Frasario

it Congiunzioni 1   »   gu Conjunctions 1

94 [novantaquattro]

Congiunzioni 1

Congiunzioni 1

94 [ચોવાણું]

94 [Cōvāṇuṁ]

Conjunctions 1

[jōḍāṇō 1]

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Gujarati Suono di più
Aspetta finché smette di piovere. વ-સાદ-બં--થ--ની--ાહ--ુ-. વરસ-દ બ-ધ થવ-ન- ર-હ જ-ઓ. વ-સ-દ બ-ધ થ-ા-ી ર-હ જ-ઓ- ------------------------ વરસાદ બંધ થવાની રાહ જુઓ. 0
v--a--da-ba---a-t-a--nī-r--a-ju&--o--ō. varasāda bandha thavānī rāha ju'ō. v-r-s-d- b-n-h- t-a-ā-ī r-h- j-&-p-s-ō- --------------------------------------- varasāda bandha thavānī rāha ju'ō.
Aspetta finché ho finito. મ--ુ--કામ--ૂ-ુ---ા---્યાં-સ-ધી--ાહ-જુઓ મ-ર-- ક-મ પ-ર-- થ-ય ત-ય-- સ-ધ- ર-હ જ-ઓ મ-ર-ં ક-મ પ-ર-ં થ-ય ત-ય-ં સ-ધ- ર-હ જ-ઓ -------------------------------------- મારું કામ પૂરું થાય ત્યાં સુધી રાહ જુઓ 0
M---ṁ---ma p--uṁ-t---a t--ṁ-su-hī-r--- ju-apo--ō Māruṁ kāma pūruṁ thāya tyāṁ sudhī rāha ju'ō M-r-ṁ k-m- p-r-ṁ t-ā-a t-ā- s-d-ī r-h- j-&-p-s-ō ------------------------------------------------ Māruṁ kāma pūruṁ thāya tyāṁ sudhī rāha ju'ō
Aspetta finché lui torna. ત----પ-છ- ---ા---ર-હ-જ--. ત-ન- પ-છ- આવવ-ન- ર-હ જ-ઓ. ત-ન- પ-છ- આ-વ-ન- ર-હ જ-ઓ- ------------------------- તેના પાછા આવવાની રાહ જુઓ. 0
tē-- pā----āv--ān- rā-a-j---p--;ō. tēnā pāchā āvavānī rāha ju'ō. t-n- p-c-ā ā-a-ā-ī r-h- j-&-p-s-ō- ---------------------------------- tēnā pāchā āvavānī rāha ju'ō.
Aspetto di avere i capelli asciutti. હ----ાર- -ા--સ-------ની -ાહ---ઈ-----ો---ં. હ-- મ-ર- વ-ળ સ-ક-ય ત-ન- ર-હ જ-ઈ રહ-ય- છ--. હ-ં મ-ર- વ-ળ સ-ક-ય ત-ન- ર-હ જ-ઈ ર-્-ો છ-ં- ------------------------------------------ હું મારા વાળ સુકાય તેની રાહ જોઈ રહ્યો છું. 0
H-ṁ-mā-ā-v--- ----y----n---āha-jō-a-o-;ī--ah-- ----. Huṁ mārā vāḷa sukāya tēnī rāha jō'ī rahyō chuṁ. H-ṁ m-r- v-ḷ- s-k-y- t-n- r-h- j-&-p-s-ī r-h-ō c-u-. ---------------------------------------------------- Huṁ mārā vāḷa sukāya tēnī rāha jō'ī rahyō chuṁ.
Aspetto che il film sia terminato. હ-ં--િલ્---ૂર-----ની ર-હ--ોઈ-. હ-- ફ-લ-મ પ-ર- થવ-ન- ર-હ જ-ઈશ. હ-ં ફ-લ-મ પ-ર- થ-ા-ી ર-હ જ-ઈ-. ------------------------------ હું ફિલ્મ પૂરી થવાની રાહ જોઈશ. 0
H-- -h---a pūr--thav----rāh- j-&a-o-;---. Huṁ philma pūrī thavānī rāha jō'īśa. H-ṁ p-i-m- p-r- t-a-ā-ī r-h- j-&-p-s-ī-a- ----------------------------------------- Huṁ philma pūrī thavānī rāha jō'īśa.
Aspetto che il semaforo sia verde. ટ્રા-િ- લ----લ-લી-ન -ા- -્-ાં-સ--ી---ં રા---ો-ં છ-ં. ટ-ર-ફ-ક લ-ઇટ લ-લ- ન થ-ય ત-ય-- સ-ધ- હ-- ર-હ જ-ઉ- છ--. ટ-ર-ફ-ક લ-ઇ- લ-લ- ન થ-ય ત-ય-ં સ-ધ- હ-ં ર-હ જ-ઉ- છ-ં- ---------------------------------------------------- ટ્રાફિક લાઇટ લીલી ન થાય ત્યાં સુધી હું રાહ જોઉં છું. 0
