Frasario

it potere   »   gu to be allowed to

73 [settantatré]

potere

potere

73 [ત્રણસત્તર]

73 [Traṇasattara]

to be allowed to

[kaṁīka karavānī chūṭa]

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Gujarati Suono di più
Puoi già guidare? શ---તમને -હેલ-થ- - વાહન-ચલાવ---- -ંજ--- છે? શ-- તમન- પહ-લ-થ- જ વ-હન ચલ-વવ-ન- મ-જ-ર- છ-? શ-ં ત-ન- પ-ે-ે-ી જ વ-હ- ચ-ા-વ-ન- મ-જ-ર- છ-? ------------------------------------------- શું તમને પહેલેથી જ વાહન ચલાવવાની મંજૂરી છે? 0
ś-ṁ--a-a---p-hēl-thī ja v-ha-a-c-lāvav-nī m--̄-ū---chē? śuṁ tamanē pahēlēthī ja vāhana calāvavānī man-jūrī chē? ś-ṁ t-m-n- p-h-l-t-ī j- v-h-n- c-l-v-v-n- m-n-j-r- c-ē- ------------------------------------------------------- śuṁ tamanē pahēlēthī ja vāhana calāvavānī man̄jūrī chē?
Puoi già bere alcol? શું-તમ-- -જ- ---ી દા-ૂ પીવ--ી-છ-----? શ-- તમન- હજ- સ-ધ- દ-ર- પ-વ-ન- છ-ટ છ-? શ-ં ત-ન- હ-ુ સ-ધ- દ-ર- પ-વ-ન- છ-ટ છ-? ------------------------------------- શું તમને હજુ સુધી દારૂ પીવાની છૂટ છે? 0
Ś-ṁ-t-m-nē haj--su-h- d--- -ī---- c--ṭ- c--? Śuṁ tamanē haju sudhī dārū pīvānī chūṭa chē? Ś-ṁ t-m-n- h-j- s-d-ī d-r- p-v-n- c-ū-a c-ē- -------------------------------------------- Śuṁ tamanē haju sudhī dārū pīvānī chūṭa chē?
Puoi già andare all’estero da solo? શુ---મ- -કલ--વ-દે- -- શકો---? શ-- તમ- એકલ- વ-દ-શ જઈ શક- છ-? શ-ં ત-ે એ-લ- વ-દ-શ જ- શ-ો છ-? ----------------------------- શું તમે એકલા વિદેશ જઈ શકો છો? 0
Ś---t--ē-ēk--- -----a-ja&-pos-ī--akō --ō? Śuṁ tamē ēkalā vidēśa ja'ī śakō chō? Ś-ṁ t-m- ē-a-ā v-d-ś- j-&-p-s-ī ś-k- c-ō- ----------------------------------------- Śuṁ tamē ēkalā vidēśa ja'ī śakō chō?
potere / avere il permesso di મા------ૂ-ી મ-ટ- મ-જ-ર- મ-ટ- મ-જ-ર- ----------- માટે મંજૂરી 0
Māṭ- ----j--ī Māṭē man-jūrī M-ṭ- m-n-j-r- ------------- Māṭē man̄jūrī
Possiamo fumare qui? શ-- --ણને-અ-ી- ધ-મ----ન-કરવાની --ટ-છે? શ-- આપણન- અહ-- ધ-મ-રપ-ન કરવ-ન- છ-ટ છ-? શ-ં આ-ણ-ે અ-ી- ધ-મ-ર-ા- ક-વ-ન- છ-ટ છ-? -------------------------------------- શું આપણને અહીં ધૂમ્રપાન કરવાની છૂટ છે? 0
śu------anē a-īṁ-d-ūmrapā-- k--avā---ch--- -hē? śuṁ āpaṇanē ahīṁ dhūmrapāna karavānī chūṭa chē? ś-ṁ ā-a-a-ē a-ī- d-ū-r-p-n- k-r-v-n- c-ū-a c-ē- ----------------------------------------------- śuṁ āpaṇanē ahīṁ dhūmrapāna karavānī chūṭa chē?
È permesso fumare qui? શુ--અહ-ં -ૂમ----નન- મંજ-ર- છ-? શ-- અહ-- ધ-મ-રપ-નન- મ-જ-ર- છ-? શ-ં અ-ી- ધ-મ-ર-ા-ન- મ-જ-ર- છ-? ------------------------------ શું અહીં ધૂમ્રપાનની મંજૂરી છે? 0
