Frasario

it giustificare qualcosa 1   »   gu giving reasons

75 [settantacinque]

giustificare qualcosa 1

giustificare qualcosa 1

75 [પંચત્તર]

75 [Pan̄cattara]

giving reasons

[kaṁīka n'yāya karō 1]

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Gujarati Suono di più
Perché non viene? ત-----મ -થ- -વ-ો? ત-- ક-મ નથ- આવત-? ત-ં ક-મ ન-ી આ-ત-? ----------------- તું કેમ નથી આવતો? 0
t-- --ma --thī---a--? tuṁ kēma nathī āvatō? t-ṁ k-m- n-t-ī ā-a-ō- --------------------- tuṁ kēma nathī āvatō?
Il tempo è così brutto. હ---ાન--ૂ- --ાબ-છ-. હવ-મ-ન ખ-બ ખર-બ છ-. હ-ા-ા- ખ-બ ખ-ા- છ-. ------------------- હવામાન ખૂબ ખરાબ છે. 0
Hav-mān- k---a ---rāb----ē. Havāmāna khūba kharāba chē. H-v-m-n- k-ū-a k-a-ā-a c-ē- --------------------------- Havāmāna khūba kharāba chē.
Non vengo perché il tempo è così brutto. હુ---વી ---યો --- ક-ર--ક---વા-ા----બ ખ-ા- છ-. હ-- આવ- રહ-ય- નથ- ક-રણ ક- હવ-મ-ન ખ-બ ખર-બ છ-. હ-ં આ-ી ર-્-ો ન-ી ક-ર- ક- હ-ા-ા- ખ-બ ખ-ા- છ-. --------------------------------------------- હું આવી રહ્યો નથી કારણ કે હવામાન ખૂબ ખરાબ છે. 0
H---ā-ī-----ō n---- kā---a -ē-h---mā-a---ū-a--h-rā----hē. Huṁ āvī rahyō nathī kāraṇa kē havāmāna khūba kharāba chē. H-ṁ ā-ī r-h-ō n-t-ī k-r-ṇ- k- h-v-m-n- k-ū-a k-a-ā-a c-ē- --------------------------------------------------------- Huṁ āvī rahyō nathī kāraṇa kē havāmāna khūba kharāba chē.
Perché non viene? ત--કે--ન-ી -વ-ો? ત- ક-મ નથ- આવત-? ત- ક-મ ન-ી આ-ત-? ---------------- તે કેમ નથી આવતો? 0
T---ēm- -athī-ā-a--? Tē kēma nathī āvatō? T- k-m- n-t-ī ā-a-ō- -------------------- Tē kēma nathī āvatō?
Non è invitato. ત--- આમ-ત--ણ -થી. ત-ન- આમ-ત-રણ નથ-. ત-ન- આ-ં-્-ણ ન-ી- ----------------- તેને આમંત્રણ નથી. 0
T--ē -m-ntr-ṇa n--hī. Tēnē āmantraṇa nathī. T-n- ā-a-t-a-a n-t-ī- --------------------- Tēnē āmantraṇa nathī.
Non viene perché non è invitato. તે આવતો---ી કારણ-કે ત-ને --ંત્-ણ -થ-. ત- આવત- નથ- ક-રણ ક- ત-ન- આમ-ત-રણ નથ-. ત- આ-ત- ન-ી ક-ર- ક- ત-ન- આ-ં-્-ણ ન-ી- ------------------------------------- તે આવતો નથી કારણ કે તેને આમંત્રણ નથી. 0
Tē-ā--tō n--hī -----a-kē----ē -m--traṇ- --t-ī. Tē āvatō nathī kāraṇa kē tēnē āmantraṇa nathī. T- ā-a-ō n-t-ī k-r-ṇ- k- t-n- ā-a-t-a-a n-t-ī- ---------------------------------------------- Tē āvatō nathī kāraṇa kē tēnē āmantraṇa nathī.
Perché non vieni? ત---કે---થી ----? ત-- ક-મ નથ- આવત-? ત-ં ક-મ ન-ી આ-ત-? ----------------- તું કેમ નથી આવતો? 0
Tuṁ kē---n-t---ā---ō? Tuṁ kēma nathī āvatō? T-ṁ k-m- n-t-ī ā-a-ō- --------------------- Tuṁ kēma nathī āvatō?
Non ho tempo. માર- --સ- સમય ---. મ-ર- પ-સ- સમય નથ-. મ-ર- પ-સ- સ-ય ન-ી- ------------------ મારી પાસે સમય નથી. 0
Mār- p-s- s--a-- n----. Mārī pāsē samaya nathī. M-r- p-s- s-m-y- n-t-ī- ----------------------- Mārī pāsē samaya nathī.
Non vengo perché non ho tempo. હ-- -વ--ર---ો -થ---ા---કે-મ-રી--ા-- -મ-----. હ-- આવ- રહ-ય- નથ- ક-રણ ક- મ-ર- પ-સ- સમય નથ-. હ-ં આ-ી ર-્-ો ન-ી ક-ર- ક- મ-ર- પ-સ- સ-ય ન-ી- -------------------------------------------- હું આવી રહ્યો નથી કારણ કે મારી પાસે સમય નથી. 0
Huṁ-ā-- rah-ō-n--h--kāraṇa-k- mā---p--- sa-a-a---t--. Huṁ āvī rahyō nathī kāraṇa kē mārī pāsē samaya nathī. H-ṁ ā-ī r-h-ō n-t-ī k-r-ṇ- k- m-r- p-s- s-m-y- n-t-ī- ----------------------------------------------------- Huṁ āvī rahyō nathī kāraṇa kē mārī pāsē samaya nathī.
