Frasario

it Lavorare   »   gu Working

55 [cinquantacinque]

Lavorare

Lavorare

55 [પંચાવન]

55 [Pan̄cāvana]

Working

[kāma karavā]

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Gujarati Suono di più
Che lavoro fa? તમે-તમ-રા-જી--નુ-ં ગુજ-ા---લ---- શ-ં-ક-ો--ો? તમ- તમ-ર- જ-વનન--- ગ-જર-ન ચલ-વવ- શ-- કર- છ-? ત-ે ત-ા-ા જ-વ-ન-ુ- ગ-જ-ા- ચ-ા-વ- શ-ં ક-ો છ-? -------------------------------------------- તમે તમારા જીવનનુું ગુજરાન ચલાવવા શું કરો છો? 0
tam- -a---- -ī---anuuṁ-gujar-n--c-lāvavā-śu- karō-ch-? tamē tamārā jīvananuuṁ gujarāna calāvavā śuṁ karō chō? t-m- t-m-r- j-v-n-n-u- g-j-r-n- c-l-v-v- ś-ṁ k-r- c-ō- ------------------------------------------------------ tamē tamārā jīvananuuṁ gujarāna calāvavā śuṁ karō chō?
Mio marito è medico. માર- પત- વ----ાય----ક્-ર-છ-. મ-ર- પત- વ-યવસ-ય- ડ-ક-ટર છ-. મ-ર- પ-િ વ-ય-સ-ય- ડ-ક-ટ- છ-. ---------------------------- મારા પતિ વ્યવસાયે ડૉક્ટર છે. 0
M-rā p-ti----v-sāyē -----ra --ē. Mārā pati vyavasāyē ḍŏkṭara chē. M-r- p-t- v-a-a-ā-ē ḍ-k-a-a c-ē- -------------------------------- Mārā pati vyavasāyē ḍŏkṭara chē.
Lavoro come infermiera part-time. હું-ન-્સ--ર-ક- પાર્ટ -ાઇ- -ા-----ં-છું. હ-- નર-સ તર-ક- પ-ર-ટ ટ-ઇમ ક-મ કર-- છ--. હ-ં ન-્- ત-ી-ે પ-ર-ટ ટ-ઇ- ક-મ ક-ુ- છ-ં- --------------------------------------- હું નર્સ તરીકે પાર્ટ ટાઇમ કામ કરું છું. 0
Hu--n---- -a-ī-ē p-r----ā&a--s-ima k--- karuṁ---uṁ. Huṁ narsa tarīkē pārṭa ṭā'ima kāma karuṁ chuṁ. H-ṁ n-r-a t-r-k- p-r-a ṭ-&-p-s-i-a k-m- k-r-ṁ c-u-. --------------------------------------------------- Huṁ narsa tarīkē pārṭa ṭā'ima kāma karuṁ chuṁ.
Presto andremo in pensione. અમ-ે -લ્દી----્શન--ળ-ે. અમન- જલ-દ- પ-ન-શન મળશ-. અ-ન- જ-્-ી પ-ન-શ- મ-શ-. ----------------------- અમને જલ્દી પેન્શન મળશે. 0
Am----j--dī--ē----- maḷa--. Amanē jaldī pēnśana maḷaśē. A-a-ē j-l-ī p-n-a-a m-ḷ-ś-. --------------------------- Amanē jaldī pēnśana maḷaśē.
Ma le tasse sono alte. પ---ુ--- વધા-ે---. પર-ત- કર વધ-ર- છ-. પ-ં-ુ ક- વ-ા-ે છ-. ------------------ પરંતુ કર વધારે છે. 0
Pa-a-t- ka-a--a--ārē-ch-. Parantu kara vadhārē chē. P-r-n-u k-r- v-d-ā-ē c-ē- ------------------------- Parantu kara vadhārē chē.
E l’assicurazione (contro le malattie) è costosa. અન--આરો--ય---મ--વધ--ે-છે. અન- આર-ગ-ય વ-મ- વધ-ર- છ-. અ-ે આ-ો-્- વ-મ- વ-ા-ે છ-. ------------------------- અને આરોગ્ય વીમો વધારે છે. 0
A-- ār---- v-mō---d-ā-ē c--. Anē ārōgya vīmō vadhārē chē. A-ē ā-ō-y- v-m- v-d-ā-ē c-ē- ---------------------------- Anē ārōgya vīmō vadhārē chē.
Cosa vorresti fare? તમે -ુ--બ-વા મા--ો છો? તમ- શ-- બનવ- મ--ગ- છ-? ત-ે શ-ં બ-વ- મ-ં-ો છ-? ---------------------- તમે શું બનવા માંગો છો? 0
T--- --ṁ-b----ā --ṅgō--h-? Tamē śuṁ banavā māṅgō chō? T-m- ś-ṁ b-n-v- m-ṅ-ō c-ō- -------------------------- Tamē śuṁ banavā māṅgō chō?
Io vorrei diventare ingegnere. મ--ે --્જિનિ---બ---- -ે. મ-ર- એન-જ-ન-યર બનવ-- છ-. મ-ર- એ-્-િ-િ-ર બ-વ-ં છ-. ------------------------ મારે એન્જિનિયર બનવું છે. 0
M----ēn--niy-r- ba---u- ch-. Mārē ēnjiniyara banavuṁ chē. M-r- ē-j-n-y-r- b-n-v-ṁ c-ē- ---------------------------- Mārē ēnjiniyara banavuṁ chē.
Io voglio studiare all’università. હ-ં----િવ---િ--મા---ભ્યા------ માં-ુ-છ-ં. હ-- ય-ન-વર-સ-ટ-મ-- અભ-ય-સ કરવ- મ--ગ- છ--. હ-ં ય-ન-વ-્-િ-ી-ા- અ-્-ા- ક-વ- મ-ં-ુ છ-ં- ----------------------------------------- હું યુનિવર્સિટીમાં અભ્યાસ કરવા માંગુ છું. 0
