Frasario

it Al ristorante 1   »   ka რესტორანში 1

29 [ventinove]

Al ristorante 1

Al ristorante 1

29 [ოცდაცხრა]

29 [otsdatskhra]

რესტორანში 1

[rest'oranshi 1]

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Georgiano Suono di più
È libero questo tavolo? მაგ--- თ---სუფა---? მ----- თ----------- მ-გ-დ- თ-ვ-ს-ფ-ლ-ა- ------------------- მაგიდა თავისუფალია? 0
m---da -a--su---i-? m----- t----------- m-g-d- t-v-s-p-l-a- ------------------- magida tavisupalia?
Vorrei il menu, per favore. მ-ნ-უ---ნ--,-თუ-----ლე-ა. მ---- მ----- თ- შ-------- მ-ნ-უ მ-ნ-ა- თ- შ-ი-ლ-ბ-. ------------------------- მენიუ მინდა, თუ შეიძლება. 0
men-u---n-a- tu shei--l---. m---- m----- t- s---------- m-n-u m-n-a- t- s-e-d-l-b-. --------------------------- meniu minda, tu sheidzleba.
Che cosa mi può raccomandare? რა--მი-ჩე--? რ-- მ------- რ-ს მ-რ-ე-თ- ------------ რას მირჩევთ? 0
r-s-mi-c--v-? r-- m-------- r-s m-r-h-v-? ------------- ras mirchevt?
Vorrei una birra. ე--ი ----, თუ--ეი--ება. ე--- ლ---- თ- შ-------- ე-თ- ლ-დ-, თ- შ-ი-ლ-ბ-. ----------------------- ერთი ლუდი, თუ შეიძლება. 0
e--- l--i- -- she-d-leba. e--- l---- t- s---------- e-t- l-d-, t- s-e-d-l-b-. ------------------------- erti ludi, tu sheidzleba.
Vorrei una minerale. ერთ--მინე-------ყა--,-თუ--ე---ე--. ე--- მ-------- წ----- თ- შ-------- ე-თ- მ-ნ-რ-ლ-რ წ-ა-ი- თ- შ-ი-ლ-ბ-. ---------------------------------- ერთი მინერალურ წყალი, თუ შეიძლება. 0
e--i--i--ralu--ts----i,--- ----d-----. e--- m-------- t------- t- s---------- e-t- m-n-r-l-r t-'-a-i- t- s-e-d-l-b-. -------------------------------------- erti mineralur ts'qali, tu sheidzleba.
Vorrei un’aranciata. ერ-ი -ორთო---ს ---ნი, -- შ-ი-ლ---. ე--- ფ-------- წ----- თ- შ-------- ე-თ- ფ-რ-ო-ლ-ს წ-ე-ი- თ- შ-ი-ლ-ბ-. ---------------------------------- ერთი ფორთოხლის წვენი, თუ შეიძლება. 0
e---------k-li- -----n-, tu---ei-z---a. e--- p--------- t------- t- s---------- e-t- p-r-o-h-i- t-'-e-i- t- s-e-d-l-b-. --------------------------------------- erti portokhlis ts'veni, tu sheidzleba.
Vorrei un caffè. ე--ი ყ-ვ---თ- --იძ-ე-ა. ე--- ყ---- თ- შ-------- ე-თ- ყ-ვ-, თ- შ-ი-ლ-ბ-. ----------------------- ერთი ყავა, თუ შეიძლება. 0
erti-q-va,-t- --eid--e-a. e--- q---- t- s---------- e-t- q-v-, t- s-e-d-l-b-. ------------------------- erti qava, tu sheidzleba.
Vorrei un caffè macchiato. რძ-ან-ყ--ა----ვ--ვდ-. რ---- ყ---- დ-------- რ-ი-ნ ყ-ვ-ს დ-ვ-ე-დ-. --------------------- რძიან ყავას დავლევდი. 0
rdz-----a-as --vlev-i. r----- q---- d-------- r-z-a- q-v-s d-v-e-d-. ---------------------- rdzian qavas davlevdi.
Con lo zucchero, per favore. შ--რი---თუ--ეიძ-ე--! შ------ თ- შ-------- შ-ქ-ი-, თ- შ-ი-ლ-ბ-! -------------------- შაქრით, თუ შეიძლება! 0
sh---it--tu -h------b-! s------- t- s---------- s-a-r-t- t- s-e-d-l-b-! ----------------------- shakrit, tu sheidzleba!
Vorrei un tè. ე------ი- -უ--ე---ე-ა. ე--- ჩ--- თ- შ-------- ე-თ- ჩ-ი- თ- შ-ი-ლ-ბ-. ---------------------- ერთი ჩაი, თუ შეიძლება. 0
e--- -h-i---- ----dzl--a. e--- c---- t- s---------- e-t- c-a-, t- s-e-d-l-b-. ------------------------- erti chai, tu sheidzleba.
Vorrei un tè al limone. მე--ი-და-ჩ-- ლ--ონით. მ- მ---- ჩ-- ლ------- მ- მ-ნ-ა ჩ-ი ლ-მ-ნ-თ- --------------------- მე მინდა ჩაი ლიმონით. 0
m--m---a--hai l---n-t. m- m---- c--- l------- m- m-n-a c-a- l-m-n-t- ---------------------- me minda chai limonit.
Vorrei un tè con latte. მე--ინ-ა-ჩ-ი რძით. მ- მ---- ჩ-- რ---- მ- მ-ნ-ა ჩ-ი რ-ი-. ------------------ მე მინდა ჩაი რძით. 0
me-mi-d- -h-i -dz--. m- m---- c--- r----- m- m-n-a c-a- r-z-t- -------------------- me minda chai rdzit.
Ha delle sigarette? ს---რეტ- ხო--ა- -----? ს------- ხ-- ა- გ----- ს-გ-რ-ტ- ხ-მ ა- გ-ქ-თ- ---------------------- სიგარეტი ხომ არ გაქვთ? 0
s--are-'i khom-ar-gak--? s-------- k--- a- g----- s-g-r-t-i k-o- a- g-k-t- ------------------------ sigaret'i khom ar gakvt?
Ha un portacenere? გ-ქვ--სა-ერ--ე? გ---- ს-------- გ-ქ-თ ს-ფ-რ-ლ-? --------------- გაქვთ საფერფლე? 0
g--vt s---r-l-? g---- s-------- g-k-t s-p-r-l-? --------------- gakvt saperple?
Ha da accendere? გა-ვთ-ცე--ლ-? გ---- ც------ გ-ქ-თ ც-ც-ლ-? ------------- გაქვთ ცეცხლი? 0
gakvt ts--s-h--? g---- t--------- g-k-t t-e-s-h-i- ---------------- gakvt tsetskhli?
Mi manca una forchetta. მ- -რ ---ვს ჩ-ნ---ი. მ- ა- მ---- ჩ------- მ- ა- მ-ქ-ს ჩ-ნ-ა-ი- -------------------- მე არ მაქვს ჩანგალი. 0
me-ar--ak-- -h---al-. m- a- m---- c-------- m- a- m-k-s c-a-g-l-. --------------------- me ar makvs changali.
Mi manca un coltello. მე-ა-----ვ- ----. მ- ა- მ---- დ---- მ- ა- მ-ქ-ს დ-ნ-. ----------------- მე არ მაქვს დანა. 0
m--a--m-k-- d--a. m- a- m---- d---- m- a- m-k-s d-n-. ----------------- me ar makvs dana.
Mi manca un cucchiaio. მ- არ მაქვ- -ო---. მ- ა- მ---- კ----- მ- ა- მ-ქ-ს კ-ვ-ი- ------------------ მე არ მაქვს კოვზი. 0
m- -- ma-v--k--vz-. m- a- m---- k------ m- a- m-k-s k-o-z-. ------------------- me ar makvs k'ovzi.

