Frasario

it Fare spese   »   sr Куповина

54 [cinquantaquattro]

Fare spese

Fare spese

54 [педесет и четири]

54 [pedeset i četiri]

Куповина

[Kupovina]

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Serbo Suono di più
Vorrei comprare un regalo. Ја ---и- -упи-- по-л-н. Ј- ж---- к----- п------ Ј- ж-л-м к-п-т- п-к-о-. ----------------------- Ја желим купити поклон. 0
Ja ---i---u--ti----lon. J- ž---- k----- p------ J- ž-l-m k-p-t- p-k-o-. ----------------------- Ja želim kupiti poklon.
Ma niente di troppo caro. А-и-ни-та-пр-в-ш- с-у-о. А-- н---- п------ с----- А-и н-ш-а п-е-и-е с-у-о- ------------------------ Али ништа превише скупо. 0
Al--ni--a-pre--š---k-p-. A-- n---- p------ s----- A-i n-š-a p-e-i-e s-u-o- ------------------------ Ali ništa previše skupo.
Forse una borsetta? И-ате-ли мож-а-та--у? И---- л- м---- т----- И-а-е л- м-ж-а т-ш-у- --------------------- Имате ли можда ташну? 0
Im--- li----da -a-nu? I---- l- m---- t----- I-a-e l- m-ž-a t-š-u- --------------------- Imate li možda tašnu?
Di che colore? Кој---о---желит-? К--- б--- ж------ К-ј- б-ј- ж-л-т-? ----------------- Коју боју желите? 0
Ko-u bo---ž-l-t-? K--- b--- ž------ K-j- b-j- ž-l-t-? ----------------- Koju boju želite?
Nera, marrone o bianca? Црн-, бр--- -л- бе-у? Ц---- б---- и-- б---- Ц-н-, б-а-н и-и б-л-? --------------------- Црну, браон или белу? 0
Crn---br--- i-- belu? C---- b---- i-- b---- C-n-, b-a-n i-i b-l-? --------------------- Crnu, braon ili belu?
Una grande o una piccola? Вели-- -ли --л-? В----- и-- м---- В-л-к- и-и м-л-? ---------------- Велику или малу? 0
Veliku --- -alu? V----- i-- m---- V-l-k- i-i m-l-? ---------------- Veliku ili malu?
Posso vedere un po’ questa? М--- ли-в-д-ти -ву? М--- л- в----- о--- М-г- л- в-д-т- о-у- ------------------- Могу ли видети ову? 0
M-g- -i-----t-----? M--- l- v----- o--- M-g- l- v-d-t- o-u- ------------------- Mogu li videti ovu?
È di pelle? Је л--од-к-же? Ј- л- о- к---- Ј- л- о- к-ж-? -------------- Је ли од коже? 0
Je--i--- -ož-? J- l- o- k---- J- l- o- k-ž-? -------------- Je li od kože?
O è di materiale sintetico? Или је-од ве--а-ког м--е----ла? И-- ј- о- в-------- м---------- И-и ј- о- в-ш-а-к-г м-т-р-ј-л-? ------------------------------- Или је од вештачког материјала? 0
Il- j- ---vešt-č-o-----erijala? I-- j- o- v-------- m---------- I-i j- o- v-š-a-k-g m-t-r-j-l-? ------------------------------- Ili je od veštačkog materijala?
Di pelle naturalmente. Н-ра---,-о--к-же. Н------- о- к---- Н-р-в-о- о- к-ж-. ----------------- Наравно, од коже. 0
N---vno---d--ož-. N------- o- k---- N-r-v-o- o- k-ž-. ----------------- Naravno, od kože.
Questa è di ottima qualità. Т--је --ро-и---д-б-р квали--т. Т- ј- н------- д---- к-------- Т- ј- н-р-ч-т- д-б-р к-а-и-е-. ------------------------------ То је нарочито добар квалитет. 0
To-je n-r--i-o--o--r--v---tet. T- j- n------- d---- k-------- T- j- n-r-č-t- d-b-r k-a-i-e-. ------------------------------ To je naročito dobar kvalitet.
E la borsetta è veramente a un buon prezzo. А-т-шна је --и-т--по--љна. А т---- ј- з----- п------- А т-ш-а ј- з-и-т- п-в-љ-а- -------------------------- А ташна је заиста повољна. 0
A-tašna -- zai--a---vol---. A t---- j- z----- p-------- A t-š-a j- z-i-t- p-v-l-n-. --------------------------- A tašna je zaista povoljna.
Questa mi piace. О-а-ми-с--д---да. О-- м- с- д------ О-а м- с- д-п-д-. ----------------- Ова ми се допада. 0
O-- ---s- -o----. O-- m- s- d------ O-a m- s- d-p-d-. ----------------- Ova mi se dopada.
La prendo. О-у--у -з--и. О-- ћ- у----- О-у ћ- у-е-и- ------------- Ову ћу узети. 0
Ovu--́----e-i. O-- c-- u----- O-u c-u u-e-i- -------------- Ovu ću uzeti.
Posso cambiarla eventualmente? М-гу ---је е-----ал-- -аме--т-? М--- л- ј- е--------- з-------- М-г- л- ј- е-е-т-а-н- з-м-н-т-? ------------------------------- Могу ли је евентуално заменити? 0
Mo-- -- -e e-ent-al-o z-men-t-? M--- l- j- e--------- z-------- M-g- l- j- e-e-t-a-n- z-m-n-t-? ------------------------------- Mogu li je eventualno zameniti?
Naturalmente. По-ра-у-------. П---------- с-- П-д-а-у-е-а с-. --------------- Подразумева се. 0
P----zu-e----e. P---------- s-- P-d-a-u-e-a s-. --------------- Podrazumeva se.
Facciamo un pacco regalo. За-ак--аћ-м--ј--ка--пок--н. З----------- ј- к-- п------ З-п-к-в-ћ-м- ј- к-о п-к-о-. --------------------------- Запаковаћемо је као поклон. 0
Za-ak----́em- -- -a--p-kl--. Z------------ j- k-- p------ Z-p-k-v-c-e-o j- k-o p-k-o-. ---------------------------- Zapakovaćemo je kao poklon.
La cassa è da quella parte. Т-----р----ј- б--гајн-. Т--- п---- ј- б-------- Т-м- п-е-о ј- б-а-а-н-. ----------------------- Тамо преко је благајна. 0
Ta-o p-eko -- -----j-a. T--- p---- j- b-------- T-m- p-e-o j- b-a-a-n-. ----------------------- Tamo preko je blagajna.