Hu--y-n-v-r--ṭīm-- ab-yā----ar-v--m-ṅ-u--h-ṁ. Huṁ yunivarsiṭīmāṁ abhyāsa karavā māṅgu chuṁ. H-ṁ y-n-v-r-i-ī-ā- a-h-ā-a k-r-v- m-ṅ-u c-u-. --------------------------------------------- Huṁ yunivarsiṭīmāṁ abhyāsa karavā māṅgu chuṁ.
Io sono praticante. હ-----્ટર-- ---. હ-- ઇન-ટર-ન છ--. હ-ં ઇ-્-ર-ન છ-ં- ---------------- હું ઇન્ટર્ન છું. 0
H---i--a-n- c-u-. Huṁ inṭarna chuṁ. H-ṁ i-ṭ-r-a c-u-. ----------------- Huṁ inṭarna chuṁ.
Non guadagno molto. હ-ં બ----માત- ન--. હ-- બહ- કમ-ત- નથ-. હ-ં બ-ુ ક-ા-ો ન-ી- ------------------ હું બહુ કમાતો નથી. 0
Hu--ba---k--āt---a-h-. Huṁ bahu kamātō nathī. H-ṁ b-h- k-m-t- n-t-ī- ---------------------- Huṁ bahu kamātō nathī.
Faccio un tirocinio all’estero. હ-ં--િ-ે--ાં ઇન--ર-નશિ----ુ- છુ-. હ-- વ-દ-શમ-- ઇન-ટર-નશ-પ કર-- છ--. હ-ં વ-દ-શ-ા- ઇ-્-ર-ન-િ- ક-ુ- છ-ં- --------------------------------- હું વિદેશમાં ઇન્ટર્નશિપ કરું છું. 0
H-ṁ vi------ṁ-in-a-----p----r-- -huṁ. Huṁ vidēśamāṁ inṭarnaśipa karuṁ chuṁ. H-ṁ v-d-ś-m-ṁ i-ṭ-r-a-i-a k-r-ṁ c-u-. ------------------------------------- Huṁ vidēśamāṁ inṭarnaśipa karuṁ chuṁ.
Questo è il mio capo. આ-માર- --- છે આ મ-ર- બ-સ છ- આ મ-ર- બ-સ છ- ------------- આ મારા બોસ છે 0
Ā-mārā--ō-a chē Ā mārā bōsa chē Ā m-r- b-s- c-ē --------------- Ā mārā bōsa chē
Ho dei colleghi gentili / simpatici. મા---પાસ- -ાર- સ--ી-ા---છે. મ-ર- પ-સ- સ-ર- સ-થ-દ-ર- છ-. મ-ર- પ-સ- સ-ર- સ-થ-દ-ર- છ-. --------------------------- મારી પાસે સારા સાથીદારો છે. 0
m-rī-pās- sā-ā--ā-h-d--- --ē. mārī pāsē sārā sāthīdārō chē. m-r- p-s- s-r- s-t-ī-ā-ō c-ē- ----------------------------- mārī pāsē sārā sāthīdārō chē.
A mezzogiorno andiamo sempre in mensa. અમ--હ-મ-----મવાન---મ-ે કેન્ટી-માં-જ-એ -ી-. અમ- હ-મ-શ- જમવ-ન- સમય- ક-ન-ટ-નમ-- જઈએ છ-એ. અ-ે હ-મ-શ- જ-વ-ન- સ-ય- ક-ન-ટ-ન-ા- જ-એ છ-એ- ------------------------------------------ અમે હંમેશા જમવાના સમયે કેન્ટીનમાં જઈએ છીએ. 0
Amē --mm--ā-ja--v-nā s-mayē ----īnam-- -a&a-os-ī-apo--ē---ī&-pos-ē. Amē hammēśā jamavānā samayē kēnṭīnamāṁ ja'ī'ē chī'ē. A-ē h-m-ē-ā j-m-v-n- s-m-y- k-n-ī-a-ā- j-&-p-s-ī-a-o-;- c-ī-a-o-;-. ------------------------------------------------------------------- Amē hammēśā jamavānā samayē kēnṭīnamāṁ ja'ī'ē chī'ē.
Cerco un (posto di) lavoro. હ-ં --્યા--ોધ--રહ્યો --ં. હ-- જગ-ય- શ-ધ- રહ-ય- છ--. હ-ં જ-્-ા શ-ધ- ર-્-ો છ-ં- ------------------------- હું જગ્યા શોધી રહ્યો છું. 0
Hu--j-gyā-ś--h- rahy- c--ṁ. Huṁ jagyā śōdhī rahyō chuṁ. H-ṁ j-g-ā ś-d-ī r-h-ō c-u-. --------------------------- Huṁ jagyā śōdhī rahyō chuṁ.
Sono disoccupato da un anno ormai. હ-ં-એક -ર---- બેરો-ગા----ં. હ-- એક વર-ષથ- બ-ર-જગ-ર છ--. હ-ં એ- વ-્-થ- બ-ર-જ-ા- છ-ં- --------------------------- હું એક વર્ષથી બેરોજગાર છું. 0
Hu---ka--ar--th- bēr-jagāra--huṁ. Huṁ ēka varṣathī bērōjagāra chuṁ. H-ṁ ē-a v-r-a-h- b-r-j-g-r- c-u-. --------------------------------- Huṁ ēka varṣathī bērōjagāra chuṁ.
In questo paese ci sono troppi disoccupati. આ દ---ાં-ઘણ---ધા-બ---જગાર---. આ દ-શમ-- ઘણ- બધ- બ-ર-જગ-ર છ-. આ દ-શ-ા- ઘ-ા બ-ા બ-ર-જ-ા- છ-. ----------------------------- આ દેશમાં ઘણા બધા બેરોજગાર છે. 0
Ā-dēś-mā---h--ā ---hā --------r-----. Ā dēśamāṁ ghaṇā badhā bērōjagāra chē. Ā d-ś-m-ṁ g-a-ā b-d-ā b-r-j-g-r- c-ē- ------------------------------------- Ā dēśamāṁ ghaṇā badhā bērōjagāra chē.

