Frasario

it grande – piccolo   »   ka დიდი – პატარა

68 [sessantotto]

grande – piccolo

grande – piccolo

68 [სამოცდარვა]

68 [samotsdarva]

დიდი – პატარა

didi – p'at'ara

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Georgiano Suono di più
grande e piccolo დი-ი-დ- პა--რა დ___ დ_ პ_____ დ-დ- დ- პ-ტ-რ- -------------- დიდი და პატარა 0
didi da--'-t---a d___ d_ p_______ d-d- d- p-a-'-r- ---------------- didi da p'at'ara
L’elefante è grande. ს-ილო დი-ი-. ს____ დ_____ ს-ი-ო დ-დ-ა- ------------ სპილო დიდია. 0
sp'--- --dia. s_____ d_____ s-'-l- d-d-a- ------------- sp'ilo didia.
Il topo è piccolo. თა-----ა-----. თ____ პ_______ თ-გ-ი პ-ტ-რ-ა- -------------- თაგვი პატარაა. 0
ta--- -'a----a-. t____ p_________ t-g-i p-a-'-r-a- ---------------- tagvi p'at'araa.
scuro e chiaro ბნ--ი ------ე-ი ბ____ დ_ ნ_____ ბ-ე-ი დ- ნ-თ-ლ- --------------- ბნელი და ნათელი 0
bne-i--a n-te-i b____ d_ n_____ b-e-i d- n-t-l- --------------- bneli da nateli
La notte è scura. ღა-ე--ნ-ლი-. ღ___ ბ______ ღ-მ- ბ-ე-ი-. ------------ ღამე ბნელია. 0
g-ame-bn-lia. g____ b______ g-a-e b-e-i-. ------------- ghame bnelia.
Il giorno è chiaro. დ-ე--ა---ი-. დ__ ნ_______ დ-ე ნ-თ-ლ-ა- ------------ დღე ნათელია. 0
dg-e-na--l--. d___ n_______ d-h- n-t-l-a- ------------- dghe natelia.
giovane e vecchio მ-ხუ-ი-და--ხ--გა--და. მ_____ დ_ ა__________ მ-ხ-ც- დ- ა-ა-გ-ზ-დ-. --------------------- მოხუცი და ახალგაზრდა. 0
mo-hu--- --------gazr-a. m_______ d_ a___________ m-k-u-s- d- a-h-l-a-r-a- ------------------------ mokhutsi da akhalgazrda.
Nostro nonno è molto anziano. ჩვე-ი-----ა-მ--უ-ი-. ჩ____ ბ____ მ_______ ჩ-ე-ი ბ-ბ-ა მ-ხ-ც-ა- -------------------- ჩვენი ბაბუა მოხუცია. 0
ch-en- ------mo----s-a. c_____ b____ m_________ c-v-n- b-b-a m-k-u-s-a- ----------------------- chveni babua mokhutsia.
Settant’anni fa era ancora giovane. სა-ოც-ა-თ-----ს -ინ-ი--ჯ-- ----- ----გა-რდა -ყო. ს_________ წ___ წ__ ი_ ჯ__ კ____ ა_________ ი___ ს-მ-ც-ა-თ- წ-ი- წ-ნ ი- ჯ-რ კ-დ-ვ ა-ა-გ-ზ-დ- ი-ო- ------------------------------------------------ სამოცდაათი წლის წინ ის ჯერ კიდევ ახალგაზრდა იყო. 0
s-m--s---ti ts'-is ts-i-----je-----d-v-a-ha--a--da----. s__________ t_____ t____ i_ j__ k_____ a__________ i___ s-m-t-d-a-i t-'-i- t-'-n i- j-r k-i-e- a-h-l-a-r-a i-o- ------------------------------------------------------- samotsdaati ts'lis ts'in is jer k'idev akhalgazrda iqo.
bello e brutto ლა---ი -ა----ო ლ_____ დ_ უ___ ლ-მ-ზ- დ- უ-ნ- -------------- ლამაზი და უშნო 0
l--a----a--s--o l_____ d_ u____ l-m-z- d- u-h-o --------------- lamazi da ushno
La farfalla è bella. პ----ა-ლა-ა--ა. პ_____ ლ_______ პ-პ-ლ- ლ-მ-ზ-ა- --------------- პეპელა ლამაზია. 0
p-ep'ela ----zi-. p_______ l_______ p-e-'-l- l-m-z-a- ----------------- p'ep'ela lamazia.
Il ragno è brutto. ო---ა-უ-ნოა. ო____ უ_____ ო-ო-ა უ-ნ-ა- ------------ ობობა უშნოა. 0
o------s---a. o____ u______ o-o-a u-h-o-. ------------- oboba ushnoa.
grasso e magro მ-უქან- ---გ-მ-დარი მ______ დ_ გ_______ მ-უ-ა-ი დ- გ-მ-დ-რ- ------------------- მსუქანი და გამხდარი 0
ms----i-da---m-----i m______ d_ g________ m-u-a-i d- g-m-h-a-i -------------------- msukani da gamkhdari
Una donna di 100 chili è grassa. ასკი-----მი-ნ----ლი--ს-ქ-ნი-. ა_____________ ქ___ მ________ ა-კ-ლ-გ-ა-ი-ნ- ქ-ლ- მ-უ-ა-ი-. ----------------------------- ასკილოგრამიანი ქალი მსუქანია. 0
a--'i--g------i----- -s-k-n--. a______________ k___ m________ a-k-i-o-r-m-a-i k-l- m-u-a-i-. ------------------------------ ask'ilogramiani kali msukania.
Un uomo di 50 chili è magro. ო-მ--------ლოგ-ამია-ი -----გ-მხ-ა--ა. ო____________________ კ___ გ_________ ო-მ-ც-ა-თ-ი-ო-რ-მ-ა-ი კ-ც- გ-მ-დ-რ-ა- ------------------------------------- ორმოცდაათკილოგრამიანი კაცი გამხდარია. 0
o---t--a--k-ilo----iani-k-a-si-g-mk--ari-. o______________________ k_____ g__________ o-m-t-d-a-k-i-o-r-m-a-i k-a-s- g-m-h-a-i-. ------------------------------------------ ormotsdaatk'ilogramiani k'atsi gamkhdaria.
caro e non caro / costoso e non costoso ძ-ი-ი-დ- ი--ი ძ____ დ_ ი___ ძ-ი-ი დ- ი-ფ- ------------- ძვირი და იაფი 0
dzvir- d- i--i d_____ d_ i___ d-v-r- d- i-p- -------------- dzviri da iapi
La macchina è cara / costosa. მ----ნა-ძ---ი-. მ______ ძ______ მ-ნ-ა-ა ძ-ი-ი-. --------------- მანქანა ძვირია. 0
ma--an- d--iri-. m______ d_______ m-n-a-a d-v-r-a- ---------------- mankana dzviria.
Il giornale non è caro / costoso. გ---თ-----ია. გ_____ ი_____ გ-ზ-თ- ი-ფ-ა- ------------- გაზეთი იაფია. 0
g-z-t--i----. g_____ i_____ g-z-t- i-p-a- ------------- gazeti iapia.

