Frasario

it Nella natura   »   gu In nature

26 [ventisei]

Nella natura

Nella natura

26 [છવીસ]

16 [Sōḷa]

In nature

[r̥tu'ō anē havāmāna]

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Gujarati Suono di più
Vedi quella torre lì? શુ- ત-- ત્ય--------વર --ઓ -ો? શ-- તમ- ત-ય-- ત- ટ-વર જ-ઓ છ-? શ-ં ત-ે ત-ય-ં ત- ટ-વ- જ-ઓ છ-? ----------------------------- શું તમે ત્યાં તે ટાવર જુઓ છો? 0
ā-r--u-apo-------: ā r-tu'ō chē: ā r-t-&-p-s-ō c-ē- ------------------ ā r̥tu'ō chē:
Vedi quella montagna lì? શુ---મે-ત્યા--તે ---વ- જ-- છ-? શ-- તમ- ત-ય-- ત- પર-વત જ-ઓ છ-? શ-ં ત-ે ત-ય-ં ત- પ-્-ત જ-ઓ છ-? ------------------------------ શું તમે ત્યાં તે પર્વત જુઓ છો? 0
Vas-nta, un---, Vasanta, unāḷō, V-s-n-a- u-ā-ō- --------------- Vasanta, unāḷō,
Vedi quel villaggio lì? શુ--ત---ત્--ં ત--ગ-મ--ુ- છ-? શ-- તમ- ત-ય-- ત- ગ-મ જ-ઓ છ-? શ-ં ત-ે ત-ય-ં ત- ગ-મ જ-ઓ છ-? ---------------------------- શું તમે ત્યાં તે ગામ જુઓ છો? 0
p--ak-a-- anē -iyāḷ-. pānakhara anē śiyāḷō. p-n-k-a-a a-ē ś-y-ḷ-. --------------------- pānakhara anē śiyāḷō.
Vedi quel fiume lì? શું-----------ન-ી-જુ- છ-? શ-- તમ- ત-ય-- નદ- જ-ઓ છ-? શ-ં ત-ે ત-ય-ં ન-ી જ-ઓ છ-? ------------------------- શું તમે ત્યાં નદી જુઓ છો? 0
U-ā----aram- ch-. Unāḷō garama chē. U-ā-ō g-r-m- c-ē- ----------------- Unāḷō garama chē.
Vedi quel ponte lì? શ---ત-- --ય----ે---લ જુઓ-છો? શ-- તમ- ત-ય-- ત- પ-લ જ-ઓ છ-? શ-ં ત-ે ત-ય-ં ત- પ-લ જ-ઓ છ-? ---------------------------- શું તમે ત્યાં તે પુલ જુઓ છો? 0
U----m-- sū-y------k- chē. Unāḷāmāṁ sūrya camakē chē. U-ā-ā-ā- s-r-a c-m-k- c-ē- -------------------------- Unāḷāmāṁ sūrya camakē chē.
Vedi quel lago lì? શ---ત------ા- -ળા--------? શ-- તમ- ત-ય-- તળ-વ જ-ઓ છ-? શ-ં ત-ે ત-ય-ં ત-ા- જ-ઓ છ-? -------------------------- શું તમે ત્યાં તળાવ જુઓ છો? 0
U-ā---āṁ---a-ē ---ra-ā j-v-nuṁ--asan-a--a-ī&-p-s;ē--h-&-pos--. Unāḷāmāṁ āpaṇē pharavā javānuṁ pasanda karī'ē chī'ē. U-ā-ā-ā- ā-a-ē p-a-a-ā j-v-n-ṁ p-s-n-a k-r-&-p-s-ē c-ī-a-o-;-. -------------------------------------------------------------- Unāḷāmāṁ āpaṇē pharavā javānuṁ pasanda karī'ē chī'ē.
Questo uccello qui mi piace. મને-તે---્ષ- ----છે. મન- ત- પક-ષ- ગમ- છ-. મ-ે ત- પ-્-ી ગ-ે છ-. -------------------- મને તે પક્ષી ગમે છે. 0
Ś--āḷ----a--ō-ch-. Śiyāḷō ṭhaṇḍō chē. Ś-y-ḷ- ṭ-a-ḍ- c-ē- ------------------ Śiyāḷō ṭhaṇḍō chē.
Quest’albero qui mi piace. મને----વ--્--ગ-ે-છે. મન- ત- વ-ક-ષ ગમ- છ-. મ-ે ત- વ-ક-ષ ગ-ે છ-. -------------------- મને તે વૃક્ષ ગમે છે. 0
Śi--ḷāmā- b-raph- -a---c---a--a-ā-va-as-da p--ē---ē. Śiyāḷāmāṁ barapha paḍē chē athavā varasāda paḍē chē. Ś-y-ḷ-m-ṁ b-r-p-a p-ḍ- c-ē a-h-v- v-r-s-d- p-ḍ- c-ē- ---------------------------------------------------- Śiyāḷāmāṁ barapha paḍē chē athavā varasāda paḍē chē.