Ś-ṁ a--ṁ-dhū-ra---anī man̄jūr-----? Śuṁ ahīṁ dhūmrapānanī man-jūrī chē? Ś-ṁ a-ī- d-ū-r-p-n-n- m-n-j-r- c-ē- ----------------------------------- Śuṁ ahīṁ dhūmrapānanī man̄jūrī chē?
Si può pagare con la carta di credito? શું-તમ---્રે--ટ ક-ર્ડ વ-ે ચૂ-વણ- --- -ક--છ-? શ-- તમ- ક-ર-ડ-ટ ક-ર-ડ વડ- ચ-કવણ- કર- શક- છ-? શ-ં ત-ે ક-ર-ડ-ટ ક-ર-ડ વ-ે ચ-ક-ણ- ક-ી શ-ો છ-? -------------------------------------------- શું તમે ક્રેડિટ કાર્ડ વડે ચૂકવણી કરી શકો છો? 0
Ś-- -a-- k-----a-kā--- v--ē--ū-av--ī k--- -ak--c-ō? Śuṁ tamē krēḍiṭa kārḍa vaḍē cūkavaṇī karī śakō chō? Ś-ṁ t-m- k-ē-i-a k-r-a v-ḍ- c-k-v-ṇ- k-r- ś-k- c-ō- --------------------------------------------------- Śuṁ tamē krēḍiṭa kārḍa vaḍē cūkavaṇī karī śakō chō?
Si può pagare con un assegno? શ-- -મે ચે---્-ા-- ----ણ--ક---શ-ો -ો? શ-- તમ- ચ-ક દ-વ-ર- ચ-કવણ- કર- શક- છ-? શ-ં ત-ે ચ-ક દ-વ-ર- ચ-ક-ણ- ક-ી શ-ો છ-? ------------------------------------- શું તમે ચેક દ્વારા ચૂકવણી કરી શકો છો? 0
Śuṁ t-mē----a dv--ā cūkava-ī---r- ś--ō --ō? Śuṁ tamē cēka dvārā cūkavaṇī karī śakō chō? Ś-ṁ t-m- c-k- d-ā-ā c-k-v-ṇ- k-r- ś-k- c-ō- ------------------------------------------- Śuṁ tamē cēka dvārā cūkavaṇī karī śakō chō?
Si può pagare solo in contanti? શુ- -મ----ત-- રો-ડ --ક-ી--ક- --? શ-- તમ- મ-ત-ર ર-કડ ચ-કવ- શક- છ-? શ-ં ત-ે મ-ત-ર ર-ક- ચ-ક-ી શ-ો છ-? -------------------------------- શું તમે માત્ર રોકડ ચૂકવી શકો છો? 0
Ś-ṁ t--- mā--a-rōka-a c--avī ś--- chō? Śuṁ tamē mātra rōkaḍa cūkavī śakō chō? Ś-ṁ t-m- m-t-a r-k-ḍ- c-k-v- ś-k- c-ō- -------------------------------------- Śuṁ tamē mātra rōkaḍa cūkavī śakō chō?
Posso telefonare un momento? શું-હુ- મ-ત્ર -- -ોન ક-ી --ુ-? શ-- હ-- મ-ત-ર એક ફ-ન કર- શક--? શ-ં હ-ં મ-ત-ર એ- ફ-ન ક-ી શ-ુ-? ------------------------------ શું હું માત્ર એક ફોન કરી શકું? 0
Śuṁ huṁ-m---- ēk---h--- kar---a-uṁ? Śuṁ huṁ mātra ēka phōna karī śakuṁ? Ś-ṁ h-ṁ m-t-a ē-a p-ō-a k-r- ś-k-ṁ- ----------------------------------- Śuṁ huṁ mātra ēka phōna karī śakuṁ?
Posso chiedere qualcosa? શ-ં હુ--ત--ે--ં-- -ૂછ------? શ-- હ-- તમન- ક-ઈક પ-છ- શક--? શ-ં હ-ં ત-ન- ક-ઈ- પ-છ- શ-ુ-? ---------------------------- શું હું તમને કંઈક પૂછી શકું? 0
Śu--h-ṁ -am--ē -a---- pū----śa--ṁ? Śuṁ huṁ tamanē kaṁīka pūchī śakuṁ? Ś-ṁ h-ṁ t-m-n- k-ṁ-k- p-c-ī ś-k-ṁ- ---------------------------------- Śuṁ huṁ tamanē kaṁīka pūchī śakuṁ?
Posso dire qualcosa? હું હ-ણાં --ક-ઈ- ક-- શક-ં? હ-- હમણ-- જ ક-ઈક કહ- શક--? હ-ં હ-ણ-ં જ ક-ઈ- ક-ી શ-ુ-? -------------------------- હું હમણાં જ કંઈક કહી શકું? 0
