Pasikalbėjimų knygelė

lt Skaityti ir rašyti   »   vi Đọc và viết

6 [šeši]

Skaityti ir rašyti

Skaityti ir rašyti

6 [Sáu]

Đọc và viết

Pasirinkite, kaip norite matyti vertimą:   
lietuvių vietnamiečių Žaisti Daugiau
Aš skaitau. Tôi---c. Tôi đọc. T-i đ-c- -------- Tôi đọc. 0
(Aš) skaitau raidę. T-- -ọ- m-t-ch- cái. Tôi đọc một chữ cái. T-i đ-c m-t c-ữ c-i- -------------------- Tôi đọc một chữ cái. 0
(Aš) skaitau žodį. Tô- đ-- -ột từ. Tôi đọc một từ. T-i đ-c m-t t-. --------------- Tôi đọc một từ. 0
(Aš) skaitau sakinį. T---đ-c---t câ-. Tôi đọc một câu. T-i đ-c m-t c-u- ---------------- Tôi đọc một câu. 0
(Aš) skaitau laišką. Tô---ọ---ột-l- -h-. Tôi đọc một lá thư. T-i đ-c m-t l- t-ư- ------------------- Tôi đọc một lá thư. 0
(Aš) skaitau knygą. Tôi---- mộ---uy-- ---h. Tôi đọc một quyển sách. T-i đ-c m-t q-y-n s-c-. ----------------------- Tôi đọc một quyển sách. 0
Aš skaitau. Tôi--ọc. Tôi đọc. T-i đ-c- -------- Tôi đọc. 0
Tu skaitai. Bạn đ--. Bạn đọc. B-n đ-c- -------- Bạn đọc. 0
Jis skaito. An- ấ- đ--. Anh ấy đọc. A-h ấ- đ-c- ----------- Anh ấy đọc. 0
Aš rašau. Tô--v---. Tôi viết. T-i v-ế-. --------- Tôi viết. 0
(Aš) rašau raidę. Tô- vi---mộ- -h---á-. Tôi viết một chữ cái. T-i v-ế- m-t c-ữ c-i- --------------------- Tôi viết một chữ cái. 0
(Aš) rašau žodį. Tô- v--t---t--ừ. Tôi viết một từ. T-i v-ế- m-t t-. ---------------- Tôi viết một từ. 0
(Aš) rašau sakinį. Tôi v--t------â-. Tôi viết một câu. T-i v-ế- m-t c-u- ----------------- Tôi viết một câu. 0
(Aš) rašau laišką. T-i-v-ế--một -- thư. Tôi viết một lá thư. T-i v-ế- m-t l- t-ư- -------------------- Tôi viết một lá thư. 0
(Aš) rašau knygą. Tô- -i-t--ộ- q-----sác-. Tôi viết một quyển sách. T-i v-ế- m-t q-y-n s-c-. ------------------------ Tôi viết một quyển sách. 0
Aš rašau. T-i-v---. Tôi viết. T-i v-ế-. --------- Tôi viết. 0
Tu rašai. B-n viết. Bạn viết. B-n v-ế-. --------- Bạn viết. 0
Jis rašo. A-h--y v-ế-. Anh ấy viết. A-h ấ- v-ế-. ------------ Anh ấy viết. 0

Internacionalizmai

Globalizacija apima ne tik kalbas. Tai pastebima vis augant „internacionalizmų“ kiekiui. Internacionalizmai – tai keliose kalbose sutinkami žodžiai. Tad žodžiai kartais gali turėti tokias pačias arba panašias reikšmes. Tarimas, neretai, irgi būna toks pats. Šie žodžiai taip pat labai panašiai rašomi. Tokių internacionalizmų paplitimas yra įdomus reiškinys. Čia nesvarbios jokios ribos. Netgi geografinės. O ypač – lingvistinės. Yra tokių žodžių, kurie yra suprantami visuose žemynuose. Geras pavyzdys yra žodis hotel. Jis sutinkamas beveik visame pasaulyje. Dauguma internacionalizmų paplinta iš mokslo srities. Taip pat greitai po pasaulį pasklinda techniniai terminai. Senieji internacionalizmai turi bendrą šaknį. Jie susidarė iš to paties žodžio. Tačiau dauguma internacionalizmų paprastai yra skolinti. Kalbant kiek tiksliau, tie žodžiai paprasčiausiai yra priimami į kitas kalbas. Svarbų vaidmenį jų adaptacijoje atlieka įvairios kultūrinės grupės. Kiekviena civilizacija turi savo tradicijas. Todėl tie patys žodžiai prigyja ne visur. Idėjų įsisavinimą lemia kultūrinės normos. Kai kurie dalykai yra budingi tik tam tikroms pasaulio vietovėms. Dar kiti – labai greitai pasklinda po pasaulį. Tačiau tik jiems plintant gali plisti ir jų pavadinimai. Būtent todėl internacionalizmai yra tokie įdomūs! Atrasdami kalbą, visada atrandame ir kultūrą.