Pasikalbėjimų knygelė

lt Skaityti ir rašyti   »   ar ‫القراءة والكتابة‬

6 [šeši]

Skaityti ir rašyti

Skaityti ir rašyti

‫6 [ستة]‬

6 [st]

‫القراءة والكتابة‬

[alqara'at walkitabat]

Pasirinkite, kaip norite matyti vertimą:   
lietuvių arabų Žaisti Daugiau
Aš skaitau. ‫أ-ا أ---.‬ ‫أنا أقرأ.‬ ‫-ن- أ-ر-.- ----------- ‫أنا أقرأ.‬ 0
an-a-'aqra--. anaa 'aqra'a. a-a- '-q-a-a- ------------- anaa 'aqra'a.
(Aš) skaitau raidę. ‫---- ----ً--‬ ‫أقرأ حرفـ-ا.‬ ‫-ق-أ ح-ف-ً-.- -------------- ‫أقرأ حرفـًا.‬ 0
a---- ----na. aqara hrfana. a-a-a h-f-n-. ------------- aqara hrfana.
(Aš) skaitau žodį. ‫---أ---مة-‬ ‫أقرأ كلمة.‬ ‫-ق-أ ك-م-.- ------------ ‫أقرأ كلمة.‬ 0
a--ra k-----t-. aqara kalimata. a-a-a k-l-m-t-. --------------- aqara kalimata.
(Aš) skaitau sakinį. ‫-أ--أ ج---.‬ ‫ أقرأ جملة.‬ ‫ أ-ر- ج-ل-.- ------------- ‫ أقرأ جملة.‬ 0
'a-r--ja-l---. 'aqra jamlata. '-q-a j-m-a-a- -------------- 'aqra jamlata.
(Aš) skaitau laišką. ‫ أ--- -س-لة.‬ ‫ أقرأ رسالة.‬ ‫ أ-ر- ر-ا-ة-‬ -------------- ‫ أقرأ رسالة.‬ 0
'--r- --sa-a--. 'aqra risalata. '-q-a r-s-l-t-. --------------- 'aqra risalata.
(Aš) skaitau knygą. ‫-أ--- ---ب-ا-‬ ‫ أقرأ كتاب-ا.‬ ‫ أ-ر- ك-ا-ً-.- --------------- ‫ أقرأ كتابًا.‬ 0
'aqr--ktab---. 'aqra ktabana. '-q-a k-a-a-a- -------------- 'aqra ktabana.
Aš skaitau. ‫-ن- -ق-أ.‬ ‫أنا أقرأ.‬ ‫-ن- أ-ر-.- ----------- ‫أنا أقرأ.‬ 0
ana- 'aqra'-. anaa 'aqra'a. a-a- '-q-a-a- ------------- anaa 'aqra'a.
Tu skaitai. ‫أنتَ ت----- ---ِ ت---ين-‬ ‫أنت- تقرأ / أنت- تقرئين.‬ ‫-ن-َ ت-ر- / أ-ت- ت-ر-ي-.- -------------------------- ‫أنتَ تقرأ / أنتِ تقرئين.‬ 0
an---a----/ ant ----i-yna. ant taqra / ant tuqriiyna. a-t t-q-a / a-t t-q-i-y-a- -------------------------- ant taqra / ant tuqriiyna.
Jis skaito. ‫---ي----‬ ‫هو يقرأ.‬ ‫-و ي-ر-.- ---------- ‫هو يقرأ.‬ 0
h--y-qr-'a. hw yaqra'a. h- y-q-a-a- ----------- hw yaqra'a.
Aš rašau. ‫أ---أك-ب.‬ ‫أنا أكتب.‬ ‫-ن- أ-ت-.- ----------- ‫أنا أكتب.‬ 0
an-- ----ab. anaa 'aktab. a-a- '-k-a-. ------------ anaa 'aktab.
(Aš) rašau raidę. ‫أكت- حر-ـً--‬ ‫أكتب حرفـ-ا.‬ ‫-ك-ب ح-ف-ً-.- -------------- ‫أكتب حرفـًا.‬ 0
ak-t---h-fana. akatab hrfana. a-a-a- h-f-n-. -------------- akatab hrfana.
(Aš) rašau žodį. ‫أك-----مة-‬ ‫أكتب كلمة.‬ ‫-ك-ب ك-م-.- ------------ ‫أكتب كلمة.‬ 0
ak-tu--ka---a--. akatub kalimata. a-a-u- k-l-m-t-. ---------------- akatub kalimata.
(Aš) rašau sakinį. ‫--تب-جملة-‬ ‫أكتب جملة.‬ ‫-ك-ب ج-ل-.- ------------ ‫أكتب جملة.‬ 0
akatub jaml-ta. akatub jamlata. a-a-u- j-m-a-a- --------------- akatub jamlata.
(Aš) rašau laišką. ‫-كت---سا---‬ ‫أكتب رسالة.‬ ‫-ك-ب ر-ا-ة-‬ ------------- ‫أكتب رسالة.‬ 0
a--t-b rasa---a. akatub rasalata. a-a-u- r-s-l-t-. ---------------- akatub rasalata.
(Aš) rašau knygą. ‫أ--ب-ك--ب--.‬ ‫أكتب كتاب-ا.‬ ‫-ك-ب ك-ا-ً-.- -------------- ‫أكتب كتابًا.‬ 0
ak--ub k-aba--. akatub ktabana. a-a-u- k-a-a-a- --------------- akatub ktabana.
Aš rašau. ‫-----كت--‬ ‫أنا أكتب.‬ ‫-ن- أ-ت-.- ----------- ‫أنا أكتب.‬ 0
a--------ab. anaa 'aktab. a-a- '-k-a-. ------------ anaa 'aktab.
Tu rašai. ‫--ت- --تب - --تِ تك--ي--‬ ‫أنت- تكتب / أنت- تكتبين.‬ ‫-ن-َ ت-ت- / أ-ت- ت-ت-ي-.- -------------------------- ‫أنتَ تكتب / أنتِ تكتبين.‬ 0
an--tak--- / --t tak-ab-n-. ant taktub / ant taktabina. a-t t-k-u- / a-t t-k-a-i-a- --------------------------- ant taktub / ant taktabina.
Jis rašo. ‫-----ت--‬ ‫هو يكتب.‬ ‫-و ي-ت-.- ---------- ‫هو يكتب.‬ 0
h----ktab. hw yaktab. h- y-k-a-. ---------- hw yaktab.