Huṁ-h-m-ṇ-ṁ ja -a--k- ---ī -a-uṁ? Huṁ hamaṇāṁ ja kaṁīka kahī śakuṁ? H-ṁ h-m-ṇ-ṁ j- k-ṁ-k- k-h- ś-k-ṁ- --------------------------------- Huṁ hamaṇāṁ ja kaṁīka kahī śakuṁ?
Non può dormire al parco. તે-ે પાર્-માં-સૂવ-ની-----રી નથ-. ત-ન- પ-ર-કમ-- સ-વ-ન- મ-જ-ર- નથ-. ત-ન- પ-ર-ક-ા- સ-વ-ન- મ-જ-ર- ન-ી- -------------------------------- તેને પાર્કમાં સૂવાની મંજૂરી નથી. 0
T-nē pārk--ā--s-------an̄jū-ī--athī. Tēnē pārkamāṁ sūvānī man-jūrī nathī. T-n- p-r-a-ā- s-v-n- m-n-j-r- n-t-ī- ------------------------------------ Tēnē pārkamāṁ sūvānī man̄jūrī nathī.
Non può dormire in auto / macchina. તે --રમ-ં --- શકત-----. ત- ક-રમ-- સ-ઈ શકત- નથ-. ત- ક-ર-ા- સ-ઈ શ-ત- ન-ી- ----------------------- તે કારમાં સૂઈ શકતો નથી. 0
Tē--ā---āṁ sū-apo--- śa-at- -athī. Tē kāramāṁ sū'ī śakatō nathī. T- k-r-m-ṁ s-&-p-s-ī ś-k-t- n-t-ī- ---------------------------------- Tē kāramāṁ sū'ī śakatō nathī.
Non può dormire in stazione. તે-- ટ---- -્ટે-નમ-ં------ી મ-જ--ી નથી. ત-ન- ટ-ર-ન સ-ટ-શનમ-- સ-વ-ન- મ-જ-ર- નથ-. ત-ન- ટ-ર-ન સ-ટ-શ-મ-ં સ-વ-ન- મ-જ-ર- ન-ી- --------------------------------------- તેને ટ્રેન સ્ટેશનમાં સૂવાની મંજૂરી નથી. 0
Tēnē-ṭ-ē-a-s---an-māṁ-sū-ānī --n-jūr--n-thī. Tēnē ṭrēna sṭēśanamāṁ sūvānī man-jūrī nathī. T-n- ṭ-ē-a s-ē-a-a-ā- s-v-n- m-n-j-r- n-t-ī- -------------------------------------------- Tēnē ṭrēna sṭēśanamāṁ sūvānī man̄jūrī nathī.
Possiamo sederci? શું-આ-ણ-----ે -ેઠ- છ-? શ-- આપણ- પ-સ- બ-ઠક છ-? શ-ં આ-ણ- પ-સ- બ-ઠ- છ-? ---------------------- શું આપણી પાસે બેઠક છે? 0
Ś-ṁ-āpa-- pāsē b--haka-c--? Śuṁ āpaṇī pāsē bēṭhaka chē? Ś-ṁ ā-a-ī p-s- b-ṭ-a-a c-ē- --------------------------- Śuṁ āpaṇī pāsē bēṭhaka chē?
Possiamo avere il menu? શ-ં -મ-ર- --સ----નુ -ે? શ-- અમ-ર- પ-સ- મ-ન- છ-? શ-ં અ-ા-ી પ-સ- મ-ન- છ-? ----------------------- શું અમારી પાસે મેનુ છે? 0
Ś-ṁ-amā-ī pās--m--u c--? Śuṁ amārī pāsē mēnu chē? Ś-ṁ a-ā-ī p-s- m-n- c-ē- ------------------------ Śuṁ amārī pāsē mēnu chē?
Possiamo pagare separatamente? શ-ં-આ----અલ--ી-ચ-કવણ---ર- --ી-? શ-- આપણ- અલગથ- ચ-કવણ- કર- શક-એ? શ-ં આ-ણ- અ-ગ-ી ચ-ક-ણ- ક-ી શ-ી-? ------------------------------- શું આપણે અલગથી ચૂકવણી કરી શકીએ? 0
Śu- ---ṇ---la-ath- ----va---k--ī ś-k-&---s--? Śuṁ āpaṇē alagathī cūkavaṇī karī śakī'ē? Ś-ṁ ā-a-ē a-a-a-h- c-k-v-ṇ- k-r- ś-k-&-p-s-ē- --------------------------------------------- Śuṁ āpaṇē alagathī cūkavaṇī karī śakī'ē?