Code-Switching

Sempre più persone crescono bilingue, sono in grado di parlare più di una lingua. Molte di loro cambiano frequentemente il codice linguistico in cui si esprimono, anche a seconda della situazione. Per esempio, al lavoro parlano una lingua, a casa ne parlano un’altra, adattandosi all’ambiente che li circonda. Vi è, inoltre, la possibilità di cambiare lingua spontaneamente, fenomeno noto come Code-Switching . Durante il Code-Switching, il parlante alterna una lingua con un’altra. Non si conosce tuttora la motivazione. Spesso il parlante non riesce a trovare la parola giusta in una lingua, mentre è in grado di esprimersi meglio nell’altra. Un’ulteriore motivazione potrebbe essere la maggiore padronanza d’espressione in una lingua, che viene impiegata in situazioni private o personali. A volte, una data parola non è presente in una lingua e, cambiando codice, si riesce ad ovviare al problema. Si può parlare nell’altra lingua anche per non farsi capire. Il Code-Switching funziona, pertanto, come un linguaggio segreto. In passato, era oggetto di critiche, perché si pensava che il parlante non fosse in grado di esprimersi in nessuna lingua correttamente. Oggi, le considerazioni sono molto diverse. Il Code-Switching è stato riconosciuto quale ulteriore competenza linguistica di un parlante. Osservare queste persone mentre parlano è molto interessante. Infatti, non solo cambia il loro codice linguistico, ma anche altri elementi tipici della comunicazione. Molti cominciano a parlare più velocemente, più chiaro o con un accento più forte. Altri utilizzano all’improvviso una maggiore gestualità o mimica. Il Code-Switching è un po’ anche un Culture-Switching.