Internacionalizmai

Globalizacija apima ne tik kalbas. Tai pastebima vis augant „internacionalizmų“ kiekiui. Internacionalizmai – tai keliose kalbose sutinkami žodžiai. Tad žodžiai kartais gali turėti tokias pačias arba panašias reikšmes. Tarimas, neretai, irgi būna toks pats. Šie žodžiai taip pat labai panašiai rašomi. Tokių internacionalizmų paplitimas yra įdomus reiškinys. Čia nesvarbios jokios ribos. Netgi geografinės. O ypač – lingvistinės. Yra tokių žodžių, kurie yra suprantami visuose žemynuose. Geras pavyzdys yra žodis hotel. Jis sutinkamas beveik visame pasaulyje. Dauguma internacionalizmų paplinta iš mokslo srities. Taip pat greitai po pasaulį pasklinda techniniai terminai. Senieji internacionalizmai turi bendrą šaknį. Jie susidarė iš to paties žodžio. Tačiau dauguma internacionalizmų paprastai yra skolinti. Kalbant kiek tiksliau, tie žodžiai paprasčiausiai yra priimami į kitas kalbas. Svarbų vaidmenį jų adaptacijoje atlieka įvairios kultūrinės grupės. Kiekviena civilizacija turi savo tradicijas. Todėl tie patys žodžiai prigyja ne visur. Idėjų įsisavinimą lemia kultūrinės normos. Kai kurie dalykai yra budingi tik tam tikroms pasaulio vietovėms. Dar kiti – labai greitai pasklinda po pasaulį. Tačiau tik jiems plintant gali plisti ir jų pavadinimai. Būtent todėl internacionalizmai yra tokie įdomūs! Atrasdami kalbą, visada atrandame ir kultūrą.