Ṭ-ā---k--l--ap-s;iṭ--l-l--n- -h-ya-t--------------r-ha --&--os;uṁ c--ṁ. Ṭrāphika lā'iṭa līlī na thāya tyāṁ sudhī huṁ rāha jō'uṁ chuṁ. Ṭ-ā-h-k- l-&-p-s-i-a l-l- n- t-ā-a t-ā- s-d-ī h-ṁ r-h- j-&-p-s-u- c-u-. ----------------------------------------------------------------------- Ṭrāphika lā'iṭa līlī na thāya tyāṁ sudhī huṁ rāha jō'uṁ chuṁ.
Quando vai in vacanza? ત-- -----ન -- ક---રે----? તમ- વ-ક-શન પર ક-ય-ર- જશ-? ત-ે વ-ક-શ- પ- ક-ય-ર- જ-ો- ------------------------- તમે વેકેશન પર ક્યારે જશો? 0
Ta---v------a-para---ārē -a-ō? Tamē vēkēśana para kyārē jaśō? T-m- v-k-ś-n- p-r- k-ā-ē j-ś-? ------------------------------ Tamē vēkēśana para kyārē jaśō?
Ancora prima delle vacanze estive? ઉનાળાની-ર-ાઓ --ે-ા? ઉન-ળ-ન- રજ-ઓ પહ-લ-? ઉ-ા-ા-ી ર-ા- પ-ે-ા- ------------------- ઉનાળાની રજાઓ પહેલા? 0
U-āḷā-- ra-ā---o-;ō --h-l-? Unāḷānī rajā'ō pahēlā? U-ā-ā-ī r-j-&-p-s-ō p-h-l-? --------------------------- Unāḷānī rajā'ō pahēlā?
Sì, prima che comincino le vacanze estive. હા---ના--ની ર-ા- શરૂ -ા---- --ે--ં -. હ-, ઉન-ળ-ન- રજ-ઓ શર- થ-ય ત- પહ-લ-- જ. હ-, ઉ-ા-ા-ી ર-ા- શ-ૂ થ-ય ત- પ-ે-ા- જ- ------------------------------------- હા, ઉનાળાની રજાઓ શરૂ થાય તે પહેલાં જ. 0
Hā- -nā--n--raj-------ō --r--t--y--tē p---lā----. Hā, unāḷānī rajā'ō śarū thāya tē pahēlāṁ ja. H-, u-ā-ā-ī r-j-&-p-s-ō ś-r- t-ā-a t- p-h-l-ṁ j-. ------------------------------------------------- Hā, unāḷānī rajā'ō śarū thāya tē pahēlāṁ ja.
Ripara il tetto prima che cominci l’inverno. શિ-ાળો-શરૂ --- તે-પ-ેલ-- છ-ન- -ી--ક--. શ-ય-ળ- શર- થ-ય ત- પહ-લ-- છતન- ઠ-ક કર-. શ-ય-ળ- શ-ૂ થ-ય ત- પ-ે-ા- છ-ન- ઠ-ક ક-ો- -------------------------------------- શિયાળો શરૂ થાય તે પહેલાં છતને ઠીક કરો. 0
Śi--ḷō śa-------a tē---h-lāṁ-c---a-ē -hī-- ----. Śiyāḷō śarū thāya tē pahēlāṁ chatanē ṭhīka karō. Ś-y-ḷ- ś-r- t-ā-a t- p-h-l-ṁ c-a-a-ē ṭ-ī-a k-r-. ------------------------------------------------ Śiyāḷō śarū thāya tē pahēlāṁ chatanē ṭhīka karō.
Lavati le mani prima di sederti a tavola. ત-ે ટ-બલ-પ- -ે-ત- પ--લા-તમાર- --થ-ધો--લો. તમ- ટ-બલ પર બ-સત- પહ-લ- તમ-ર- હ-થ ધ-ઈ લ-. ત-ે ટ-બ- પ- બ-સ-ા પ-ે-ા ત-ા-ા હ-થ ધ-ઈ લ-. ----------------------------------------- તમે ટેબલ પર બેસતા પહેલા તમારા હાથ ધોઈ લો. 0
T-m--ṭ----a p--a--ē-at--pahē------ār- --tha dhō&-pos;- -ō. Tamē ṭēbala para bēsatā pahēlā tamārā hātha dhō'ī lō. T-m- ṭ-b-l- p-r- b-s-t- p-h-l- t-m-r- h-t-a d-ō-a-o-;- l-. ---------------------------------------------------------- Tamē ṭēbala para bēsatā pahēlā tamārā hātha dhō'ī lō.
