Frazlibro

eo bezoni - voli   »   it aver bisogno – volere

69 [sesdek naŭ]

bezoni - voli

bezoni - voli

69 [sessantanove]

aver bisogno – volere

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto itala Ludu Pli
Mi bezonas liton. Ho -is--n- -i un---t-o. H- b------ d- u- l----- H- b-s-g-o d- u- l-t-o- ----------------------- Ho bisogno di un letto. 0
Mi volas dormi. V---io-d--mi--. V----- d------- V-g-i- d-r-i-e- --------------- Voglio dormire. 0
Ĉu estas lito ĉi-tie? C’è-----e--- ---? C-- u- l---- q--- C-è u- l-t-o q-i- ----------------- C’è un letto qui? 0
Mi bezonas lampon. Ho b--o--- d- -n- --m-ad-. H- b------ d- u-- l------- H- b-s-g-o d- u-a l-m-a-a- -------------------------- Ho bisogno di una lampada. 0
Mi volas legi. Vo-l-- -e--er-. V----- l------- V-g-i- l-g-e-e- --------------- Voglio leggere. 0
Ĉu estas lampo ĉi-tie? C’è---------ad- qu-? C-- u-- l------ q--- C-è u-a l-m-a-a q-i- -------------------- C’è una lampada qui? 0
Mi bezonas telefonon. Ho b--ogno--- -- te-ef-n-. H- b------ d- u- t-------- H- b-s-g-o d- u- t-l-f-n-. -------------------------- Ho bisogno di un telefono. 0
Mi volas telefoni. Voglio f-r---n- chia---a. V----- f--- u-- c-------- V-g-i- f-r- u-a c-i-m-t-. ------------------------- Voglio fare una chiamata. 0
Ĉu estas telefono ĉi-tie? C’-----tele-ono -u-? C-- u- t------- q--- C-è u- t-l-f-n- q-i- -------------------- C’è un telefono qui? 0
Mi bezonas fotilon. H--b-s---o-di --a mac--ina --t---af-ca. H- b------ d- u-- m------- f----------- H- b-s-g-o d- u-a m-c-h-n- f-t-g-a-i-a- --------------------------------------- Ho bisogno di una macchina fotografica. 0
Mi volas foti. V--l---f---g--f--e. V----- f----------- V-g-i- f-t-g-a-a-e- ------------------- Voglio fotografare. 0
Ĉu estas fotilo ĉi-tie? C’è un- -a-c-i-- ---o---fica -ui? C-- u-- m------- f---------- q--- C-è u-a m-c-h-n- f-t-g-a-i-a q-i- --------------------------------- C’è una macchina fotografica qui? 0
Mi bezonas komputilon. H--bi--g---d--u---o-p---r. H- b------ d- u- c-------- H- b-s-g-o d- u- c-m-u-e-. -------------------------- Ho bisogno di un computer. 0
Mi volas sendi retmesaĝon. Vo------a-da-- -- ---a-l. V----- m------ u- E------ V-g-i- m-n-a-e u- E-m-i-. ------------------------- Voglio mandare un E-mail. 0
Ĉu estas komputilo ĉi-tie? C---un -o-put---qui? C-- u- c------- q--- C-è u- c-m-u-e- q-i- -------------------- C’è un computer qui? 0
Mi bezonas globskribilon. Ho bis-g-o--i---- -e-n-. H- b------ d- u-- p----- H- b-s-g-o d- u-a p-n-a- ------------------------ Ho bisogno di una penna. 0
Mi volas ion skribi. V-gl-o--c-i-ere-q-a-c--a. V----- s------- q-------- V-g-i- s-r-v-r- q-a-c-s-. ------------------------- Voglio scrivere qualcosa. 0
Ĉu estas paperfolio kaj globskribilo ĉi-tie? C---o-o-u--f--l-o di ---ta e un- p---a -ui? C- s--- u- f----- d- c---- e u-- p---- q--- C- s-n- u- f-g-i- d- c-r-a e u-a p-n-a q-i- ------------------------------------------- Ci sono un foglio di carta e una penna qui? 0

Maŝintradukoj

Kiu volas tradukigi tekstojn, tiu ĝenerale devas multon elspezi. La profesiaj interpretistoj aŭ tradukistoj multekostas. Malgraŭ tio, pli kaj pli graviĝas kompreni aliajn lingvojn. Tiun problemon volas solvi la komputilistoj kaj komputillingvistoj. Ili delonge prilaboras la evoluigon de tradukiloj. Nuntempe ekzistas multaj malsamaj programoj tiaj. Sed la maŝintradukoj ĝenerale ne bonkvalitas. Tamen pro tio ne la programistoj kulpas! La lingvoj estas tre kompleksaj konstruoj. La komputiloj male baziĝas sur simplaj matematikaj principoj. La lingvon ili tial ne ĉiam korekte povas prilabori. Tradukprogramo devus ellerni lingvon. La fakuloj devus tiucele lernigi al ĝi milojn da vortoj kaj reguloj. Tio praktike maleblas. Pli facilas komputigi komputilon. Ĉar tion ĝi bone scipovas! Komputilo scipovas kalkuli, kiuj kombinaĵoj oftas. Ĝi rekonas ekzemple, kiuj vortoj ofte najbaras. Oni devas tiucele doni al ĝi tekstojn en diversaj lingvoj. Ĝi tiel lernas tion, kio estas tipa por difinitaj lingvoj. Tiu statistika metodo aŭtomate plibonigos tradukojn. La komputiloj tamen ne povas anstataŭi la homojn. Neniu maŝino kapablas imiti la homcerban lingvan areon. La tradukistoj kaj interpretistoj do ankoraŭ longe havos laboron! Simplaj tekstoj certe tradukeblos komputile. Sed la kantoj, la poezio kaj la literaturo bezonas vivantan elementon. Ilin vivigas la homa sento pri la lingvo. Kaj tiel ankaŭ bone estas...