Perché non resti? તમ------નથ- રહ-તા તમ- ક-મ નથ- રહ-ત- ત-ે ક-મ ન-ી ર-ે-ા ----------------- તમે કેમ નથી રહેતા 0
T-----ēma-----ī r--ētā Tamē kēma nathī rahētā T-m- k-m- n-t-ī r-h-t- ---------------------- Tamē kēma nathī rahētā
Devo ancora lavorare. મ-રે --- ક-વું છ-. મ-ર- ક-મ કરવ-- છ-. મ-ર- ક-મ ક-વ-ં છ-. ------------------ મારે કામ કરવું છે. 0
mārē ---a-ka-a-----h-. mārē kāma karavuṁ chē. m-r- k-m- k-r-v-ṁ c-ē- ---------------------- mārē kāma karavuṁ chē.
Non resto perché devo lavorare ancora. હું ર-ક-ઈ--હ-યો -----ા-- -----ર--હ-ી-ક-મ કર--ન----ે. હ-- ર-ક-ઈ રહ-ય- નથ- ક-રણ ક- મ-ર- હજ- ક-મ કરવ-ન-- છ-. હ-ં ર-ક-ઈ ર-્-ો ન-ી ક-ર- ક- મ-ર- હ-ી ક-મ ક-વ-ન-ં છ-. ---------------------------------------------------- હું રોકાઈ રહ્યો નથી કારણ કે મારે હજી કામ કરવાનું છે. 0
H-ṁ -ō-ā-apos;-----yō na--ī-kā-aṇ- kē-mā-- h-j---ā---k--avān---c--. Huṁ rōkā'ī rahyō nathī kāraṇa kē mārē hajī kāma karavānuṁ chē. H-ṁ r-k-&-p-s-ī r-h-ō n-t-ī k-r-ṇ- k- m-r- h-j- k-m- k-r-v-n-ṁ c-ē- ------------------------------------------------------------------- Huṁ rōkā'ī rahyō nathī kāraṇa kē mārē hajī kāma karavānuṁ chē.
Perché già se ne va? ત-- --- --ા ----ા છ-? તમ- ક-મ જત- રહ-ય- છ-? ત-ે ક-મ જ-ા ર-્-ા છ-? --------------------- તમે કેમ જતા રહ્યા છો? 0
T-mē--ē-a j-t- r------h-? Tamē kēma jatā rahyā chō? T-m- k-m- j-t- r-h-ā c-ō- ------------------------- Tamē kēma jatā rahyā chō?
Sono stanco. હ-ં --ક-ય- છુ. હ-- થ-ક-ય- છ-. હ-ં થ-ક-ય- છ-. -------------- હું થાક્યો છુ. 0
H---t--k-- c-u. Huṁ thākyō chu. H-ṁ t-ā-y- c-u- --------------- Huṁ thākyō chu.
Me ne vado perché sono stanco. હ-ં જ-ો----યો--ુ- -ારણ ક----- -ાક- ગ-ો છું. હ-- જત- રહ-ય- છ-- ક-રણ ક- હ-- થ-ક- ગય- છ--. હ-ં જ-ો ર-્-ો છ-ં ક-ર- ક- હ-ં થ-ક- ગ-ો છ-ં- ------------------------------------------- હું જતો રહ્યો છું કારણ કે હું થાકી ગયો છું. 0
H-ṁ----ō r-h-ō---uṁ-kāraṇ-----hu---h-----ay--ch--. Huṁ jatō rahyō chuṁ kāraṇa kē huṁ thākī gayō chuṁ. H-ṁ j-t- r-h-ō c-u- k-r-ṇ- k- h-ṁ t-ā-ī g-y- c-u-. -------------------------------------------------- Huṁ jatō rahyō chuṁ kāraṇa kē huṁ thākī gayō chuṁ.
Perché parte già? ત-ે કે--ચલાવ--છો? તમ- ક-મ ચલ-વ- છ-? ત-ે ક-મ ચ-ા-ો છ-? ----------------- તમે કેમ ચલાવો છો? 0
T----k--- c-lāv--c-ō? Tamē kēma calāvō chō? T-m- k-m- c-l-v- c-ō- --------------------- Tamē kēma calāvō chō?
È già tardi. મ-ડું થ--ગય-ં-છ-. મ-ડ-- થઈ ગય-- છ-. મ-ડ-ં થ- ગ-ુ- છ-. ----------------- મોડું થઈ ગયું છે. 0
M-ḍ---t-a-a---;ī--ayuṁ -h-. Mōḍuṁ tha'ī gayuṁ chē. M-ḍ-ṁ t-a-a-o-;- g-y-ṁ c-ē- --------------------------- Mōḍuṁ tha'ī gayuṁ chē.
Parto perché è già tardi. હું વ-હ- -લા-ુ---ું ---ણ-કે મ-ડું--ઈ ગય-----. હ-- વ-હન ચલ-વ-- છ-- ક-રણ ક- મ-ડ-- થઈ ગય-- છ-. હ-ં વ-હ- ચ-ા-ુ- છ-ં ક-ર- ક- મ-ડ-ં થ- ગ-ુ- છ-. --------------------------------------------- હું વાહન ચલાવું છું કારણ કે મોડું થઈ ગયું છે. 0
H-ṁ vāhana c-l-vuṁ-c--- k---ṇa-kē ----------a-o--ī--ay-- ch-. Huṁ vāhana calāvuṁ chuṁ kāraṇa kē mōḍuṁ tha'ī gayuṁ chē. H-ṁ v-h-n- c-l-v-ṁ c-u- k-r-ṇ- k- m-ḍ-ṁ t-a-a-o-;- g-y-ṁ c-ē- ------------------------------------------------------------- Huṁ vāhana calāvuṁ chuṁ kāraṇa kē mōḍuṁ tha'ī gayuṁ chē.

