Тілашар

kk In nature   »   eo En la naturo

26 [жиырма алты]

In nature

In nature

26 [dudek ses]

En la naturo

Аударманы қалай көргіңіз келетінін таңдаңыз:   
Kazakh Esperanto Ойнау Көбірек
Анау мұнараны көріп тұрсың ба? Ĉ- ---v---- ---t-r-n ---? Ĉ- v- v---- l- t---- t--- Ĉ- v- v-d-s l- t-r-n t-e- ------------------------- Ĉu vi vidas la turon tie? 0
Анау тауды көріп тұрсың ба? Ĉ---- vi----la -ont---n-t-e? Ĉ- v- v---- l- m------- t--- Ĉ- v- v-d-s l- m-n-a-o- t-e- ---------------------------- Ĉu vi vidas la montaron tie? 0
Анау ауылды көріп тұрсың ба? Ĉu-v- --da- -a ----ĝ-n-tie? Ĉ- v- v---- l- v------ t--- Ĉ- v- v-d-s l- v-l-ĝ-n t-e- --------------------------- Ĉu vi vidas la vilaĝon tie? 0
Анау өзенді көріп тұрсың ба? Ĉ- -i-vi--- -a--ive-on-ti-? Ĉ- v- v---- l- r------ t--- Ĉ- v- v-d-s l- r-v-r-n t-e- --------------------------- Ĉu vi vidas la riveron tie? 0
Анау көпірді көріп тұрсың ба? Ĉ---- -i-as l- -o---- ti-? Ĉ- v- v---- l- p----- t--- Ĉ- v- v-d-s l- p-n-o- t-e- -------------------------- Ĉu vi vidas la ponton tie? 0
Анау көлді көріп тұрсың ба? Ĉu-v--v-d-------ag-- -i-? Ĉ- v- v---- l- l---- t--- Ĉ- v- v-d-s l- l-g-n t-e- ------------------------- Ĉu vi vidas la lagon tie? 0
Мына құс маған ұнайды. T----i-do-plaĉa--al---. T-- b---- p----- a- m-- T-u b-r-o p-a-a- a- m-. ----------------------- Tiu birdo plaĉas al mi. 0
Мына ағаш маған ұнайды. T-u------pl----------. T-- a--- p----- a- m-- T-u a-b- p-a-a- a- m-. ---------------------- Tiu arbo plaĉas al mi. 0
Мына тас маған ұнайды. Ĉi---u ŝt-n- -la-as a--m-. Ĉ----- ŝ---- p----- a- m-- Ĉ---i- ŝ-o-o p-a-a- a- m-. -------------------------- Ĉi-tiu ŝtono plaĉas al mi. 0
Мына саябақ маған ұнайды. T-- --r-o -l--a- al--i. T-- p---- p----- a- m-- T-u p-r-o p-a-a- a- m-. ----------------------- Tiu parko plaĉas al mi. 0
Мына бақ маған ұнайды. T-u-ĝa-de-o --a-a- -l -i. T-- ĝ------ p----- a- m-- T-u ĝ-r-e-o p-a-a- a- m-. ------------------------- Tiu ĝardeno plaĉas al mi. 0
Мына гүл маған ұнайды. Ĉ----- floro pl-ĉas al--i. Ĉ----- f---- p----- a- m-- Ĉ---i- f-o-o p-a-a- a- m-. -------------------------- Ĉi-tiu floro plaĉas al mi. 0
Меніңше, бұл әдемі. M- t-ovas ti-n-be----. M- t----- t--- b------ M- t-o-a- t-o- b-l-t-. ---------------------- Mi trovas tion beleta. 0
Меніңше, бұл қызық. M--t--va---i-- ----r-sa. M- t----- t--- i-------- M- t-o-a- t-o- i-t-r-s-. ------------------------ Mi trovas tion interesa. 0
Меніңше, бұл ғажап. M- t-o-a--ti-----l-ga. M- t----- t--- b------ M- t-o-a- t-o- b-l-g-. ---------------------- Mi trovas tion belega. 0
Меніңше, бұл сұрықсыз. Mi-t--v-- --on---lb---. M- t----- t--- m------- M- t-o-a- t-o- m-l-e-a- ----------------------- Mi trovas tion malbela. 0
Меніңше, бұл қызықсыз. Mi---ova---i-n----a. M- t----- t--- t---- M- t-o-a- t-o- t-d-. -------------------- Mi trovas tion teda. 0
Меніңше, бұл қорқынышты. M- tr-v----io- t-rur-. M- t----- t--- t------ M- t-o-a- t-o- t-r-r-. ---------------------- Mi trovas tion terura. 0

Тілдер мен мақал-мәтелдер

Мақал-мәтелдер әрбір тілде бар. Мақал-мәтелдер ұлттық болмыстың маңызды бөлігі болып табылады. Мақал-мәтелдер елдің құндылықтары мен нормаларын көрсетеді. Олардың құрылымы жалпыға белгілі, әрі анық, яғни өзгермейді. Мақал-мәтелдердің бәрі қысқа әрі нұсқа. Оларда метафоралар жиі қолданылады. Көптеген мақал-мәтелдер поэтикалық құрылымға да ие. Мақал-мәтелдердің көпшілігі кеңес немесе мінез-құлық ережелерін береді. Кейбір мақал-мәтелдерде нақты сын айтылады. Сондай-ақ, мақал-мәтелдерде стереотиптер де жиі қолданылады. Яғни, жекелеген елдерге немесе халықтарға тән белгілер туралы жиі айтылады. Мақал-мәтелдердің тарихы ежелден бастау алады. Тіпті, Аристотельдің өзі оларды мақтап, оларды қысқа философиялық шығармалар деп атаған. Риторика мен әдебиетте олар маңызды стилистикалық құрал болып табылады. Олар әрқашан өзекті болып қала беретіндіктерімен ерекшеленеді. Лингвистикада оларды жеке пән зерттейді. Көптеген мақал-мәтелдердің бірнеше тілдегі баламалары бар. Оның үстіне, олардың лексикалық құрамы да бір-біріне ұқсас болуы мүмкін. Әр түрлі тілде сөйлейтін адамдар бірдей сөздерді қолданады. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (DE-ES) Ал, кейбір мақал-мәтелдердің семантикасы ұқсас болады. Яғни, бір мағына әртүрлі сөздермен берілген. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) Осылайша, біз мақал-мәтелдер арқылы басқа халықтар мен мәдениеттерді түсіне аламыз. Ең қызығы, бүкіл әлемге тараған мақал-мәтелдер бар. Олар адам өміріндегі «басты» тақырыптарды қозғайды. Осылайша, бұл мақал-мәтелдер жалпыға ортақ тәжірибені сипаттайды. Олар біз қай тілде сөйлесек те, бәріміздің бірдей екендігімізді көрсетеді!