Chiudi la finestra prima di uscire. તમે બ-ા- -ત- --ે---બા-ી--ંધ --ો. તમ- બહ-ર જત- પહ-લ- બ-ર- બ-ધ કર-. ત-ે બ-ા- જ-ા પ-ે-ા બ-ર- બ-ધ ક-ો- -------------------------------- તમે બહાર જતા પહેલા બારી બંધ કરો. 0
Ta-----h-r-------p----ā----ī-b-nd----a--. Tamē bahāra jatā pahēlā bārī bandha karō. T-m- b-h-r- j-t- p-h-l- b-r- b-n-h- k-r-. ----------------------------------------- Tamē bahāra jatā pahēlā bārī bandha karō.
Quando vieni a casa? ત-ે-ઘરે -ાછ- -્-ા-ે આ---? તમ- ઘર- પ-છ- ક-ય-ર- આવશ-? ત-ે ઘ-ે પ-છ- ક-ય-ર- આ-શ-? ------------------------- તમે ઘરે પાછા ક્યારે આવશો? 0
Tam---harē ----- k-ārē āv---? Tamē gharē pāchā kyārē āvaśō? T-m- g-a-ē p-c-ā k-ā-ē ā-a-ō- ----------------------------- Tamē gharē pāchā kyārē āvaśō?
Dopo le lezioni? પ-ઠ -છી? પ-ઠ પછ-? પ-ઠ પ-ી- -------- પાઠ પછી? 0
Pāṭha--a-hī? Pāṭha pachī? P-ṭ-a p-c-ī- ------------ Pāṭha pachī?
Sì, dopo che le lezioni sono finite. હા----્---ૂ-- -યા---ી. હ-, વર-ગ પ-ર- થય- પછ-. હ-, વ-્- પ-ર- થ-ા પ-ી- ---------------------- હા, વર્ગ પૂરો થયા પછી. 0
Hā,-va--- ---ō--hay- pa--ī. Hā, varga pūrō thayā pachī. H-, v-r-a p-r- t-a-ā p-c-ī- --------------------------- Hā, varga pūrō thayā pachī.
Dopo l’incidente non ha più potuto lavorare. તેને -ક--મ-ત થ-- પછ-,--ે---- કા---ર--શક--- નહીં. ત-ન- અકસ-મ-ત થય- પછ-, ત- હવ- ક-મ કર- શક-ય- નહ--. ત-ન- અ-સ-મ-ત થ-ા પ-ી- ત- હ-ે ક-મ ક-ી શ-્-ો ન-ી-. ------------------------------------------------ તેને અકસ્માત થયા પછી, તે હવે કામ કરી શક્યો નહીં. 0
T--ē-akasm-ta--hay---ach-,-tē h-v--k--- k----śak----a-ī-. Tēnē akasmāta thayā pachī, tē havē kāma karī śakyō nahīṁ. T-n- a-a-m-t- t-a-ā p-c-ī- t- h-v- k-m- k-r- ś-k-ō n-h-ṁ- --------------------------------------------------------- Tēnē akasmāta thayā pachī, tē havē kāma karī śakyō nahīṁ.
Dopo aver perso il lavoro è andato in America. નોક-- ----વ્યા-બ---ત-- અમે-િક--ગય-. ન-કર- ગ-મ-વ-ય- બ-દ ત-ઓ અમ-ર-ક- ગય-. ન-ક-ી ગ-મ-વ-ય- બ-દ ત-ઓ અ-ે-િ-ા ગ-ા- ----------------------------------- નોકરી ગુમાવ્યા બાદ તેઓ અમેરિકા ગયા. 0
N-k-r- g-m-vy- -ād--------s-ō--m-ri-ā gayā. Nōkarī gumāvyā bāda tē'ō amērikā gayā. N-k-r- g-m-v-ā b-d- t-&-p-s-ō a-ē-i-ā g-y-. ------------------------------------------- Nōkarī gumāvyā bāda tē'ō amērikā gayā.
Dopo esser andato in America è diventato ricco. અ-ે-િ-- --ા -છી -- -મીર થઈ ગય-. અમ-ર-ક- ગય- પછ- ત- અમ-ર થઈ ગય-. અ-ે-િ-ા ગ-ા પ-ી ત- અ-ી- થ- ગ-ો- ------------------------------- અમેરિકા ગયા પછી તે અમીર થઈ ગયો. 0
Am-r-----a-ā-p-chī -ē am----t--&a-o-;ī--ayō. Amērikā gayā pachī tē amīra tha'ī gayō. A-ē-i-ā g-y- p-c-ī t- a-ī-a t-a-a-o-;- g-y-. -------------------------------------------- Amērikā gayā pachī tē amīra tha'ī gayō.

