos--o-j--- y-- jav--er--oru-h--hasta-. m-- d-- j---------- y-- j-------------- h------ m-n d-r j-s-----u-e y-k j-v-h-r-f-r-s-i h-s-a-. ----------------------------------------------- man dar jost-o-juye yek javâher-forushi hastam.
Saya mencari toko peralatan foto. ‫من ---ا------غا-ه --هی--ت-عک-س- م-‌--دم-‬ ‫-- د---- ی- م---- ت------ ع---- م-------- ‫-ن د-ب-ل ی- م-ا-ه ت-ه-ز-ت ع-ا-ی م-‌-ر-م-‬ ------------------------------------------ ‫من دنبال یک مغازه تجهیزات عکاسی می‌گردم.‬ 0
m-n-dar -ost---juye yek--agh-ze-----jh-zât--a----s--h-s--m. m-- d-- j---------- y-- m-------- t-------- a------ h------ m-n d-r j-s-----u-e y-k m-g-â-e-e t-j-i-â-e a---â-i h-s-a-. ----------------------------------------------------------- man dar jost-o-juye yek maghâze-e tajhizâte ak-kâsi hastam.
Saya mencari sebuah toko kue. ‫من-‫د-ب-ل--ک ------م-‌-----‬ ‫-- ‫----- ی- ق---- م-------- ‫-ن ‫-ن-ا- ی- ق-ا-ی م-‌-ر-م-‬ ----------------------------- ‫من ‫دنبال یک قنادی می‌گردم.‬ 0
m----a- -o-t-o-j--e--ek ghan---d- ---ta-. m-- d-- j---------- y-- g-------- h------ m-n d-r j-s-----u-e y-k g-a---â-i h-s-a-. ----------------------------------------- man dar jost-o-juye yek ghan-nâdi hastam.
Saya berencana membeli sebuah cincin. ‫-ن--ص--د-ر---ک-ح--ه--خ-م-‬ ‫-- ق-- د--- ی- ح--- ب----- ‫-ن ق-د د-ر- ی- ح-ق- ب-ر-.- --------------------------- ‫من قصد دارم یک حلقه بخرم.‬ 0
ma--gha-- ----m-yek-ha-----be--a-a-. m-- g---- d---- y-- h----- b-------- m-n g-a-d d-r-m y-k h-l-h- b-k-a-a-. ------------------------------------ man ghasd dâram yek halghe bekharam.
Saya berencana membeli sebuah film. ‫من-قص--دا-م ------ه ف--- -خر--‬ ‫-- ق-- د--- ی- ح--- ف--- ب----- ‫-ن ق-د د-ر- ی- ح-ق- ف-ل- ب-ر-.- -------------------------------- ‫من قصد دارم یک حلقه فیلم بخرم.‬ 0
m-n-g-a-- dâr-- --- h--ghe-f-l---e---r--. m-- g---- d---- y-- h----- f--- b-------- m-n g-a-d d-r-m y-k h-l-h- f-l- b-k-a-a-. ----------------------------------------- man ghasd dâram yek halghe film bekharam.
Saya berencana membeli kue tar. ‫م---صد دارم-ی- --ک-بخر-.‬ ‫-- ق-- د--- ی- ک-- ب----- ‫-ن ق-د د-ر- ی- ک-ک ب-ر-.- -------------------------- ‫من قصد دارم یک کیک بخرم.‬ 0
man --as- dâra--------y- -ekha---. m-- g---- d---- y-- k--- b-------- m-n g-a-d d-r-m y-k k-y- b-k-a-a-. ---------------------------------- man ghasd dâram yek keyk bekharam.
Saya mencari sebuah toko perhiasan untuk membeli sebuah cincin. ‫من ‫دن--- ----و------وشی-م-‌گ-د-----ح-قه--خر-.‬ ‫-- ‫----- ی- ج---- ف---- م------ ت- ح--- ب----- ‫-ن ‫-ن-ا- ی- ج-ا-ر ف-و-ی م-‌-ر-م ت- ح-ق- ب-ر-.- ------------------------------------------------ ‫من ‫دنبال یک جواهر فروشی می‌گردم تا حلقه بخرم.‬ 0
man -------t-o--u-e---- -----e--fo--sh----s--- t--y-k ha--h---e-h-ram. m-- d-- j---------- y-- j-------------- h----- t- y-- h----- b-------- m-n d-r j-s-----u-e y-k j-v-h-r-f-r-s-i h-s-a- t- y-k h-l-h- b-k-a-a-. ---------------------------------------------------------------------- man dar jost-o-juye yek javâher-forushi hastam tâ yek halghe bekharam.
