Frasario

it grande – piccolo   »   sr велико – мало

68 [sessantotto]

grande – piccolo

grande – piccolo

68 [шездесет и осам]

68 [šezdeset i osam]

велико – мало

[veliko – malo]

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Serbo Suono di più
grande e piccolo ве---о --мало в----- и м--- в-л-к- и м-л- ------------- велико и мало 0
v-l-ko---m-lo v----- i m--- v-l-k- i m-l- ------------- veliko i malo
L’elefante è grande. Слон -е----и-. С--- ј- в----- С-о- ј- в-л-к- -------------- Слон је велик. 0
Slon -e ve---. S--- j- v----- S-o- j- v-l-k- -------------- Slon je velik.
Il topo è piccolo. М-ш -----лен. М-- ј- м----- М-ш ј- м-л-н- ------------- Миш је мален. 0
Miš-je m----. M-- j- m----- M-š j- m-l-n- ------------- Miš je malen.
scuro e chiaro т-------све--о т---- и с----- т-м-о и с-е-л- -------------- тамно и светло 0
t--n- i---e--o t---- i s----- t-m-o i s-e-l- -------------- tamno i svetlo
La notte è scura. Ноћ ј---ам-а. Н-- ј- т----- Н-ћ ј- т-м-а- ------------- Ноћ је тамна. 0
N--́ -e-tam-a. N--- j- t----- N-c- j- t-m-a- -------------- Noć je tamna.
Il giorno è chiaro. Да- -е с-е-а-. Д-- ј- с------ Д-н ј- с-е-а-. -------------- Дан је светао. 0
D---je-------. D-- j- s------ D-n j- s-e-a-. -------------- Dan je svetao.
giovane e vecchio с-аро-и м-а--. с---- и м----- с-а-о и м-а-о- -------------- старо и младо. 0
s--ro i --ado. s---- i m----- s-a-o i m-a-o- -------------- staro i mlado.
Nostro nonno è molto anziano. Н-- де-- ј- ја-о -тар. Н-- д--- ј- ј--- с---- Н-ш д-д- ј- ј-к- с-а-. ---------------------- Наш деда је јако стар. 0
N---ded--je-ja-o -t-r. N-- d--- j- j--- s---- N-š d-d- j- j-k- s-a-. ---------------------- Naš deda je jako star.
Settant’anni fa era ancora giovane. Пре--0 -о-ина б-- ј- јо--м--д. П-- 7- г----- б-- ј- ј-- м---- П-е 7- г-д-н- б-о ј- ј-ш м-а-. ------------------------------ Пре 70 година био је још млад. 0
P-e-70 --dina -----e------la-. P-- 7- g----- b-- j- j-- m---- P-e 7- g-d-n- b-o j- j-š m-a-. ------------------------------ Pre 70 godina bio je još mlad.
bello e brutto л-п- и----но л--- и р---- л-п- и р-ж-о ------------ лепо и ружно 0
l--o-i----no l--- i r---- l-p- i r-ž-o ------------ lepo i ružno
La farfalla è bella. Л--т-р је-л-п. Л----- ј- л--- Л-п-и- ј- л-п- -------------- Лептир је леп. 0
Lep-i------e-. L----- j- l--- L-p-i- j- l-p- -------------- Leptir je lep.
Il ragno è brutto. П-ук--- р-жа-. П--- ј- р----- П-у- ј- р-ж-н- -------------- Паук је ружан. 0
P--- je-ruž-n. P--- j- r----- P-u- j- r-ž-n- -------------- Pauk je ružan.
grasso e magro д----о---м-ш--о д----- и м----- д-б-л- и м-ш-в- --------------- дебело и мршаво 0
de--lo i-m-ša-o d----- i m----- d-b-l- i m-š-v- --------------- debelo i mršavo
Una donna di 100 chili è grassa. Жена--д------ил- је ---е--. Ж--- о- 1-- к--- ј- д------ Ж-н- о- 1-0 к-л- ј- д-б-л-. --------------------------- Жена од 100 кила је дебела. 0
Žen--od --0-ki-a-je -e-e-a. Ž--- o- 1-- k--- j- d------ Ž-n- o- 1-0 k-l- j- d-b-l-. --------------------------- Žena od 100 kila je debela.
Un uomo di 50 chili è magro. М-шка--- -- ------а ј- ----в. М------- о- 5- к--- ј- м----- М-ш-а-а- о- 5- к-л- ј- м-ш-в- ----------------------------- Мушкарац од 50 кила је мршав. 0
M-škar---o--50 -i-- je--r-a-. M------- o- 5- k--- j- m----- M-š-a-a- o- 5- k-l- j- m-š-v- ----------------------------- Muškarac od 50 kila je mršav.
caro e non caro / costoso e non costoso ск----и-ј-ф--но с---- и ј------ с-у-о и ј-ф-и-о --------------- скупо и јефтино 0
skup- i-----ino s---- i j------ s-u-o i j-f-i-o --------------- skupo i jeftino
La macchina è cara / costosa. А-т- ј- с----. А--- ј- с----- А-т- ј- с-у-о- -------------- Ауто је скупо. 0
A-t--je-s--p-. A--- j- s----- A-t- j- s-u-o- -------------- Auto je skupo.
Il giornale non è caro / costoso. Н--ине--у-је-т---. Н----- с- ј------- Н-в-н- с- ј-ф-и-е- ------------------ Новине су јефтине. 0
No-ine-s- je---ne. N----- s- j------- N-v-n- s- j-f-i-e- ------------------ Novine su jeftine.

Code-Switching

Sempre più persone crescono bilingue, sono in grado di parlare più di una lingua. Molte di loro cambiano frequentemente il codice linguistico in cui si esprimono, anche a seconda della situazione. Per esempio, al lavoro parlano una lingua, a casa ne parlano un’altra, adattandosi all’ambiente che li circonda. Vi è, inoltre, la possibilità di cambiare lingua spontaneamente, fenomeno noto come Code-Switching . Durante il Code-Switching, il parlante alterna una lingua con un’altra. Non si conosce tuttora la motivazione. Spesso il parlante non riesce a trovare la parola giusta in una lingua, mentre è in grado di esprimersi meglio nell’altra. Un’ulteriore motivazione potrebbe essere la maggiore padronanza d’espressione in una lingua, che viene impiegata in situazioni private o personali. A volte, una data parola non è presente in una lingua e, cambiando codice, si riesce ad ovviare al problema. Si può parlare nell’altra lingua anche per non farsi capire. Il Code-Switching funziona, pertanto, come un linguaggio segreto. In passato, era oggetto di critiche, perché si pensava che il parlante non fosse in grado di esprimersi in nessuna lingua correttamente. Oggi, le considerazioni sono molto diverse. Il Code-Switching è stato riconosciuto quale ulteriore competenza linguistica di un parlante. Osservare queste persone mentre parlano è molto interessante. Infatti, non solo cambia il loro codice linguistico, ma anche altri elementi tipici della comunicazione. Molti cominciano a parlare più velocemente, più chiaro o con un accento più forte. Altri utilizzano all’improvviso una maggiore gestualità o mimica. Il Code-Switching è un po’ anche un Culture-Switching.