Questa pietra qui mi piace. મને-આ -થ-થ--ગમ- --. મન- આ પથ-થર ગમ- છ-. મ-ે આ પ-્-ર ગ-ે છ-. ------------------- મને આ પથ્થર ગમે છે. 0
Śi--ḷ-mā- -paṇan----aramāṁ-r---v-----m--c--. Śiyāḷāmāṁ āpaṇanē gharamāṁ rahēvuṁ gamē chē. Ś-y-ḷ-m-ṁ ā-a-a-ē g-a-a-ā- r-h-v-ṁ g-m- c-ē- -------------------------------------------- Śiyāḷāmāṁ āpaṇanē gharamāṁ rahēvuṁ gamē chē.
Questo parco qui mi piace. મ-ે ---ા---- -ાર-- ગ-ે --. મન- ત-ય-- ત- પ-ર-ક ગમ- છ-. મ-ે ત-ય-ં ત- પ-ર-ક ગ-ે છ-. -------------------------- મને ત્યાં તે પાર્ક ગમે છે. 0
Ā-ṭh-ṇ-u --ē. Ā ṭhaṇḍu chē. Ā ṭ-a-ḍ- c-ē- ------------- Ā ṭhaṇḍu chē.
Questo giardino qui mi piace. મ-ે -્યાં-તે-----ો--મે---. મન- ત-ય-- ત- બગ-ચ- ગમ- છ-. મ-ે ત-ય-ં ત- બ-ી-ો ગ-ે છ-. -------------------------- મને ત્યાં તે બગીચો ગમે છે. 0
Va-asā-a-p-ḍ- ----ō--h-. Varasāda paḍī rahyō chē. V-r-s-d- p-ḍ- r-h-ō c-ē- ------------------------ Varasāda paḍī rahyō chē.
Questo fiore qui mi piace. મ-ે અહ----ં-ફૂ---મ--છ-. મન- અહ--ન-- ફ-લ ગમ- છ-. મ-ે અ-ી-ન-ં ફ-લ ગ-ે છ-. ----------------------- મને અહીંનું ફૂલ ગમે છે. 0
P---n--c--. Pavana chē. P-v-n- c-ē- ----------- Pavana chē.
Lo trovo carino. મને----ે -ે-ક- તે સ---ર છ-. મન- લ-ગ- છ- ક- ત- સ--દર છ-. મ-ે લ-ગ- છ- ક- ત- સ-ં-ર છ-. --------------------------- મને લાગે છે કે તે સુંદર છે. 0
T--g--a-----ē. Tē garama chē. T- g-r-m- c-ē- -------------- Tē garama chē.
Lo trovo interessante. મ----ે-રસ-્-દ લ-ગે---. મન- ત- રસપ-રદ લ-ગ- છ-. મ-ે ત- ર-પ-ર- લ-ગ- છ-. ---------------------- મને તે રસપ્રદ લાગે છે. 0
T---a-akō ch-. Tē taḍakō chē. T- t-ḍ-k- c-ē- -------------- Tē taḍakō chē.
Lo trovo meraviglioso. મ----ા-- છે -ે--ે --ંદ- છ-. મન- લ-ગ- છ- ક- ત- સ--દર છ-. મ-ે લ-ગ- છ- ક- ત- સ-ં-ર છ-. --------------------------- મને લાગે છે કે તે સુંદર છે. 0
T- -pa-ṭ--ch-. Tē spaṣṭa chē. T- s-a-ṭ- c-ē- -------------- Tē spaṣṭa chē.
Lo trovo brutto. મ--------ચ -ાગે છે. મન- ત- ન-ચ લ-ગ- છ-. મ-ે ત- ન-ચ લ-ગ- છ-. ------------------- મને તે નીચ લાગે છે. 0
Āj---a-ā-ā-a-k--u--c--? Ājē havāmāna kēvuṁ chē? Ā-ē h-v-m-n- k-v-ṁ c-ē- ----------------------- Ājē havāmāna kēvuṁ chē?
Lo trovo noioso. મ-- લાગ- -ે-ક---ે-કં---ાજનક -ે. મન- લ-ગ- છ- ક- ત- ક-ટ-ળ-જનક છ-. મ-ે લ-ગ- છ- ક- ત- ક-ટ-ળ-જ-ક છ-. ------------------------------- મને લાગે છે કે તે કંટાળાજનક છે. 0
Āj- ṭ--ṇḍī -hē. Ājē ṭhaṇḍī chē. Ā-ē ṭ-a-ḍ- c-ē- --------------- Ājē ṭhaṇḍī chē.
Lo trovo orribile. મન------ છ---- ત--ભય-કર-છ-. મન- લ-ગ- છ- ક- ત- ભય-કર છ-. મ-ે લ-ગ- છ- ક- ત- ભ-ં-ર છ-. --------------------------- મને લાગે છે કે તે ભયંકર છે. 0
Ājē --ra-- ---. Ājē garamī chē. Ā-ē g-r-m- c-ē- --------------- Ājē garamī chē.

