フレーズ集

ja 接続詞1   »   eo Konjunkcioj 1

94 [九十四]

接続詞1

接続詞1

94 [naŭdek kvar]

Konjunkcioj 1

翻訳を表示する方法を選択してください:   
日本語 エスペラント語 Play もっと
雨が やむまで 、 待って 。 Ate----ĝ-s-l--p-uv- --so-. Atendu ĝis la pluvo ĉesos. A-e-d- ĝ-s l- p-u-o ĉ-s-s- -------------------------- Atendu ĝis la pluvo ĉesos. 0
私が 終わるまで 、 待って 。 A-e--- --s--i---et--. Atendu ĝis mi pretos. A-e-d- ĝ-s m- p-e-o-. --------------------- Atendu ĝis mi pretos. 0
彼が 戻ってくるまで 、 待って 。 A-en-----s li--e-e---. Atendu ĝis li revenos. A-e-d- ĝ-s l- r-v-n-s- ---------------------- Atendu ĝis li revenos. 0
髪が 乾くまで 待ちます 。 M--a---das ----m-a- -a--j-se-o-. Mi atendas ĝis miaj haroj sekos. M- a-e-d-s ĝ-s m-a- h-r-j s-k-s- -------------------------------- Mi atendas ĝis miaj haroj sekos. 0
映画が 終わるまで 待ちます 。 M--at---as ĝ-- la-fi-m---i--to-. Mi atendas ĝis la filmo finitos. M- a-e-d-s ĝ-s l- f-l-o f-n-t-s- -------------------------------- Mi atendas ĝis la filmo finitos. 0
信号が 青に 変わるまで 待ちます 。 Mi --end-- --s--a-t-afi-lum- v--d-s. Mi atendas ĝis la trafiklumo verdos. M- a-e-d-s ĝ-s l- t-a-i-l-m- v-r-o-. ------------------------------------ Mi atendas ĝis la trafiklumo verdos. 0
あなたは いつ 旅行に 行くの です か ? K-am vi --r---uros --- ferii? Kiam vi forveturos por ferii? K-a- v- f-r-e-u-o- p-r f-r-i- ----------------------------- Kiam vi forveturos por ferii? 0
夏休み前 ? Ĉ- a-t-ŭ-la -o---aj-fe---j? Ĉu antaŭ la someraj ferioj? Ĉ- a-t-ŭ l- s-m-r-j f-r-o-? --------------------------- Ĉu antaŭ la someraj ferioj? 0
ええ 、 夏休みが 始まる 前に 。 J-s---n--ŭ-o- la som--aj --rio- -om--ciĝ-s. Jes, antaŭ ol la someraj ferioj komenciĝos. J-s- a-t-ŭ o- l- s-m-r-j f-r-o- k-m-n-i-o-. ------------------------------------------- Jes, antaŭ ol la someraj ferioj komenciĝos. 0
冬が 来る 前に 屋根を 直して ! R-p-ru la t-gmen-o- --t-ŭ--l -a vi----------c-ĝ-s. Riparu la tegmenton antaŭ ol la vintro komenciĝos. R-p-r- l- t-g-e-t-n a-t-ŭ o- l- v-n-r- k-m-n-i-o-. -------------------------------------------------- Riparu la tegmenton antaŭ ol la vintro komenciĝos. 0
テーブルに つく 前に 手を 洗って ! La-u -i--n ma-ojn------l---n-e. Lavu viajn manojn altabliĝonte. L-v- v-a-n m-n-j- a-t-b-i-o-t-. ------------------------------- Lavu viajn manojn altabliĝonte. 0
出て行く 前に 窓を 閉めて ! F--m---- fe--s-----e-iro--e. Fermu la fenestron elironte. F-r-u l- f-n-s-r-n e-i-o-t-. ---------------------------- Fermu la fenestron elironte. 0
あなたは いつ 家に 帰って くるの です か ? K--- -- -en----e-m--? Kiam vi venos hejmen? K-a- v- v-n-s h-j-e-? --------------------- Kiam vi venos hejmen? 0
授業の 後 ? Ĉu --s- -a i-s--u-do? Ĉu post la instruado? Ĉ- p-s- l- i-s-r-a-o- --------------------- Ĉu post la instruado? 0
ええ 、 次の 授業が 終わったら 。 Je------t-k-am-la-i-s-r--do-f--i-os. Jes, post kiam la instruado finitos. J-s- p-s- k-a- l- i-s-r-a-o f-n-t-s- ------------------------------------ Jes, post kiam la instruado finitos. 0
事故の 後 、 彼は もう 仕事を する ことが 出来なかった 。 Havin-- a--id-nt-n---i -----u-pov----a-ori. Havinte akcidenton, li ne plu povis labori. H-v-n-e a-c-d-n-o-, l- n- p-u p-v-s l-b-r-. ------------------------------------------- Havinte akcidenton, li ne plu povis labori. 0
彼は 失業後 、 アメリカへ 行った 。 Perdi-te sia- -a--ron---i-veturis ------n-. Perdinte sian laboron, li veturis al Usono. P-r-i-t- s-a- l-b-r-n- l- v-t-r-s a- U-o-o- ------------------------------------------- Perdinte sian laboron, li veturis al Usono. 0
アメリカへ 行った後 、 彼は お金持ちに なった 。 V-t-rin-e al-U--n---li---ĉi-is. Veturinte al Usono, li riĉiĝis. V-t-r-n-e a- U-o-o- l- r-ĉ-ĝ-s- ------------------------------- Veturinte al Usono, li riĉiĝis. 0

どのように二カ国語を同時に学ぶのか

今日では、外国語はどんどん重要になっている。 多くの人はひとつの外国語を学ぶ。 しかし世界にはたくさんの面白い外国語がある。 そのため、一部の人達は複数の言語を同時に勉強する。 子どもが二カ国語で育つと、それはほとんど問題がない。 彼らの脳は言語を自動的に学ぶ。 彼らが大きくなると、何がどの言語に属するかわかってくる。 バイリンガルは、両言語の典型的な特徴を知っている。 大人では違ってくる。 彼らは二つの言語をそう簡単には並行して学べない。 二つの言語を同時に学ぶ人は、いくつかの規則に注意すべきだ。 まず大切なのは、両方の言語を相互比較することだ。 同言語族に属する言語はたいてい非常によく似ている。 それは混同を招くことがある。 そのため、両言語を正確に分析することの意味は大きい。 たとえば、リストを書くことだ。 そこには共通項と違いを書き込む。 そのため脳は集中的に両言語に取り組まなければならない。 脳は何が両言語の特徴であるかをよりよく見分ける。 どの言語にも、それぞれ独自の色とファイルを選択すべきだ。 それは言語を明確に切り離すのに役立つ。 異なる言語を学ぶときには、それは変わってくる。 非常に違いのある言語では、混同の危険性はない。 ここでは言語を相互比較する危険がある! しかしより良いのは、言語を母国語と比較することだ。 脳がコントラストを見分ければ、より効果的に学べる。 大切なのはまた、両言語を同時に集中的に学ぶことだ。 しかし論理的には、脳にとってはいくつの言語を学ぶかはどうでもいいことだ・・・。