Тілашар

kk In nature   »   pt Na natureza

26 [жиырма алты]

In nature

In nature

26 [vinte e seis]

Na natureza

Аударманы қалай көргіңіз келетінін таңдаңыз:   
Kazakh Portuguese (PT) Ойнау Көбірек
Анау мұнараны көріп тұрсың ба? Es-á--- -er -li-a ---r-? Estás a ver ali a torre? E-t-s a v-r a-i a t-r-e- ------------------------ Estás a ver ali a torre? 0
Анау тауды көріп тұрсың ба? Est-s-a-----a-----m------a? Estás a ver ali a montanha? E-t-s a v-r a-i a m-n-a-h-? --------------------------- Estás a ver ali a montanha? 0
Анау ауылды көріп тұрсың ба? E---s-- ver al- a -----a? Estás a ver ali a aldeia? E-t-s a v-r a-i a a-d-i-? ------------------------- Estás a ver ali a aldeia? 0
Анау өзенді көріп тұрсың ба? Es-á- ----- al- o r-o? Estás a ver ali o rio? E-t-s a v-r a-i o r-o- ---------------------- Estás a ver ali o rio? 0
Анау көпірді көріп тұрсың ба? E---s-a v-r-a-- a-p---e? Estás a ver ali a ponte? E-t-s a v-r a-i a p-n-e- ------------------------ Estás a ver ali a ponte? 0
Анау көлді көріп тұрсың ба? Est-- ---er --- -----o? Estás a ver ali o lago? E-t-s a v-r a-i o l-g-? ----------------------- Estás a ver ali o lago? 0
Мына құс маған ұнайды. E- g--t- d-----e----sa-- ---. Eu gosto daquele pássaro ali. E- g-s-o d-q-e-e p-s-a-o a-i- ----------------------------- Eu gosto daquele pássaro ali. 0
Мына ағаш маған ұнайды. E------- d--u-l- --v-r- ---. Eu gosto daquela árvore ali. E- g-s-o d-q-e-a á-v-r- a-i- ---------------------------- Eu gosto daquela árvore ali. 0
Мына тас маған ұнайды. Eu---s-o-d-st- --d----q--. Eu gosto desta pedra aqui. E- g-s-o d-s-a p-d-a a-u-. -------------------------- Eu gosto desta pedra aqui. 0
Мына саябақ маған ұнайды. E- go-t- d-q-el--par-u--a-i. Eu gosto daquele parque ali. E- g-s-o d-q-e-e p-r-u- a-i- ---------------------------- Eu gosto daquele parque ali. 0
Мына бақ маған ұнайды. E- --sto--a--ele --r-im--li. Eu gosto daquele jardim ali. E- g-s-o d-q-e-e j-r-i- a-i- ---------------------------- Eu gosto daquele jardim ali. 0
Мына гүл маған ұнайды. Eu-g--to de-t--fl------i. Eu gosto desta flor aqui. E- g-s-o d-s-a f-o- a-u-. ------------------------- Eu gosto desta flor aqui. 0
Меніңше, бұл әдемі. E----ho-i-t- b----o. Eu acho isto bonito. E- a-h- i-t- b-n-t-. -------------------- Eu acho isto bonito. 0
Меніңше, бұл қызық. Eu--ch- ist---nt-ressant-. Eu acho isto interessante. E- a-h- i-t- i-t-r-s-a-t-. -------------------------- Eu acho isto interessante. 0
Меніңше, бұл ғажап. Eu-ac-- -s------a--l-o-o. Eu acho isto maravilhoso. E- a-h- i-t- m-r-v-l-o-o- ------------------------- Eu acho isto maravilhoso. 0
Меніңше, бұл сұрықсыз. Eu ---- ---o-fei-. Eu acho isto feio. E- a-h- i-t- f-i-. ------------------ Eu acho isto feio. 0
Меніңше, бұл қызықсыз. E- ---o i-t-----rre-id-. Eu acho isto aborrecido. E- a-h- i-t- a-o-r-c-d-. ------------------------ Eu acho isto aborrecido. 0
Меніңше, бұл қорқынышты. Eu -c-- isto-hor-í-el. Eu acho isto horrível. E- a-h- i-t- h-r-í-e-. ---------------------- Eu acho isto horrível. 0

Тілдер мен мақал-мәтелдер

Мақал-мәтелдер әрбір тілде бар. Мақал-мәтелдер ұлттық болмыстың маңызды бөлігі болып табылады. Мақал-мәтелдер елдің құндылықтары мен нормаларын көрсетеді. Олардың құрылымы жалпыға белгілі, әрі анық, яғни өзгермейді. Мақал-мәтелдердің бәрі қысқа әрі нұсқа. Оларда метафоралар жиі қолданылады. Көптеген мақал-мәтелдер поэтикалық құрылымға да ие. Мақал-мәтелдердің көпшілігі кеңес немесе мінез-құлық ережелерін береді. Кейбір мақал-мәтелдерде нақты сын айтылады. Сондай-ақ, мақал-мәтелдерде стереотиптер де жиі қолданылады. Яғни, жекелеген елдерге немесе халықтарға тән белгілер туралы жиі айтылады. Мақал-мәтелдердің тарихы ежелден бастау алады. Тіпті, Аристотельдің өзі оларды мақтап, оларды қысқа философиялық шығармалар деп атаған. Риторика мен әдебиетте олар маңызды стилистикалық құрал болып табылады. Олар әрқашан өзекті болып қала беретіндіктерімен ерекшеленеді. Лингвистикада оларды жеке пән зерттейді. Көптеген мақал-мәтелдердің бірнеше тілдегі баламалары бар. Оның үстіне, олардың лексикалық құрамы да бір-біріне ұқсас болуы мүмкін. Әр түрлі тілде сөйлейтін адамдар бірдей сөздерді қолданады. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (DE-ES) Ал, кейбір мақал-мәтелдердің семантикасы ұқсас болады. Яғни, бір мағына әртүрлі сөздермен берілген. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) Осылайша, біз мақал-мәтелдер арқылы басқа халықтар мен мәдениеттерді түсіне аламыз. Ең қызығы, бүкіл әлемге тараған мақал-мәтелдер бар. Олар адам өміріндегі «басты» тақырыптарды қозғайды. Осылайша, бұл мақал-мәтелдер жалпыға ортақ тәжірибені сипаттайды. Олар біз қай тілде сөйлесек те, бәріміздің бірдей екендігімізді көрсетеді!