Frasario

it Fare domande 2   »   gu Asking questions 2

63 [sessantatré]

Fare domande 2

Fare domande 2

63 [ત્રણસો]

63 [Traṇasō]

Asking questions 2

[praśnō pūchō 2]

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Gujarati Suono di più
Ho un hobby. મન--એક -ોખ-છે મન- એક શ-ખ છ- મ-ે એ- શ-ખ છ- ------------- મને એક શોખ છે 0
man---ka śōkh- c-ē manē ēka śōkha chē m-n- ē-a ś-k-a c-ē ------------------ manē ēka śōkha chē
Gioco a tennis. હ-ં-ટે--સ-ર--- છું. હ-- ટ-ન-સ રમ-- છ--. હ-ં ટ-ન-સ ર-ુ- છ-ં- ------------------- હું ટેનિસ રમું છું. 0
huṁ ṭē--sa ram---ch-ṁ. huṁ ṭēnisa ramuṁ chuṁ. h-ṁ ṭ-n-s- r-m-ṁ c-u-. ---------------------- huṁ ṭēnisa ramuṁ chuṁ.
Dov’è il campo da tennis? ટે-િસ-કો----ક--ાં-છ-? ટ-ન-સ ક-ર-ટ ક-ય-- છ-? ટ-ન-સ ક-ર-ટ ક-ય-ં છ-? --------------------- ટેનિસ કોર્ટ ક્યાં છે? 0
Ṭ-ni---kō-ṭa -y---chē? Ṭēnisa kōrṭa kyāṁ chē? Ṭ-n-s- k-r-a k-ā- c-ē- ---------------------- Ṭēnisa kōrṭa kyāṁ chē?
Hai un hobby? શુ--ત--ે ક-- --ખ-છ-? શ-- તમન- ક-ઈ શ-ખ છ-? શ-ં ત-ન- ક-ઈ શ-ખ છ-? -------------------- શું તમને કોઈ શોખ છે? 0
Ś-- --ma---kō---os;- ś---- chē? Śuṁ tamanē kō'ī śōkha chē? Ś-ṁ t-m-n- k-&-p-s-ī ś-k-a c-ē- ------------------------------- Śuṁ tamanē kō'ī śōkha chē?
Gioco a calcio. હ---ુટ--લ---ુ -ુ. હ- ફ-ટબ-લ રમ- છ-. હ- ફ-ટ-ો- ર-ુ છ-. ----------------- હુ ફુટબોલ રમુ છુ. 0
H--p-u-ab-la ra-- c-u. Hu phuṭabōla ramu chu. H- p-u-a-ō-a r-m- c-u- ---------------------- Hu phuṭabōla ramu chu.
Dov’è il campo da calcio? સ--- ક્ષ--્ર----ાં-છે? સ-કર ક-ષ-ત-ર ક-ય-- છ-? સ-ક- ક-ષ-ત-ર ક-ય-ં છ-? ---------------------- સોકર ક્ષેત્ર ક્યાં છે? 0
S-kar--kṣē--a-k-āṁ c--? Sōkara kṣētra kyāṁ chē? S-k-r- k-ē-r- k-ā- c-ē- ----------------------- Sōkara kṣētra kyāṁ chē?
Mi fa male il braccio. મ-રો---થ--ુ---છે. મ-ર- હ-થ દ-ખ- છ-. મ-ર- હ-થ દ-ખ- છ-. ----------------- મારો હાથ દુખે છે. 0
Mār----th- ---hē-chē. Mārō hātha dukhē chē. M-r- h-t-a d-k-ē c-ē- --------------------- Mārō hātha dukhē chē.
Mi fanno male anche il piede e la mano. મ--- -ગ-અન- હ-થ-પ- ---- છ-. મ-ર- પગ અન- હ-થ પણ દ-ખ- છ-. મ-ર- પ- અ-ે હ-થ પ- દ-ખ- છ-. --------------------------- મારા પગ અને હાથ પણ દુખે છે. 0
M-r--pa----nē -ātha-pa-a-dukhē--hē. Mārā paga anē hātha paṇa dukhē chē. M-r- p-g- a-ē h-t-a p-ṇ- d-k-ē c-ē- ----------------------------------- Mārā paga anē hātha paṇa dukhē chē.
C’è un dottore? ડૉક-ટ---્ય-- -ે ડ-ક-ટર ક-ય-- છ- ડ-ક-ટ- ક-ય-ં છ- --------------- ડૉક્ટર ક્યાં છે 0
Ḍ---ar--ky-ṁ-chē Ḍŏkṭara kyāṁ chē Ḍ-k-a-a k-ā- c-ē ---------------- Ḍŏkṭara kyāṁ chē
Ho la macchina. મા-- પા-- એક -ો--કા- છે. મ-ર- પ-સ- એક મ-ટરક-ર છ-. મ-ર- પ-સ- એ- મ-ટ-ક-ર છ-. ------------------------ મારી પાસે એક મોટરકાર છે. 0
