Тілашар

kk In nature   »   uk На природі

26 [жиырма алты]

In nature

In nature

26 [двадцять шість]

26 [dvadtsyatʹ shistʹ]

На природі

[Na pryrodi]

Аударманы қалай көргіңіз келетінін таңдаңыз:   
Kazakh Ukrainian Ойнау Көбірек
Анау мұнараны көріп тұрсың ба? Б-чи---а- ---у? Б---- т-- в---- Б-ч-ш т-м в-ж-? --------------- Бачиш там вежу? 0
Bach----t-m-v-z--? B------ t-- v----- B-c-y-h t-m v-z-u- ------------------ Bachysh tam vezhu?
Анау тауды көріп тұрсың ба? Б-ч-ш -ам -ор-? Б---- т-- г---- Б-ч-ш т-м г-р-? --------------- Бачиш там гору? 0
B--h--- ta- -or-? B------ t-- h---- B-c-y-h t-m h-r-? ----------------- Bachysh tam horu?
Анау ауылды көріп тұрсың ба? Бач-- там--е--? Б---- т-- с---- Б-ч-ш т-м с-л-? --------------- Бачиш там село? 0
B--h--h -am--el-? B------ t-- s---- B-c-y-h t-m s-l-? ----------------- Bachysh tam selo?
Анау өзенді көріп тұрсың ба? Бач-- --м--і-ку? Б---- т-- р----- Б-ч-ш т-м р-ч-у- ---------------- Бачиш там річку? 0
Bach--h-tam--i-h--? B------ t-- r------ B-c-y-h t-m r-c-k-? ------------------- Bachysh tam richku?
Анау көпірді көріп тұрсың ба? Бач-ш---м---ст? Б---- т-- м---- Б-ч-ш т-м м-с-? --------------- Бачиш там міст? 0
Ba---s- t-----st? B------ t-- m---- B-c-y-h t-m m-s-? ----------------- Bachysh tam mist?
Анау көлді көріп тұрсың ба? Б-------м ---ро? Б---- т-- о----- Б-ч-ш т-м о-е-о- ---------------- Бачиш там озеро? 0
Ba-h--- tam--zer-? B------ t-- o----- B-c-y-h t-m o-e-o- ------------------ Bachysh tam ozero?
Мына құс маған ұнайды. Той пт-х --------оба-----. Т-- п--- м--- п----------- Т-й п-а- м-н- п-д-б-є-ь-я- -------------------------- Той птах мені подобається. 0
T-y--p---h -e-i -o-oba-etʹs-a. T--- p---- m--- p------------- T-y- p-a-h m-n- p-d-b-y-t-s-a- ------------------------------ Toy̆ ptakh meni podobayetʹsya.
Мына ағаш маған ұнайды. Т--де---- ме-і под-ба---ся. Т- д----- м--- п----------- Т- д-р-в- м-н- п-д-б-є-ь-я- --------------------------- Те дерево мені подобається. 0
T---e---- --n--po-ob----ʹsy-. T- d----- m--- p------------- T- d-r-v- m-n- p-d-b-y-t-s-a- ----------------------------- Te derevo meni podobayetʹsya.
Мына тас маған ұнайды. То- -ам-н--ме-і-п-----є---я. Т-- к----- м--- п----------- Т-й к-м-н- м-н- п-д-б-є-ь-я- ---------------------------- Той камінь мені подобається. 0
Toy- ---i---m--i p-do---etʹs-a. T--- k----- m--- p------------- T-y- k-m-n- m-n- p-d-b-y-t-s-a- ------------------------------- Toy̆ kaminʹ meni podobayetʹsya.
Мына саябақ маған ұнайды. Той--ар--мені ----бає--ся. Т-- п--- м--- п----------- Т-й п-р- м-н- п-д-б-є-ь-я- -------------------------- Той парк мені подобається. 0
Toy- pa-- men- --d--a--tʹsy-. T--- p--- m--- p------------- T-y- p-r- m-n- p-d-b-y-t-s-a- ----------------------------- Toy̆ park meni podobayetʹsya.
Мына бақ маған ұнайды. То--с-д-м-н- по----єт-с-. Т-- с-- м--- п----------- Т-й с-д м-н- п-д-б-є-ь-я- ------------------------- Той сад мені подобається. 0
T-y̆ --d ------o-ob----ʹ-y-. T--- s-- m--- p------------- T-y- s-d m-n- p-d-b-y-t-s-a- ---------------------------- Toy̆ sad meni podobayetʹsya.
Мына гүл маған ұнайды. Та к---к- м--- -одоба-т---. Т- к----- м--- п----------- Т- к-і-к- м-н- п-д-б-є-ь-я- --------------------------- Та квітка мені подобається. 0
T--k--tk-----i ---ob--e-ʹsya. T- k----- m--- p------------- T- k-i-k- m-n- p-d-b-y-t-s-a- ----------------------------- Ta kvitka meni podobayetʹsya.
Меніңше, бұл әдемі. Я-в-а-аю це--а--и-. Я в----- ц- г------ Я в-а-а- ц- г-р-и-. ------------------- Я вважаю це гарним. 0
Y- v-azha-u t---har-y-. Y- v------- t-- h------ Y- v-a-h-y- t-e h-r-y-. ----------------------- YA vvazhayu tse harnym.
Меніңше, бұл қызық. Я -в-жаю-це-ц-к-в--. Я в----- ц- ц------- Я в-а-а- ц- ц-к-в-м- -------------------- Я вважаю це цікавим. 0
Y- vva--a-u --e t---a-ym. Y- v------- t-- t-------- Y- v-a-h-y- t-e t-i-a-y-. ------------------------- YA vvazhayu tse tsikavym.
Меніңше, бұл ғажап. Я в----ю ц---у---и-. Я в----- ц- ч------- Я в-а-а- ц- ч-д-в-м- -------------------- Я вважаю це чудовим. 0
YA vva-h--u-----ch-do---. Y- v------- t-- c-------- Y- v-a-h-y- t-e c-u-o-y-. ------------------------- YA vvazhayu tse chudovym.
Меніңше, бұл сұрықсыз. Я--в---ю це---ид-им. Я в----- ц- б------- Я в-а-а- ц- б-и-к-м- -------------------- Я вважаю це бридким. 0
Y- --az-a------ b-y-kym. Y- v------- t-- b------- Y- v-a-h-y- t-e b-y-k-m- ------------------------ YA vvazhayu tse brydkym.
Меніңше, бұл қызықсыз. Я -ва-аю -е н---и-. Я в----- ц- н------ Я в-а-а- ц- н-д-и-. ------------------- Я вважаю це нудним. 0
Y-------a-u-----n-dnym. Y- v------- t-- n------ Y- v-a-h-y- t-e n-d-y-. ----------------------- YA vvazhayu tse nudnym.
Меніңше, бұл қорқынышты. Я-вв-ж-ю це-с--ашним. Я в----- ц- с-------- Я в-а-а- ц- с-р-ш-и-. --------------------- Я вважаю це страшним. 0
Y- v--zhay--t-e-st-ashnym. Y- v------- t-- s--------- Y- v-a-h-y- t-e s-r-s-n-m- -------------------------- YA vvazhayu tse strashnym.

