Frasario

it Aggettivi 1   »   ka ზედსართავები 1

78 [settantotto]

Aggettivi 1

Aggettivi 1

78 [სამოცდათვრამეტი]

78 [samotsdatvramet\'i]

ზედსართავები 1

[zedsartavebi 1]

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Georgiano Suono di più
una donna anziana მ-ხ-ცი ქ--ი მ----- ქ--- მ-ხ-ც- ქ-ლ- ----------- მოხუცი ქალი 0
m-k-uts---a-i m------- k--- m-k-u-s- k-l- ------------- mokhutsi kali
una donna grassa მს-ქა-- -ა-ი მ------ ქ--- მ-უ-ა-ი ქ-ლ- ------------ მსუქანი ქალი 0
msuk-ni-k--i m------ k--- m-u-a-i k-l- ------------ msukani kali
una donna curiosa ცნობ--მ-ყვარე ---ი ც------------ ქ--- ც-ო-ი-მ-ყ-ა-ე ქ-ლ- ------------------ ცნობისმოყვარე ქალი 0
t-nobi---qva-e---li t------------- k--- t-n-b-s-o-v-r- k-l- ------------------- tsnobismoqvare kali
una macchina nuova ახა-ი-მანქ--ა ა---- მ------ ა-ა-ი მ-ნ-ა-ა ------------- ახალი მანქანა 0
ak---i ---kana a----- m------ a-h-l- m-n-a-a -------------- akhali mankana
una macchina veloce სწრაფ- ---ქ--ა ს----- მ------ ს-რ-ფ- მ-ნ-ა-ა -------------- სწრაფი მანქანა 0
s---r-pi ma-kana s------- m------ s-s-r-p- m-n-a-a ---------------- sts'rapi mankana
una macchina comoda მ--ე---ბული ----ა-ა მ---------- მ------ მ-ხ-რ-ე-უ-ი მ-ნ-ა-ა ------------------- მოხერხებული მანქანა 0
mo-h-r-h-bu-i -an-ana m------------ m------ m-k-e-k-e-u-i m-n-a-a --------------------- mokherkhebuli mankana
un vestito azzurro ლ-რ-----ბა ლ---- კ--- ლ-რ-ი კ-ბ- ---------- ლურჯი კაბა 0
l-r---k'a-a l---- k---- l-r-i k-a-a ----------- lurji k'aba
un vestito rosso წ-თ--ი----ა წ----- კ--- წ-თ-ლ- კ-ბ- ----------- წითელი კაბა 0
t-'-t-li-----a t------- k---- t-'-t-l- k-a-a -------------- ts'iteli k'aba
un vestito verde მწ---- --ბა მ----- კ--- მ-ვ-ნ- კ-ბ- ----------- მწვანე კაბა 0
mts-vane-k-a-a m------- k---- m-s-v-n- k-a-a -------------- mts'vane k'aba
una borsa nera შ--ი--ანთა შ--- ჩ---- შ-ვ- ჩ-ნ-ა ---------- შავი ჩანთა 0
shav---han-a s---- c----- s-a-i c-a-t- ------------ shavi chanta
una borsa marrone ყ-ვ--ფ--- -ა-თა ყ-------- ჩ---- ყ-ვ-ს-ე-ი ჩ-ნ-ა --------------- ყავისფერი ჩანთა 0
qa---p-ri-c--n-a q-------- c----- q-v-s-e-i c-a-t- ---------------- qavisperi chanta
una borsa bianca თეთრი---ნ-ა თ---- ჩ---- თ-თ-ი ჩ-ნ-ა ----------- თეთრი ჩანთა 0
t-tri -h---a t---- c----- t-t-i c-a-t- ------------ tetri chanta
gente carina / persone carine სა-ია-ო-ნო-ხა--ი ს--------- ხ---- ს-ს-ა-ო-ნ- ხ-ლ-ი ---------------- სასიამოვნო ხალხი 0
s-sia--vno k-a--hi s--------- k------ s-s-a-o-n- k-a-k-i ------------------ sasiamovno khalkhi
gente gentile / persone gentili ზ---ლ--ია-- --ლ-ი ზ---------- ხ---- ზ-დ-ლ-ბ-ა-ი ხ-ლ-ი ----------------- ზრდილობიანი ხალხი 0
z--ilo-ian- kha---i z---------- k------ z-d-l-b-a-i k-a-k-i ------------------- zrdilobiani khalkhi
gente interessante / persone interessanti საინტე-ე---ხ-ლ-ი ს--------- ხ---- ს-ი-ტ-რ-ს- ხ-ლ-ი ---------------- საინტერესო ხალხი 0
s--n----eso --a---i s---------- k------ s-i-t-e-e-o k-a-k-i ------------------- saint'ereso khalkhi
bambini cari სა---რე-ი--ა-შვ--ი ს-------- ბ------- ს-ყ-ა-ე-ი ბ-ვ-ვ-ბ- ------------------ საყვარელი ბავშვები 0
s-q--r--------h-ebi s-------- b-------- s-q-a-e-i b-v-h-e-i ------------------- saqvareli bavshvebi
bambini impertinenti თ--ხ-დი ბ-ვ-ვ-ბი თ------ ბ------- თ-ვ-ე-ი ბ-ვ-ვ-ბ- ---------------- თავხედი ბავშვები 0
ta-khed- b-----ebi t------- b-------- t-v-h-d- b-v-h-e-i ------------------ tavkhedi bavshvebi
bambini bravi დამ-ე-ი-ბ--შვე-ი დ------ ბ------- დ-მ-ე-ი ბ-ვ-ვ-ბ- ---------------- დამჯერი ბავშვები 0
d----ri----shvebi d------ b-------- d-m-e-i b-v-h-e-i ----------------- damjeri bavshvebi

I computer riescono a ricostruire le parole che ascoltiamo

Riuscire a leggere il pensiero è un antico sogno dell’uomo. A tutti piacerebbe sapere ciò che gli altri pensano. Questo sogno non si è mai realizzato. Anche con l’ausilio delle più moderne tecniche, non saremmo in grado di leggere il pensiero. Ciò che gli altri pensano rimane un mistero. Però, possiamo sapere ciò che gli altri sentono! Alcuni ricercatori sono riusciti a ricostruire delle parole che avevano ascoltato, analizzando le onde cerebrali di un campione di individui. Quando ascoltiamo dei suoni, il cervello si attiva e comincia ad elaborare la lingua che riceve. Così, è stato elaborato un modello di misurazione dell’attività mentale, registrata con gli elettrodi. Anche questa registrazione si può ancora elaborare! Con un computer è possibile trasformarla in un modello del suono ed identificare le parole ascoltate. Questo principio è valido per tutte le parole. Ogni parola che ascoltiamo, emette un determinato segnale. Questo segnale è sempre collegato al suono della parola. Bisogna “solo” tradurlo in un segnale acustico. Una volta ricostruito il modello del suono, si conosce la parola. Nell’esperimento, il campione di individui ha ascoltato sia parole reali che inventate. Nonostante alcuni vocaboli non esistessero, è stato possibile ricostruirli. Il computer ha saputo riconoscerli e pronunciarli. E’ anche possibile proiettarli su un monitor. Adesso, l’auspicio dei ricercatori è riuscire a comprendere meglio il segnale linguistico. Il sogno di leggere il pensiero va avanti …