Pasikalbėjimų knygelė

lt Skaityti ir rašyti   »   ti ምንባብን ፣ምጽሓፍን

6 [šeši]

Skaityti ir rašyti

Skaityti ir rašyti

6 [ሽዱሽተ]

6 [shidushite]

ምንባብን ፣ምጽሓፍን

[minibabini ፣mits’iḥafini]

Pasirinkite, kaip norite matyti vertimą:   
lietuvių tigrinų Žaisti Daugiau
Aš skaitau. ኣነ----ብ። ኣ- የ---- ኣ- የ-ብ-። -------- ኣነ የንብብ። 0
ane-ye-i-i-i። a-- y-------- a-e y-n-b-b-። ------------- ane yenibibi።
(Aš) skaitau raidę. ኣነ ሓደ--ደል-የንብብ። ኣ- ሓ- ፊ-- የ---- ኣ- ሓ- ፊ-ል የ-ብ-። --------------- ኣነ ሓደ ፊደል የንብብ። 0
a-e-h--de-fīd-li-y-----bi። a-- h---- f----- y-------- a-e h-a-e f-d-l- y-n-b-b-። -------------------------- ane ḥade fīdeli yenibibi።
(Aš) skaitau žodį. ኣነ--ደ ቃ- የን--። ኣ- ሓ- ቃ- የ---- ኣ- ሓ- ቃ- የ-ብ-። -------------- ኣነ ሓደ ቃል የንብብ። 0
a-e ḥa-e ---l- y-nib-b-። a-- h---- k---- y-------- a-e h-a-e k-a-i y-n-b-b-። ------------------------- ane ḥade k’ali yenibibi።
(Aš) skaitau sakinį. ኣነ ---ም----ሳብ --ብብ። ኣ- ሓ- ም------ የ---- ኣ- ሓ- ም-እ-ሓ-ብ የ-ብ-። ------------------- ኣነ ሓደ ምሉእ-ሓሳብ የንብብ። 0
an- -̣ad---i--’i--̣----i y------i። a-- h---- m------------- y-------- a-e h-a-e m-l-’---̣-s-b- y-n-b-b-። ---------------------------------- ane ḥade milu’i-ḥasabi yenibibi።
(Aš) skaitau laišką. ኣነ--ደ-ደ-ዳበ የንብብ። ኣ- ሓ- ደ--- የ---- ኣ- ሓ- ደ-ዳ- የ-ብ-። ---------------- ኣነ ሓደ ደብዳበ የንብብ። 0
a-e ḥad--debi---e --ni-i--። a-- h---- d------- y-------- a-e h-a-e d-b-d-b- y-n-b-b-። ---------------------------- ane ḥade debidabe yenibibi።
(Aš) skaitau knygą. ኣነ ---መጽ-- --ብ-። ኣ- ሓ- መ--- የ---- ኣ- ሓ- መ-ሓ- የ-ብ-። ---------------- ኣነ ሓደ መጽሓፍ የንብብ። 0
a---ḥ--- ----’-h---i-y-nibibi። a-- h---- m---------- y-------- a-e h-a-e m-t-’-h-a-i y-n-b-b-። ------------------------------- ane ḥade mets’iḥafi yenibibi።
Aš skaitau. ኣነ --ብ-። ኣ- የ---- ኣ- የ-ብ-። -------- ኣነ የንብብ። 0
ane ye----b-። a-- y-------- a-e y-n-b-b-። ------------- ane yenibibi።
Tu skaitai. ንስ- ተን--። ን-- ተ---- ን-ኻ ተ-ብ-። --------- ንስኻ ተንብብ። 0
ni--ẖa-------b-። n------ t-------- n-s-h-a t-n-b-b-። ----------------- nisiẖa tenibibi።
Jis skaito. ንሱ የንብብ። ን- የ---- ን- የ-ብ-። -------- ንሱ የንብብ። 0
ni----e-i--bi። n--- y-------- n-s- y-n-b-b-። -------------- nisu yenibibi።
