Frasario

it grande – piccolo   »   gu big – small

68 [sessantotto]

grande – piccolo

grande – piccolo

68 [આઠસો]

68 [Āṭhasō]

big – small

[mōṭuṁ nānuṁ]

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Gujarati Suono di più
grande e piccolo મોટા -ન- નાના મ-ટ- અન- ન-ન- મ-ટ- અ-ે ન-ન- ------------- મોટા અને નાના 0
m--ā---ē-nānā mōṭā anē nānā m-ṭ- a-ē n-n- ------------- mōṭā anē nānā
L’elefante è grande. હા-ી--ો-ો--ે. હ-થ- મ-ટ- છ-. હ-થ- મ-ટ- છ-. ------------- હાથી મોટો છે. 0
hā-h- m-ṭ--chē. hāthī mōṭō chē. h-t-ī m-ṭ- c-ē- --------------- hāthī mōṭō chē.
Il topo è piccolo. મા-સ---નો છે. મ-ઉસ ન-ન- છ-. મ-ઉ- ન-ન- છ-. ------------- માઉસ નાનો છે. 0
M---po-;--a---nō---ē. Mā'usa nānō chē. M-&-p-s-u-a n-n- c-ē- --------------------- Mā'usa nānō chē.
scuro e chiaro શ-ય-મ અન- પ-ર--શ શ-ય-મ અન- પ-રક-શ શ-ય-મ અ-ે પ-ર-ા- ---------------- શ્યામ અને પ્રકાશ 0
Śy-m--a-- ----ā-a Śyāma anē prakāśa Ś-ā-a a-ē p-a-ā-a ----------------- Śyāma anē prakāśa
La notte è scura. રા---------છે. ર-ત અ-ધ-ર- છ-. ર-ત અ-ધ-ર- છ-. -------------- રાત અંધારી છે. 0
rāta-a--hā---ch-. rāta andhārī chē. r-t- a-d-ā-ī c-ē- ----------------- rāta andhārī chē.
Il giorno è chiaro. દિ-સ-ત--સ--ી --. દ-વસ ત-જસ-વ- છ-. દ-વ- ત-જ-્-ી છ-. ---------------- દિવસ તેજસ્વી છે. 0
Di---- tē--svī---ē. Divasa tējasvī chē. D-v-s- t-j-s-ī c-ē- ------------------- Divasa tējasvī chē.
giovane e vecchio વૃદ્---ન---ુ--ન વ-દ-ધ અન- ય-વ-ન વ-દ-ધ અ-ે ય-વ-ન --------------- વૃદ્ધ અને યુવાન 0
Vr̥-&apos---a--n--yu--na Vr-d'dha anē yuvāna V-̥-&-p-s-d-a a-ē y-v-n- ------------------------ Vr̥d'dha anē yuvāna
Nostro nonno è molto anziano. અમ--ા-દાદા ----વ-દ-- છે. અમ-ર- દ-દ- બહ- વ-દ-ધ છ-. અ-ા-ા દ-દ- બ-ુ વ-દ-ધ છ-. ------------------------ અમારા દાદા બહુ વૃદ્ધ છે. 0
a---ā---d- ba-- vr̥----os;dha--hē. amārā dādā bahu vr-d'dha chē. a-ā-ā d-d- b-h- v-̥-&-p-s-d-a c-ē- ---------------------------------- amārā dādā bahu vr̥d'dha chē.
Settant’anni fa era ancora giovane. 7---ર્- ----ા -ે -જુ-ન--ો હ-ો. 70 વર-ષ પહ-લ- ત- હજ- ન-ન- હત-. 7- વ-્- પ-ે-ા ત- હ-ુ ન-ન- હ-ો- ------------------------------ 70 વર્ષ પહેલા તે હજુ નાનો હતો. 0
7--Va--a-p-h-l---ē----- --n- --tō. 70 Varṣa pahēlā tē haju nānō hatō. 7- V-r-a p-h-l- t- h-j- n-n- h-t-. ---------------------------------- 70 Varṣa pahēlā tē haju nānō hatō.
bello e brutto સું-ર--ને --રૂ--ં સ--દર અન- કદર-પ-- સ-ં-ર અ-ે ક-ર-પ-ં ----------------- સુંદર અને કદરૂપું 0
Su--ara---- -a--rūpuṁ Sundara anē kadarūpuṁ S-n-a-a a-ē k-d-r-p-ṁ --------------------- Sundara anē kadarūpuṁ
La farfalla è bella. બટરફ--ા---ુ-દર છે. બટરફ-લ-ય સ--દર છ-. બ-ર-્-ા- સ-ં-ર છ-. ------------------ બટરફ્લાય સુંદર છે. 0
ba----phlā-----n---- chē. baṭaraphlāya sundara chē. b-ṭ-r-p-l-y- s-n-a-a c-ē- ------------------------- baṭaraphlāya sundara chē.
Il ragno è brutto. ક-ોળ--ો-ક-ર--- છે. કર-ળ-ય- કદર-પ- છ-. ક-ો-િ-ો ક-ર-પ- છ-. ------------------ કરોળિયો કદરૂપો છે. 0
Ka---i-- ka-ar-p- --ē. Karōḷiyō kadarūpō chē. K-r-ḷ-y- k-d-r-p- c-ē- ---------------------- Karōḷiyō kadarūpō chē.
grasso e magro જાડા-અ-ે -ાત-ા જ-ડ- અન- પ-તળ- જ-ડ- અ-ે પ-ત-ા -------------- જાડા અને પાતળા 0
Jā-ā anē pāta-ā Jāḍā anē pātaḷā J-ḍ- a-ē p-t-ḷ- --------------- Jāḍā anē pātaḷā
Una donna di 100 chili è grassa. 10- -િ----જન ધ-ાવ------્-ી---ડી -ે. 100 ક-લ- વજન ધર-વત- સ-ત-ર- જ-ડ- છ-. 1-0 ક-લ- વ-ન ધ-ા-ત- સ-ત-ર- જ-ડ- છ-. ----------------------------------- 100 કિલો વજન ધરાવતી સ્ત્રી જાડી છે. 0
1-0 -il-----an---harā-at- ---- j-ḍī -hē. 100 kilō vajana dharāvatī strī jāḍī chē. 1-0 k-l- v-j-n- d-a-ā-a-ī s-r- j-ḍ- c-ē- ---------------------------------------- 100 kilō vajana dharāvatī strī jāḍī chē.
Un uomo di 50 chili è magro. 1-0 પા-ન્--ો ---સ પ------ે. 100 પ-ઉન-ડન- મ-ણસ પ-તળ- છ-. 1-0 પ-ઉ-્-ન- મ-ણ- પ-ત-ો છ-. --------------------------- 100 પાઉન્ડનો માણસ પાતળો છે. 0
10- -----os-un---- -āṇa-a-pā-aḷō ch-. 100 Pā'unḍanō māṇasa pātaḷō chē. 1-0 P-&-p-s-u-ḍ-n- m-ṇ-s- p-t-ḷ- c-ē- ------------------------------------- 100 Pā'unḍanō māṇasa pātaḷō chē.
caro e non caro / costoso e non costoso ખ--------ે----તું ખર-ચ-ળ અન- સસ-ત-- ખ-્-ા- અ-ે સ-્-ુ- ----------------- ખર્ચાળ અને સસ્તું 0
K-a--āḷ- --ē ---tuṁ Kharcāḷa anē sastuṁ K-a-c-ḷ- a-ē s-s-u- ------------------- Kharcāḷa anē sastuṁ
La macchina è cara / costosa. કાર મ---ી છ-. ક-ર મ--ઘ- છ-. ક-ર મ-ં-ી છ-. ------------- કાર મોંઘી છે. 0
k------ṅ-hī -h-. kāra mōṅghī chē. k-r- m-ṅ-h- c-ē- ---------------- kāra mōṅghī chē.
Il giornale non è caro / costoso. અ-બા-----તું -ે. અખબ-ર સસ-ત-- છ-. અ-બ-ર સ-્-ુ- છ-. ---------------- અખબાર સસ્તું છે. 0
A-h-bāra s------c--. Akhabāra sastuṁ chē. A-h-b-r- s-s-u- c-ē- -------------------- Akhabāra sastuṁ chē.