m--- p--ē-ē---m---r-k----ch-. mārī pāsē ēka mōṭarakāra chē. m-r- p-s- ē-a m-ṭ-r-k-r- c-ē- ----------------------------- mārī pāsē ēka mōṭarakāra chē.
Io ho anche una moto. માર--પા-ે-એ--મ-ટ----કલ પ- --. મ-ર- પ-સ- એક મ-ટરસ-ઇકલ પણ છ-. મ-ર- પ-સ- એ- મ-ટ-સ-ઇ-લ પ- છ-. ----------------------------- મારી પાસે એક મોટરસાઇકલ પણ છે. 0
Mā-ī--āsē -k---ōṭaras-&---s;ikala -a---chē. Mārī pāsē ēka mōṭarasā'ikala paṇa chē. M-r- p-s- ē-a m-ṭ-r-s-&-p-s-i-a-a p-ṇ- c-ē- ------------------------------------------- Mārī pāsē ēka mōṭarasā'ikala paṇa chē.
Dove trovo un parcheggio? પ-ર્કિંગ -્-ા- છે પ-ર-ક--ગ ક-ય-- છ- પ-ર-ક-ં- ક-ય-ં છ- ----------------- પાર્કિંગ ક્યાં છે 0
Pārk-ṅga ky-- c-ē Pārkiṅga kyāṁ chē P-r-i-g- k-ā- c-ē ----------------- Pārkiṅga kyāṁ chē
Ho un maglione. મા-- પાસે સ-વેટ---ે મ-ર- પ-સ- સ-વ-ટર છ- મ-ર- પ-સ- સ-વ-ટ- છ- ------------------- મારી પાસે સ્વેટર છે 0
mārī---s--sv--ar- --ē mārī pāsē svēṭara chē m-r- p-s- s-ē-a-a c-ē --------------------- mārī pāsē svēṭara chē
Io ho anche una giacca e un paio di jeans. મ--ી પા-- જ-ક-- અ-ે-જ-ન-સ-પ- છ-. મ-ર- પ-સ- જ-ક-ટ અન- જ-ન-સ પણ છ-. મ-ર- પ-સ- જ-ક-ટ અ-ે જ-ન-સ પ- છ-. -------------------------------- મારી પાસે જેકેટ અને જીન્સ પણ છે. 0
mā-- p-sē--ēk--a-anē--īn----aṇa-c-ē. mārī pāsē jēkēṭa anē jīnsa paṇa chē. m-r- p-s- j-k-ṭ- a-ē j-n-a p-ṇ- c-ē- ------------------------------------ mārī pāsē jēkēṭa anē jīnsa paṇa chē.
Dove trovo una lavatrice? વ----ગ મશ-ન ક્--- -ે વ-શ--ગ મશ-ન ક-ય-- છ- વ-શ-ં- મ-ી- ક-ય-ં છ- -------------------- વોશિંગ મશીન ક્યાં છે 0
Vō---g- maśīna ky-- --ē Vōśiṅga maśīna kyāṁ chē V-ś-ṅ-a m-ś-n- k-ā- c-ē ----------------------- Vōśiṅga maśīna kyāṁ chē
Io ho un piatto. મ-રી -ા-- પ--ે- -ે મ-ર- પ-સ- પ-લ-ટ છ- મ-ર- પ-સ- પ-લ-ટ છ- ------------------ મારી પાસે પ્લેટ છે 0
m----p-s- -l--- chē mārī pāsē plēṭa chē m-r- p-s- p-ē-a c-ē ------------------- mārī pāsē plēṭa chē
Io ho un coltello, una forchetta e un cucchiaio. મા-ી પા-- છરી-----ટ- અને ચ-ચ- છ-. મ-ર- પ-સ- છર-, ક--ટ- અન- ચમચ- છ-. મ-ર- પ-સ- છ-ી- ક-ં-ો અ-ે ચ-ચ- છ-. --------------------------------- મારી પાસે છરી, કાંટો અને ચમચી છે. 0
m-rī ---ē -ha--, -ā--ō --ē-ca---- -h-. mārī pāsē charī, kāṇṭō anē camacī chē. m-r- p-s- c-a-ī- k-ṇ-ō a-ē c-m-c- c-ē- -------------------------------------- mārī pāsē charī, kāṇṭō anē camacī chē.
Dove sono sale e pepe? મ------ન--મ-ી-ક્ય-ં-છે? મ-ઠ-- અન- મર- ક-ય-- છ-? મ-ઠ-ં અ-ે મ-ી ક-ય-ં છ-? ----------------------- મીઠું અને મરી ક્યાં છે? 0
M--huṁ an--m--ī k-āṁ---ē? Mīṭhuṁ anē marī kyāṁ chē? M-ṭ-u- a-ē m-r- k-ā- c-ē- ------------------------- Mīṭhuṁ anē marī kyāṁ chē?

