Frasario

it grande – piccolo   »   ka დიდი – პატარა

68 [sessantotto]

grande – piccolo

grande – piccolo

68 [სამოცდარვა]

68 [samotsdarva]

დიდი – პატარა

[didi – p'at'ara]

Italiano Georgiano Suono di più
grande e piccolo დი-- დ- პ----ა დიდი და პატარა 0
d--- d- p'a-'a-- di-- d- p------a didi da p'at'ara d-d- d- p'a-'a-a ---------'--'---
L’elefante è grande. სპ--- დ----. სპილო დიდია. 0
s-'i-- d----. sp---- d----. sp'ilo didia. s-'i-o d-d-a. --'---------.
Il topo è piccolo. თა--- პ------. თაგვი პატარაა. 0
t---- p'a-'a---. ta--- p--------. tagvi p'at'araa. t-g-i p'a-'a-a-. -------'--'----.
scuro e chiaro ბნ--- დ- ნ----ი ბნელი და ნათელი 0
b---- d- n----- bn--- d- n----i bneli da nateli b-e-i d- n-t-l- ---------------
La notte è scura. ღა-- ბ-----. ღამე ბნელია. 0
g---- b-----. gh--- b-----. ghame bnelia. g-a-e b-e-i-. ------------.
Il giorno è chiaro. დღ- ნ------. დღე ნათელია. 0
d--- n------. dg-- n------. dghe natelia. d-h- n-t-l-a. ------------.
giovane e vecchio მო---- დ- ა---------. მოხუცი და ახალგაზრდა. 0
m------- d- a----------. mo------ d- a----------. mokhutsi da akhalgazrda. m-k-u-s- d- a-h-l-a-r-a. -----------------------.
Nostro nonno è molto anziano. ჩვ--- ბ---- მ------. ჩვენი ბაბუა მოხუცია. 0
c----- b---- m--------. ch---- b---- m--------. chveni babua mokhutsia. c-v-n- b-b-a m-k-u-s-a. ----------------------.
Settant’anni fa era ancora giovane. სა-------- წ--- წ-- ი- ჯ-- კ---- ა--------- ი--. სამოცდაათი წლის წინ ის ჯერ კიდევ ახალგაზრდა იყო. 0
s---------- t-'l-- t-'i- i- j-- k'i--- a---------- i--. sa--------- t----- t---- i- j-- k----- a---------- i--. samotsdaati ts'lis ts'in is jer k'idev akhalgazrda iqo. s-m-t-d-a-i t-'l-s t-'i- i- j-r k'i-e- a-h-l-a-r-a i-o. --------------'------'-----------'--------------------.
bello e brutto ლა---- დ- უ--ო ლამაზი და უშნო 0
l----- d- u---- la---- d- u---o lamazi da ushno l-m-z- d- u-h-o ---------------
La farfalla è bella. პე---- ლ------. პეპელა ლამაზია. 0
p'e-'e-- l------. p'------ l------. p'ep'ela lamazia. p'e-'e-a l-m-z-a. -'--'-----------.
Il ragno è brutto. ობ--- უ----. ობობა უშნოა. 0
o---- u-----. ob--- u-----. oboba ushnoa. o-o-a u-h-o-. ------------.
grasso e magro მს----- დ- გ------ი მსუქანი და გამხდარი 0
m------ d- g-------- ms----- d- g-------i msukani da gamkhdari m-u-a-i d- g-m-h-a-i --------------------
Una donna di 100 chili è grassa. ას------------ ქ--- მ-------. ასკილოგრამიანი ქალი მსუქანია. 0
a--'i---------- k--- m-------. as------------- k--- m-------. ask'ilogramiani kali msukania. a-k'i-o-r-m-a-i k-l- m-u-a-i-. ---'-------------------------.
Un uomo di 50 chili è magro. ორ------------------- კ--- გ--------. ორმოცდაათკილოგრამიანი კაცი გამხდარია. 0
o----------'i---------- k'a--- g---------. or--------------------- k----- g---------. ormotsdaatk'ilogramiani k'atsi gamkhdaria. o-m-t-d-a-k'i-o-r-m-a-i k'a-s- g-m-h-a-i-. -----------'-------------'---------------.
caro e non caro / costoso e non costoso ძვ--- დ- ი--ი ძვირი და იაფი 0
d----- d- i--- dz---- d- i--i dzviri da iapi d-v-r- d- i-p- --------------
La macchina è cara / costosa. მა----- ძ-----. მანქანა ძვირია. 0
m------ d------. ma----- d------. mankana dzviria. m-n-a-a d-v-r-a. ---------------.
Il giornale non è caro / costoso. გა---- ი----. გაზეთი იაფია. 0
g----- i----. ga---- i----. gazeti iapia. g-z-t- i-p-a. ------------.

Code-Switching

Sempre più persone crescono bilingue, sono in grado di parlare più di una lingua. Molte di loro cambiano frequentemente il codice linguistico in cui si esprimono, anche a seconda della situazione. Per esempio, al lavoro parlano una lingua, a casa ne parlano un’altra, adattandosi all’ambiente che li circonda. Vi è, inoltre, la possibilità di cambiare lingua spontaneamente, fenomeno noto come Code-Switching . Durante il Code-Switching, il parlante alterna una lingua con un’altra. Non si conosce tuttora la motivazione. Spesso il parlante non riesce a trovare la parola giusta in una lingua, mentre è in grado di esprimersi meglio nell’altra. Un’ulteriore motivazione potrebbe essere la maggiore padronanza d’espressione in una lingua, che viene impiegata in situazioni private o personali. A volte, una data parola non è presente in una lingua e, cambiando codice, si riesce ad ovviare al problema. Si può parlare nell’altra lingua anche per non farsi capire. Il Code-Switching funziona, pertanto, come un linguaggio segreto. In passato, era oggetto di critiche, perché si pensava che il parlante non fosse in grado di esprimersi in nessuna lingua correttamente. Oggi, le considerazioni sono molto diverse. Il Code-Switching è stato riconosciuto quale ulteriore competenza linguistica di un parlante. Osservare queste persone mentre parlano è molto interessante. Infatti, non solo cambia il loro codice linguistico, ma anche altri elementi tipici della comunicazione. Molti cominciano a parlare più velocemente, più chiaro o con un accento più forte. Altri utilizzano all’improvviso una maggiore gestualità o mimica. Il Code-Switching è un po’ anche un Culture-Switching.