Code-Switching

Sempre più persone crescono bilingue, sono in grado di parlare più di una lingua. Molte di loro cambiano frequentemente il codice linguistico in cui si esprimono, anche a seconda della situazione. Per esempio, al lavoro parlano una lingua, a casa ne parlano un’altra, adattandosi all’ambiente che li circonda. Vi è, inoltre, la possibilità di cambiare lingua spontaneamente, fenomeno noto come Code-Switching . Durante il Code-Switching, il parlante alterna una lingua con un’altra. Non si conosce tuttora la motivazione. Spesso il parlante non riesce a trovare la parola giusta in una lingua, mentre è in grado di esprimersi meglio nell’altra. Un’ulteriore motivazione potrebbe essere la maggiore padronanza d’espressione in una lingua, che viene impiegata in situazioni private o personali. A volte, una data parola non è presente in una lingua e, cambiando codice, si riesce ad ovviare al problema. Si può parlare nell’altra lingua anche per non farsi capire. Il Code-Switching funziona, pertanto, come un linguaggio segreto. In passato, era oggetto di critiche, perché si pensava che il parlante non fosse in grado di esprimersi in nessuna lingua correttamente. Oggi, le considerazioni sono molto diverse. Il Code-Switching è stato riconosciuto quale ulteriore competenza linguistica di un parlante. Osservare queste persone mentre parlano è molto interessante. Infatti, non solo cambia il loro codice linguistico, ma anche altri elementi tipici della comunicazione. Molti cominciano a parlare più velocemente, più chiaro o con un accento più forte. Altri utilizzano all’improvviso una maggiore gestualità o mimica. Il Code-Switching è un po’ anche un Culture-Switching.