Frasario

it Fare spese   »   gu Shopping

54 [cinquantaquattro]

Fare spese

Fare spese

54 [ચોપ્પન]

54 [Cōppana]

Shopping

[śōpiṅga]

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Gujarati Suono di più
Vorrei comprare un regalo. મ-રે -ેટ ખ-ી-વ- છે. મ-ર- ભ-ટ ખર-દવ- છ-. મ-ર- ભ-ટ ખ-ી-વ- છ-. ------------------- મારે ભેટ ખરીદવી છે. 0
mā-- bh-ṭa--harīdav---hē. mārē bhēṭa kharīdavī chē. m-r- b-ē-a k-a-ī-a-ī c-ē- ------------------------- mārē bhēṭa kharīdavī chē.
Ma niente di troppo caro. પરંત----બ ખર્--ળ --- ---. પર-ત- ખ-બ ખર-ચ-ળ ક-ઈ નથ-. પ-ં-ુ ખ-બ ખ-્-ા- ક-ઈ ન-ી- ------------------------- પરંતુ ખૂબ ખર્ચાળ કંઈ નથી. 0
P--a-tu -hūb- --ar--ḷa-kaṁī -ath-. Parantu khūba kharcāḷa kaṁī nathī. P-r-n-u k-ū-a k-a-c-ḷ- k-ṁ- n-t-ī- ---------------------------------- Parantu khūba kharcāḷa kaṁī nathī.
Forse una borsetta? ક--ચ ----ડ-ેગ? કદ-ચ હ-ન-ડબ-ગ? ક-ા- હ-ન-ડ-ે-? -------------- કદાચ હેન્ડબેગ? 0
K--ā-- h-nḍ-b-ga? Kadāca hēnḍabēga? K-d-c- h-n-a-ē-a- ----------------- Kadāca hēnḍabēga?
Di che colore? ત--- ક-ો ર-ગ ---એ-છ-? તમન- કય- ર-ગ જ-ઈએ છ-? ત-ન- ક-ો ર-ગ જ-ઈ- છ-? --------------------- તમને કયો રંગ જોઈએ છે? 0
Taman----yō r-ṅ-- jō&apo-----pos;---h-? Tamanē kayō raṅga jō'ī'ē chē? T-m-n- k-y- r-ṅ-a j-&-p-s-ī-a-o-;- c-ē- --------------------------------------- Tamanē kayō raṅga jō'ī'ē chē?
Nera, marrone o bianca? ક-ળ-, -ૂ---કે--ફ--? ક-ળ-, ભ-ર- ક- સફ-દ? ક-ળ-, ભ-ર- ક- સ-ે-? ------------------- કાળો, ભૂરો કે સફેદ? 0
Kā-ō, ---rō--- ---hēd-? Kāḷō, bhūrō kē saphēda? K-ḷ-, b-ū-ō k- s-p-ē-a- ----------------------- Kāḷō, bhūrō kē saphēda?
Una grande o una piccola? એ- મ-ટું -ે---ન-ં? એક મ-ટ-- ક- ન-ન--? એ- મ-ટ-ં ક- ન-ન-ં- ------------------ એક મોટું કે નાનું? 0
Ēka mō-u- k- -ānuṁ? Ēka mōṭuṁ kē nānuṁ? Ē-a m-ṭ-ṁ k- n-n-ṁ- ------------------- Ēka mōṭuṁ kē nānuṁ?
Posso vedere un po’ questa? શું --- આ-જો-----ં શ-- હ-- આ જ-ઈ શક-- શ-ં હ-ં આ જ-ઈ શ-ુ- ------------------ શું હું આ જોઈ શકું 0
Śuṁ-h-ṁ - -ō----s;---a--ṁ Śuṁ huṁ ā jō'ī śakuṁ Ś-ṁ h-ṁ ā j-&-p-s-ī ś-k-ṁ ------------------------- Śuṁ huṁ ā jō'ī śakuṁ
È di pelle? ત--ચ----ં -ે? ત- ચ-મડ-- છ-? ત- ચ-મ-ુ- છ-? ------------- તે ચામડું છે? 0
tē---maḍuṁ-ch-? tē cāmaḍuṁ chē? t- c-m-ḍ-ṁ c-ē- --------------- tē cāmaḍuṁ chē?
O è di materiale sintetico? અ-વ- તે પ---સ્ટ-----બ---ી-છ-? અથવ- ત- પ-લ-સ-ટ-કન- બન-લ- છ-? અ-વ- ત- પ-લ-સ-ટ-ક-ી બ-ે-ી છ-? ----------------------------- અથવા તે પ્લાસ્ટિકની બનેલી છે? 0
A-h--------lā-ṭik-nī--an--- c--? Athavā tē plāsṭikanī banēlī chē? A-h-v- t- p-ā-ṭ-k-n- b-n-l- c-ē- -------------------------------- Athavā tē plāsṭikanī banēlī chē?
Di pelle naturalmente. ચામ-ું, અલ--્ત. ચ-મડ--, અલબત-ત. ચ-મ-ુ-, અ-બ-્-. --------------- ચામડું, અલબત્ત. 0
Cā--ḍu---a-ab-tta. Cāmaḍuṁ, alabatta. C-m-ḍ-ṁ- a-a-a-t-. ------------------ Cāmaḍuṁ, alabatta.
Questa è di ottima qualità. આ-----ક-ીને-સા---ગ--વત્ત- છ-. આ ખ-સ કર-ન- સ-ર- ગ-ણવત-ત- છ-. આ ખ-સ ક-ી-ે સ-ર- ગ-ણ-ત-ત- છ-. ----------------------------- આ ખાસ કરીને સારી ગુણવત્તા છે. 0
Ā khāsa ----nē---r-----ava--ā--h-. Ā khāsa karīnē sārī guṇavattā chē. Ā k-ā-a k-r-n- s-r- g-ṇ-v-t-ā c-ē- ---------------------------------- Ā khāsa karīnē sārī guṇavattā chē.
E la borsetta è veramente a un buon prezzo. અન- હે-્---ગ-ખરેખ- --્તી---. અન- હ-ન-ડબ-ગ ખર-ખર સસ-ત- છ-. અ-ે હ-ન-ડ-ે- ખ-ે-ર સ-્-ી છ-. ---------------------------- અને હેન્ડબેગ ખરેખર સસ્તી છે. 0
Anē--ēnḍ-bē-a k--rēkhar- s--t- ch-. Anē hēnḍabēga kharēkhara sastī chē. A-ē h-n-a-ē-a k-a-ē-h-r- s-s-ī c-ē- ----------------------------------- Anē hēnḍabēga kharēkhara sastī chē.
Questa mi piace. મ-- -- -મ- --. મન- ત- ગમ- છ-. મ-ે ત- ગ-ે છ-. -------------- મને તે ગમે છે. 0
Ma---tē--amē c--. Manē tē gamē chē. M-n- t- g-m- c-ē- ----------------- Manē tē gamē chē.
La prendo. હુ- -ે -ઈશ. હ-- ત- લઈશ. હ-ં ત- લ-શ- ----------- હું તે લઈશ. 0
H-ṁ--ē-la&apo--īśa. Huṁ tē la'īśa. H-ṁ t- l-&-p-s-ī-a- ------------------- Huṁ tē la'īśa.
Posso cambiarla eventualmente? શું---ં ----- બ--ી કર- ---ં? શ-- હ-- ત-મન- બદલ- કર- શક--? શ-ં હ-ં ત-મ-ી બ-લ- ક-ી શ-ુ-? ---------------------------- શું હું તેમની બદલી કરી શકું? 0
Śu--h-ṁ-tē-----b--al- -a-- -ak--? Śuṁ huṁ tēmanī badalī karī śakuṁ? Ś-ṁ h-ṁ t-m-n- b-d-l- k-r- ś-k-ṁ- --------------------------------- Śuṁ huṁ tēmanī badalī karī śakuṁ?
Naturalmente. અ-બત્ત. અલબત-ત. અ-બ-્-. ------- અલબત્ત. 0
A-------. Alabatta. A-a-a-t-. --------- Alabatta.
Facciamo un pacco regalo. અ-- તે-ને ભ-- તરી-- --ે--શુ-. અમ- ત-મન- ભ-ટ તર-ક- લપ-ટ-શ--. અ-ે ત-મ-ે ભ-ટ ત-ી-ે લ-ે-ી-ુ-. ----------------------------- અમે તેમને ભેટ તરીકે લપેટીશું. 0
Am--tēm--ē --ē-a-tar-k- lapē-īśuṁ. Amē tēmanē bhēṭa tarīkē lapēṭīśuṁ. A-ē t-m-n- b-ē-a t-r-k- l-p-ṭ-ś-ṁ- ---------------------------------- Amē tēmanē bhēṭa tarīkē lapēṭīśuṁ.
La cassa è da quella parte. રો---રજ-સ-ટર---યાં-છ-. ર-કડ રજ-સ-ટર ત-ય-- છ-. ર-ક- ર-ી-્-ર ત-ય-ં છ-. ---------------------- રોકડ રજીસ્ટર ત્યાં છે. 0
R--a-a---j-sṭar---y-- ch-. Rōkaḍa rajīsṭara tyāṁ chē. R-k-ḍ- r-j-s-a-a t-ā- c-ē- -------------------------- Rōkaḍa rajīsṭara tyāṁ chē.