Come fa il cervello ad imparare le parole nuove?

Quando impariamo i vocaboli, il nostro cervello memorizza le nuove informazioni. Per imparare, c’è bisogno di ripetere costantemente. La memorizzazione di nuove parole dipende da molteplici fattori. Il più importante è la ripetizione costante dei vocaboli. Se leggiamo o scriviamo spesso le parole, queste vengono memorizzate ed archiviate come se fossero una fotografia. Tale principio si ripresenta nella stessa forma anche nelle scimmie, le quali imparano a “leggere” le parole, se le vedono spesso. Sebbene non capiscano le parole, le riconoscono. Per imparare a parlare fluentemente una lingua, dobbiamo conoscere tante parole e saperle impiegare. La nostra memoria funziona come un archivio. Per trovare subito una parola, bisogna sapere dove cercarla. Pertanto, è meglio imparare le parole nel contesto in cui vengono impiegate; in questo modo, la memoria saprà subito dove andare a cercarle. Ma anche ciò che abbiamo imparato rischia di cadere nel dimenticatoio. Per questo motivo, la conoscenza attiva diventa passiva. In generale, dimentichiamo le parole quando non ne abbiamo bisogno. Così, la nostra mente fa spazio ad altre parole, magari più importanti. E’ essenziale, allora, attivare sempre le conoscenze che abbiamo depositato nella memoria. Ciò che non ricordiamo al momento, non è andato perduto per sempre. Infatti, quando consultiamo il significato di un vocabolo che abbiamo dimenticato, ci accorgiamo subito di averlo già imparato. Così, impariamo per la seconda volta. Questa volta, più velocemente! Chi vuole ampliare il proprio vocabolario, dovrebbe avere più hobby. Tutti noi abbiamo alcuni interessi e ci occupiamo sempre delle stesse cose. Ma i campi semantici di una lingua sono tanti. Chi si interessa di politica, dovrebbe anche leggere la gazzetta dello sport!