Тілдер мен мақал-мәтелдер

Мақал-мәтелдер әрбір тілде бар. Мақал-мәтелдер ұлттық болмыстың маңызды бөлігі болып табылады. Мақал-мәтелдер елдің құндылықтары мен нормаларын көрсетеді. Олардың құрылымы жалпыға белгілі, әрі анық, яғни өзгермейді. Мақал-мәтелдердің бәрі қысқа әрі нұсқа. Оларда метафоралар жиі қолданылады. Көптеген мақал-мәтелдер поэтикалық құрылымға да ие. Мақал-мәтелдердің көпшілігі кеңес немесе мінез-құлық ережелерін береді. Кейбір мақал-мәтелдерде нақты сын айтылады. Сондай-ақ, мақал-мәтелдерде стереотиптер де жиі қолданылады. Яғни, жекелеген елдерге немесе халықтарға тән белгілер туралы жиі айтылады. Мақал-мәтелдердің тарихы ежелден бастау алады. Тіпті, Аристотельдің өзі оларды мақтап, оларды қысқа философиялық шығармалар деп атаған. Риторика мен әдебиетте олар маңызды стилистикалық құрал болып табылады. Олар әрқашан өзекті болып қала беретіндіктерімен ерекшеленеді. Лингвистикада оларды жеке пән зерттейді. Көптеген мақал-мәтелдердің бірнеше тілдегі баламалары бар. Оның үстіне, олардың лексикалық құрамы да бір-біріне ұқсас болуы мүмкін. Әр түрлі тілде сөйлейтін адамдар бірдей сөздерді қолданады. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (DE-ES) Ал, кейбір мақал-мәтелдердің семантикасы ұқсас болады. Яғни, бір мағына әртүрлі сөздермен берілген. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) Осылайша, біз мақал-мәтелдер арқылы басқа халықтар мен мәдениеттерді түсіне аламыз. Ең қызығы, бүкіл әлемге тараған мақал-мәтелдер бар. Олар адам өміріндегі «басты» тақырыптарды қозғайды. Осылайша, бұл мақал-мәтелдер жалпыға ортақ тәжірибені сипаттайды. Олар біз қай тілде сөйлесек те, бәріміздің бірдей екендігімізді көрсетеді!