La grammatica impedisce di mentire

Ogni lingua ha le sue caratteristiche. Alcune hanno anche qualità uniche in tutto il mondo. Una di esse si chiama trio, lingua sudamericana degli indiani, parlata in Brasile e in Suriname da circa 2000 persone. La particolarità di questa lingua è la grammatica, che costringe i parlanti a dire sempre la verità. La spiegazione è da ricercarsi nella desinenza, la quale dipende dal verbo e mostra la verità di una frase. Un esempio potrà chiarire ciò di cui stiamo parlando. Consideriamo la frase: Il bambino è andato a scuola. Nella lingua trio il parlante deve attaccare al verbo una desinenza. Quest’ultima serve a specificare se il parlante ha visto il bambino. Ma può anche voler dire che questa informazione l’ha ricevuta da altre persone, oppure, attraverso questa desinenza, il parlante vorrà dire che sa che si tratta di una menzogna. Il parlante dovrà decidere cosa vuole dire mentre parla e comunicare agli altri che la sua affermazione è vera. Pertanto, non può mentire o mascherare le informazioni. Quando un parlante di questa lingua omette la desinenza, passa per bugiardo. Nel Suriname la lingua ufficiale è l’olandese. La traduzione dall’olandese al trio è spesso problematica, perché la maggior parte delle lingue non è così precisa come il trio e permette, anzi, di poter mantenersi sul vago. Anche gli interpreti sono portati a farlo. La comunicazione con i parlanti della lingua trio può risultare, quindi, difficile. Magari, introdurre questa desinenza potrebbe essere utile anche per le altre lingue, no? E non ci riferiamo solo alla lingua della politica…              
Lo sapevate?
Il macedone è la lingua madre di circa 2 milioni di persone. Appartiene alle lingue slave meridionali. Ha una stretta parentela linguistica con il bulgaro. I parlanti di queste due lingue possono interagire senza problemi. Nella forma scritta, le due lingue presentano grandi differenze. La Macedonia è stata sempre abitata da diversi gruppi etnici. Naturalmente questo ha un impatto anche sulla lingua nazionale, la quale subisce l'influenza di tante altre lingue. Per molto tempo, il macedone ha subito influssi da parte della lingua del paese confinante: la Serbia. Il lessico è ricco di molti vocaboli che derivano dal russo, dal turco e dall'inglese. Non sono tanti i paesi che possono vantare una così grande varietà linguistica. Per questa ragione, ne è passato del tempo prima che il macedone venisse risconosciuto come lingua autonoma. La letteratura macedone ha subito le conseguenze di questa situazione. Oggi, però, il macedone è a tutti gli effetti una lingua ufficiale. Questo aspetto è una parte importante dell'identità macedone.