La memoria ha bisogno delle lingue

Quasi tutti si ricordano il primo giorno di scuola, ma non ciò che viene prima. Non abbiamo quasi nessun ricordo del primo anno di vita. Perché? Come mai non ci ricordiamo di quello che abbiamo fatto da neonati? La spiegazione è nel nostro sviluppo. La lingua e la memoria si sviluppano di pari passo e, per poter ricordare fatti o avvenimenti, l’uomo deve fare affidamento sulla propria lingua e deve disporre delle parole, per poter descrivere ciò che sta vivendo. Gli studiosi hanno realizzato alcuni studi sui bambini ed hanno fatto una scoperta interessante: finché i bambini non imparano a parlare, dimenticano tutto quello che hanno fatto prima. L’inizio dell’apprendimento linguistico segna anche l’inizio della memoria. Nei primi tre anni di vita i bambini apprendono tantissime cose, sperimentano ogni giorno nuove cose e fanno tante esperienze importanti. Ma tutto questo non lo ricorderanno. Gli psicologi definiscono questo fenomeno amnesia infantile. Solo le cose che i bambini possono classificare rimarranno nella memoria. La memoria autobiografica conserva le esperienze personali, proprio come un diario, in cui viene custodito tutto ciò che assume una certa rilevanza per la nostra vita. La memoria autobiografica costruisce anche la nostra identità e il suo sviluppo è connesso all’apprendimento della lingua madre. La lingua ci aiuta ad attivare la memoria. Pertanto, tutto ciò che abbiamo vissuto da neonati non è andato perduto, ma è nascosto in qualche parte della nostra memoria. Purtroppo, non siamo in grado di fare affiorare i ricordi... Non è un peccato?