Le lingue ed i proverbi

Ogni lingua ha i suoi proverbi, che rappresentano una parte essenziale dell’identità nazionale. Essi esprimono i valori e le norme di un paese. Sono piuttosto conosciuti ed hanno una forma invariata; in genere, sono brevi e concisi. Spesso si utilizzano anche in combinazione con metafore e possono avere una connotazione poetica. Molti dei proverbi vengono usati per dare consigli, per ammonire o esprimere apertamente una critica. Molto spesso i proverbi usano degli stereotipi cioè la visione condivisa di un altro popolo o di un paese. I proverbi hanno una tradizione lunghissima. Già Aristotele ne elogiava il valore filosofico; nella retorica e nella letteratura costituiscono importanti mezzi espressivi e stilistici. La cosa interessante è che sono sempre attuali e, per questo, un’intera branca della linguistica si concentra sul loro studio. Molti proverbi esistono in parecchie lingue e presentano delle affinità lessicali; quindi, in diverse lingue si utilizzano le stesse parole. Can che abbaia non morde, Perro que ladra no muerde. (IT-ES) Altri proverbi offrono affinità semantiche, lo stesso contenuto viene reso con altre parole: Appeler un chat un chat, dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) I proverbi ci aiutano, quindi, a comprendere meglio gli altri popoli e le loro culture. E’ interessante che si utilizzino in tutto il mondo, per esprimere i “grandi” temi della vita umana e le esperienze universali. I proverbi ci dicono che siamo tutti uguali e non importa quale lingua parliamo.                        
Lo sapevate?
Il lettone appartiene al gruppo orientale delle lingue baltiche. E' parlato da oltre 2 milioni di persone. Ha una stretta parentela linguistica con il lituano. Ciononostante, le due lingue non presentano molte similitudini. Può accadere che un lituano e un lettone comunichino tra loro in russo. La struttura del lettone è anche meno arcaica rispetto a quella del lituano. Nelle poesie e nei canti tradizionali si presentano ancora elementi arcaicizzanti. Essi mostrano tra l'altro la parentela linguistica esistente fra lettone e latino. Il lessico ha una formazione assai interessante. Comprende molte parole mutuate da altre lingue. Tra queste, il tedesco, lo svedese, il russo o l'inglese. Alcune parole sono state coniate solo di recente. Prima mancavano del tutto. Nella forma scritta il lettone usa l'alfabeto latino e l'accento cade sulla prima sillaba. La grammatica presenta molte particolarità, che non esistono in altre lingue. Le sue regole, però, sono sempre chiare e lampanti.