Ci capiamo?

Nel mondo ci sono 7 miliardi persone e tutte parlano la propria lingua. Purtroppo, non è per tutti la stessa. Per parlare con gente di altri paesi, dobbiamo imparare la loro lingua e questo è spesso molto faticoso. Ci sono anche lingue che si assomigliano e i parlanti si capiscono, anche se non parlano la lingua dell’altro. Questo fenomeno è noto come mutual intelligibility e prevede due varianti. La prima è la reciproca intelligibilità orale. I parlanti si capirebbero, ma non comprenderebbero la lingua scritta dell’altro. Ciò potrebbe dipendere dal fatto che adottano sistemi di scrittura diversi. La lingua hindi e l’urdu sono un esempio evidente. La reciproca intelligibilità nell’espressione scritta costituisce la seconda variante. In questo caso, i parlanti si comprenderebbero in un contesto scritto, ma non orale. La diversa pronuncia delle lingue potrebbe spiegare tale fenomeno. Un esempio è dato dal tedesco e dall’olandese. Le lingue caratterizzate da una stretta parentela linguistica comprendono le due varianti e rendono possibile la comprensione reciproca delle persone in un contesto scritto ed orale. Alcuni esempi sono il russo e l’ucraino, il tailandese e il laotiano. Si parla, invece, di forma asimmetrica di mutual intelligibility quando alcuni parlanti capiscono bene gli altri, ma non viceversa. I portoghesi capirebbero bene gli spagnoli, ma non sarebbe vero il contrario. Gli austriaci capirebbero bene i tedeschi, ma non viceversa. In questi esempi, la pronuncia o le varianti dialettali possono rappresentare il grande ostacolo. Chi vuole parlare con gli altri, deve imparare a farlo …