Come imparare due lingue allo stesso tempo

Le lingue straniere hanno un peso sempre maggiore e ciò spinge tante persone ad impararne una. Di lingue ce ne sono tante nel mondo e qualcuno preferisce impararne più di una allo stesso tempo. Se i bambini crescono bilingui, non avranno problemi. Il loro cervello sarà in grado di apprendere due lingue in modo automatico. Quando crescono, i bilingui sapranno riconoscere le caratteristiche delle due lingue. Negli adulti, il processo non è così automatico. Innanzitutto, non è molto semplice imparare due lingue nello stesso tempo. Nell’apprendere due idiomi, bisogna rispettare le loro regole. Magari può essere importante procedere ad una comparazione delle due lingue. Quelle che appartengono alla stessa famiglia linguistica sono simili fra loro. Questa somiglianza può causare anche confusione. Per questo, sarebbe meglio analizzare correttamente la struttura delle due lingue, approntare una lista delle loro peculiarità, delle somiglianze e delle differenze. In tal modo, il cervello potrà lavorare in modo intenso sulle due lingue, riconoscendo le loro peculiarità. Si potrebbero anche distinguere le due lingue, usando colori diversi o raccoglitori. Quando non vi è parentela linguistica fra gli idiomi, il pericolo di confondersi dovrebbe essere minore. Spesso si fa l’errore di comparare due lingue assai diverse, mentre sarebbe più produttivo operare un confronto fra lingua straniera e lingua madre, dal momento che il cervello riconosce il contrasto ed apprende più velocemente. E’ anche importante imparare le due lingue in modo intenso. Per il cervello è la stessa cosa impararne una o tante …