Ci capiamo?

Nel mondo ci sono 7 miliardi persone e tutte parlano la propria lingua. Purtroppo, non è per tutti la stessa. Per parlare con gente di altri paesi, dobbiamo imparare la loro lingua e questo è spesso molto faticoso. Ci sono anche lingue che si assomigliano e i parlanti si capiscono, anche se non parlano la lingua dell’altro. Questo fenomeno è noto come mutual intelligibility e prevede due varianti. La prima è la reciproca intelligibilità orale. I parlanti si capirebbero, ma non comprenderebbero la lingua scritta dell’altro. Ciò potrebbe dipendere dal fatto che adottano sistemi di scrittura diversi. La lingua hindi e l’urdu sono un esempio evidente. La reciproca intelligibilità nell’espressione scritta costituisce la seconda variante. In questo caso, i parlanti si comprenderebbero in un contesto scritto, ma non orale. La diversa pronuncia delle lingue potrebbe spiegare tale fenomeno. Un esempio è dato dal tedesco e dall’olandese. Le lingue caratterizzate da una stretta parentela linguistica comprendono le due varianti e rendono possibile la comprensione reciproca delle persone in un contesto scritto ed orale. Alcuni esempi sono il russo e l’ucraino, il tailandese e il laotiano. Si parla, invece, di forma asimmetrica di mutual intelligibility quando alcuni parlanti capiscono bene gli altri, ma non viceversa. I portoghesi capirebbero bene gli spagnoli, ma non sarebbe vero il contrario. Gli austriaci capirebbero bene i tedeschi, ma non viceversa. In questi esempi, la pronuncia o le varianti dialettali possono rappresentare il grande ostacolo. Chi vuole parlare con gli altri, deve imparare a farlo …