Тілашар

kk In nature   »   fr Dans la nature

26 [жиырма алты]

In nature

In nature

26 [vingt-six]

Dans la nature

Аударманы қалай көргіңіз келетінін таңдаңыз:   
Kazakh French Ойнау Көбірек
Анау мұнараны көріп тұрсың ба? V-----u -- to---? V------ l- t--- ? V-i---u l- t-u- ? ----------------- Vois-tu la tour ? 0
Анау тауды көріп тұрсың ба? Vo----u -- -o-t-gn- ? V------ l- m------- ? V-i---u l- m-n-a-n- ? --------------------- Vois-tu la montagne ? 0
Анау ауылды көріп тұрсың ба? V-i--tu--e-v-ll-ge ? V------ l- v------ ? V-i---u l- v-l-a-e ? -------------------- Vois-tu le village ? 0
Анау өзенді көріп тұрсың ба? Vo-s-tu-la -i-i--- ? V------ l- r------ ? V-i---u l- r-v-è-e ? -------------------- Vois-tu la rivière ? 0
Анау көпірді көріп тұрсың ба? V-is-tu-le -ont-? V------ l- p--- ? V-i---u l- p-n- ? ----------------- Vois-tu le pont ? 0
Анау көлді көріп тұрсың ба? V-is--- le-la- ? V------ l- l-- ? V-i---u l- l-c ? ---------------- Vois-tu le lac ? 0
Мына құс маған ұнайды. C---o--ea- -e plaî-. C-- o----- m- p----- C-t o-s-a- m- p-a-t- -------------------- Cet oiseau me plaît. 0
Мына ағаш маған ұнайды. C-- a-br- -- ---î-. C-- a---- m- p----- C-t a-b-e m- p-a-t- ------------------- Cet arbre me plaît. 0
Мына тас маған ұнайды. C-tte-p--rre--- --aî-. C---- p----- m- p----- C-t-e p-e-r- m- p-a-t- ---------------------- Cette pierre me plaît. 0
Мына саябақ маған ұнайды. C- parc-m- -l-î-. C- p--- m- p----- C- p-r- m- p-a-t- ----------------- Ce parc me plaît. 0
Мына бақ маған ұнайды. Ce-ja--i- m----a--. C- j----- m- p----- C- j-r-i- m- p-a-t- ------------------- Ce jardin me plaît. 0
Мына гүл маған ұнайды. Ce--e -l--- m---l-î-. C---- f---- m- p----- C-t-e f-e-r m- p-a-t- --------------------- Cette fleur me plaît. 0
Меніңше, бұл әдемі. Je-trou-e--a j-l-. J- t----- ç- j---- J- t-o-v- ç- j-l-. ------------------ Je trouve ça joli. 0
Меніңше, бұл қызық. Je --ou-e--a---t-ress-nt. J- t----- ç- i----------- J- t-o-v- ç- i-t-r-s-a-t- ------------------------- Je trouve ça intéressant. 0
Меніңше, бұл ғажап. Je t-ouv--ça-ma-nif-q-e. J- t----- ç- m---------- J- t-o-v- ç- m-g-i-i-u-. ------------------------ Je trouve ça magnifique. 0
Меніңше, бұл сұрықсыз. J---rouv---a l---. J- t----- ç- l---- J- t-o-v- ç- l-i-. ------------------ Je trouve ça laid. 0
Меніңше, бұл қызықсыз. J- -r---- -- -n-uy---. J- t----- ç- e-------- J- t-o-v- ç- e-n-y-u-. ---------------------- Je trouve ça ennuyeux. 0
Меніңше, бұл қорқынышты. J--tr--v- ça af-re--. J- t----- ç- a------- J- t-o-v- ç- a-f-e-x- --------------------- Je trouve ça affreux. 0

Тілдер мен мақал-мәтелдер

Мақал-мәтелдер әрбір тілде бар. Мақал-мәтелдер ұлттық болмыстың маңызды бөлігі болып табылады. Мақал-мәтелдер елдің құндылықтары мен нормаларын көрсетеді. Олардың құрылымы жалпыға белгілі, әрі анық, яғни өзгермейді. Мақал-мәтелдердің бәрі қысқа әрі нұсқа. Оларда метафоралар жиі қолданылады. Көптеген мақал-мәтелдер поэтикалық құрылымға да ие. Мақал-мәтелдердің көпшілігі кеңес немесе мінез-құлық ережелерін береді. Кейбір мақал-мәтелдерде нақты сын айтылады. Сондай-ақ, мақал-мәтелдерде стереотиптер де жиі қолданылады. Яғни, жекелеген елдерге немесе халықтарға тән белгілер туралы жиі айтылады. Мақал-мәтелдердің тарихы ежелден бастау алады. Тіпті, Аристотельдің өзі оларды мақтап, оларды қысқа философиялық шығармалар деп атаған. Риторика мен әдебиетте олар маңызды стилистикалық құрал болып табылады. Олар әрқашан өзекті болып қала беретіндіктерімен ерекшеленеді. Лингвистикада оларды жеке пән зерттейді. Көптеген мақал-мәтелдердің бірнеше тілдегі баламалары бар. Оның үстіне, олардың лексикалық құрамы да бір-біріне ұқсас болуы мүмкін. Әр түрлі тілде сөйлейтін адамдар бірдей сөздерді қолданады. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (DE-ES) Ал, кейбір мақал-мәтелдердің семантикасы ұқсас болады. Яғни, бір мағына әртүрлі сөздермен берілген. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) Осылайша, біз мақал-мәтелдер арқылы басқа халықтар мен мәдениеттерді түсіне аламыз. Ең қызығы, бүкіл әлемге тараған мақал-мәтелдер бар. Олар адам өміріндегі «басты» тақырыптарды қозғайды. Осылайша, бұл мақал-мәтелдер жалпыға ортақ тәжірибені сипаттайды. Олар біз қай тілде сөйлесек те, бәріміздің бірдей екендігімізді көрсетеді!