Lingua madre = emotivi, lingua straniera = razionali?

Quando impariamo le lingue straniere, potenziamo il nostro cervello e, man mano che impariamo, cambia anche il nostro modo di pensare. Diventiamo più creativi e flessibili e risulta anche più facile elaborare i pensieri difficili. La memoria viene allenata e, più impariamo, migliore sarà il suo funzionamento. Chi ha imparato molte lingue, è in grado di apprendere altre informazioni più velocemente. Riesce a concentrarsi di più su un argomento e a risolvere prima i problemi. I poliglotti riescono anche a prendere prima le decisioni. Questa abilità dipende dalla lingua, perché l’idioma in cui formuliamo i nostri pensieri influisce sulle nostre decisioni. Gli psicologi hanno condotto degli studi su un campione di soggetti, tutti bilingui. A questi individui si chiedeva di rispondere ad una domanda, che riguardava la soluzione di un problema. I soggetti di questo esperimento dovevano scegliere fra due opzioni, di cui una era più rischiosa dell’altra. Alla domanda dovevano rispondere in entrambe le lingue. Il risultato è il seguente: le risposte variavano in base alla lingua impiegata! Se i soggetti rispondevano nella lingua madre, sceglievano l’opzione più rischiosa, altrimenti optavano per quella più sicura. Dopo questo esperimento, si chiedeva loro di scommettere. Anche in questo caso si rilevavano alcune differenze. Quando veniva impiegata la lingua straniera, si sceglieva la cosa più razionale. Questo ha permesso ai ricercatori di concludere che, si è più concentrati, quando ci si esprime in una lingua straniera. Pertanto, le decisioni che prendiamo sono dettate dalla razionalità, non dall’emotività …