Saya mencari sebuah toko peralatan foto untuk membeli sebuah film. ‫-ن‫ ---ال یک-ع-----هستم--ا -ک-حل-- فی-- --ر-.‬ ‫--- د---- ی- ع---- ه--- ت- ی- ح--- ف--- ب----- ‫-ن- د-ب-ل ی- ع-ا-ی ه-ت- ت- ی- ح-ق- ف-ل- ب-ر-.- ----------------------------------------------- ‫من‫ دنبال یک عکاسی هستم تا یک حلقه فیلم بخرم.‬ 0
ma--d-- jos-----u---yek -k--â-----s--- tâ-yek h---he---l- b--h---m. m-- d-- j---------- y-- a------ h----- t- y-- h----- f--- b-------- m-n d-r j-s-----u-e y-k a---â-i h-s-a- t- y-k h-l-h- f-l- b-k-a-a-. ------------------------------------------------------------------- man dar jost-o-juye yek ak-kâsi hastam tâ yek halghe film bekharam.
Saya mencari sebuah toko kue untuk membeli kue tar. ‫-ن--د--ا--ی------ی م-‌-ر-م -- ک-- -خرم.‬ ‫-- ‫----- ی- ق---- م------ ت- ک-- ب----- ‫-ن ‫-ن-ا- ی- ق-ا-ی م-‌-ر-م ت- ک-ک ب-ر-.- ----------------------------------------- ‫من ‫دنبال یک قنادی می‌گردم تا کیک بخرم.‬ 0
m-- --r--ost-o--uye -ek-ghan-n-d- -ast-m t- -e---ey- --k-----. m-- d-- j---------- y-- g-------- h----- t- y-- k--- b-------- m-n d-r j-s-----u-e y-k g-a---â-i h-s-a- t- y-k k-y- b-k-a-a-. -------------------------------------------------------------- man dar jost-o-juye yek ghan-nâdi hastam tâ yek keyk bekharam.

Mengubah bahasa = Mengubah kepribadian

Bahasa kita milik kita. Bahasa merupakan bagian penting dari kepribadian kita. Tetapi banyak orang berbicara beberapa bahasa. Apakah itu berarti mereka memiliki kepribadian ganda? Para peneliti percaya: ya! Ketika kita mengubah bahasa, kita juga mengubah kepribadian kita. Artinya, kita berperilaku berbeda. Ilmuwan Amerika telah sampai pada kesimpulan ini. Mereka mempelajari perilaku wanita bi-lingual. Wanita-wanita ini tumbuh dengan bahasa Inggris dan Spanyol. Mereka sama-sama akrab dengan kedua bahasa dan budaya. Meskipun demikian, perilaku mereka tergantung pada bahasa. Ketika mereka berbicara bahasa Spanyol wanita lebih percaya diri. Mereka juga nyaman ketika orang-orang di sekitar mereka berbahasa Spanyol. Kemudian, ketika mereka berbicara dalam bahasa Inggris, perilaku mereka berubah. Mereka kurang percaya diri dan sering tidak yakin akan diri mereka sendiri. Para peneliti melihat bahwa perempuan juga menjadi lebih penyendiri. Jadi bahasa yang kita gunakan mempengaruhi perilaku kita. Para peneliti belum tahu mengapa terjadi hal ini. Mungkin kita dituntun oleh norma-norma budaya. Ketika berbicara, kita berpikir tentang budaya bahasa yang kita ucapkan. Itu dilakukan secara otomatis. Oleh karena itu, kita mencoba untuk beradaptasi dengan kebudayaan tersebut. Kita berperilaku dengan cara dan adat budaya itu. Penutur bahasa Tionghoa terlihat sangat pendiam dalam percobaan. Kemudian ketika mereka berbicara bahasa Inggris, mereka lebih terbuka. Mungkin kita mengubah perilaku kita untuk mengintegrasikan diri lebih baik. Kita ingin menjadi seperti mereka yang kita ajak bicara ...
Tahukah kamu?
Bahasa Belarusia termasuk di antara bahasa-bahasa Slavik Timur. Ini adalah bahasa asli dari sekitar 8 juta orang. Orang-orang ini semuanya hidup di Belarus. Meskipun ada juga orang-orang di Polandia yang berbicara bahasa Belarusia. Bahasa Belarusia memiliki kaitan erat dengan bahasa Rusia dan Ukraina. Itu berarti bahwa bahasa-bahasa ini sangat mirip satu sama lain. Mereka semua berasal dari bahasa leluhur yang sama, yaitu Rus. Meskipun demikian, ada beberapa perbedaan penting. Sebagai contohnya, ortografi bahasa Belarusia bersifat sangat fonetis. Itu berarti pengucapan kata-katanya menentukan bagaimana kata-kata tersebut ditulis. Fitur ini membedakan bahasa Belarusia dengan kedua bahasa kerabatnya. Ada juga banyak kata dalam bahasa Belarusia yang berasal dari bahasa Polandia. Itu tidak terjadi dalam bahasa Rusia. Tata bahasa Belarusia sangat mirip dengan tata bahasa dari bahasa Slavik lainnya. Siapa pun yang menyukai rumpun bahasa ini sudah pasti harus belajar bahasa Belarusia!