Il corpo reagisce al richiamo della lingua

La lingua viene elaborata all’interno del nostro cervello. Quando ascoltiamo gli altri o leggiamo, il nostro cervello si attiva. Diversi metodi vengono impiegati per misurare l’attività cerebrale. Ma non è solo il cervello a reagire agli stimoli linguistici. Anche il corpo! Esso si attiva quando leggiamo o ascoltiamo determinate parole. In generale, si tratta di parole che descrivono le emozioni fisiche. La parola sorridere è un esempio. Quando leggiamo questo termine, i nostri muscoli del viso si contraggono. Anche le parole che esprimono concetti negativi provocano un effetto percepibile. Prendiamo la parola dolore . Quando leggiamo questa parola, il nostro corpo sembra avere una reazione fisiologica. Probabilmente, imitiamo ciò che ascoltiamo o leggiamo. Più il linguaggio è figurato, più è evidente la nostra reazione fisica. Una descrizione precisa di un fatto potrebbe essere accompagnata anche da una reazione forte. Uno studio ha misurato l’attività fisica, mostrando alcune parole ai partecipanti di una sperimentazione. Le parole avevano accezioni positive o negative. Durante il test si è osservato che l’espressione degli individui cambiava insieme ai movimenti della bocca e della fronte. Ciò confermerebbe che la lingua esercita un’influenza non trascurabile anche sul corpo. Le parole non sono solo un mezzo di comunicazione, se il cervello traduce la lingua in linguaggio fisico. Non sappiamo bene quale meccanismo regoli questo fenomeno. Tuttavia, gli studi qui descritti potrebbero produrre anche effetti interessanti, come aiutare i medici nella cura dei propri pazienti. Molti malati necessitano infatti lunghe terapie. Chi sa che non si possa aiutarli…