Aš rašau. ኣነ እ--ፍ። ኣ- እ---- ኣ- እ-ሕ-። -------- ኣነ እጽሕፍ። 0
an----s’--̣-fi። a-- i---------- a-e i-s-i-̣-f-። --------------- ane its’iḥifi።
(Aš) rašau raidę. ኣነ ሓ----ል እጽ--። ኣ- ሓ- ፊ-- እ---- ኣ- ሓ- ፊ-ል እ-ሕ-። --------------- ኣነ ሓደ ፊደል እጽሕፍ። 0
a-e-ḥ--- f---li-----ih---i። a-- h---- f----- i---------- a-e h-a-e f-d-l- i-s-i-̣-f-። ---------------------------- ane ḥade fīdeli its’iḥifi።
(Aš) rašau žodį. ኣነ -- ቃል-እ-ሕ-። ኣ- ሓ- ቃ- እ---- ኣ- ሓ- ቃ- እ-ሕ-። -------------- ኣነ ሓደ ቃል እጽሕፍ። 0
a-- h-----k’--i -----h-ifi። a-- h---- k---- i---------- a-e h-a-e k-a-i i-s-i-̣-f-። --------------------------- ane ḥade k’ali its’iḥifi።
(Aš) rašau sakinį. ኣነ ---ምሉእ-ሓ-ብ እ-ሕፍ። ኣ- ሓ- ም------ እ---- ኣ- ሓ- ም-እ-ሓ-ብ እ-ሕ-። ------------------- ኣነ ሓደ ምሉእ-ሓሳብ እጽሕፍ። 0
a-e-h-a-e --l-’i----s-b---ts’-ḥifi። a-- h---- m------------- i---------- a-e h-a-e m-l-’---̣-s-b- i-s-i-̣-f-። ------------------------------------ ane ḥade milu’i-ḥasabi its’iḥifi።
(Aš) rašau laišką. ኣነ--ደ ደ-ዳ--እጽሕ-። ኣ- ሓ- ደ--- እ---- ኣ- ሓ- ደ-ዳ- እ-ሕ-። ---------------- ኣነ ሓደ ደብዳበ እጽሕፍ። 0
an- ḥa-e-debi-a-e-its’ih-ifi። a-- h---- d------- i---------- a-e h-a-e d-b-d-b- i-s-i-̣-f-። ------------------------------ ane ḥade debidabe its’iḥifi።
(Aš) rašau knygą. ኣነ-ሓደ -ጽ-ፍ--ጽሕፍ። ኣ- ሓ- መ--- እ---- ኣ- ሓ- መ-ሓ- እ-ሕ-። ---------------- ኣነ ሓደ መጽሓፍ እጽሕፍ። 0
an--h-ade--et-’--̣afi--t-’-h--fi። a-- h---- m---------- i---------- a-e h-a-e m-t-’-h-a-i i-s-i-̣-f-። --------------------------------- ane ḥade mets’iḥafi its’iḥifi።
Aš rašau. ኣ--እ--ፍ። ኣ- እ---- ኣ- እ-ሕ-። -------- ኣነ እጽሕፍ። 0
ane --s’iḥi-i። a-- i---------- a-e i-s-i-̣-f-። --------------- ane its’iḥifi።
Tu rašai. ንስኻ --ሕ-። ን-- ት---- ን-ኻ ት-ሕ-። --------- ንስኻ ትጽሕፍ። 0
nisiẖa--its’-h-i-i። n------ t----------- n-s-h-a t-t-’-h-i-i- -------------------- nisiẖa tits’iḥifi።
Jis rašo. ን- ይ-ሕ-። ን- ይ---- ን- ይ-ሕ-። -------- ንሱ ይጽሕፍ። 0
nis- --ts’------። n--- y----------- n-s- y-t-’-h-i-i- ----------------- nisu yits’iḥifi።

Internacionalizmai

Globalizacija apima ne tik kalbas. Tai pastebima vis augant „internacionalizmų“ kiekiui. Internacionalizmai – tai keliose kalbose sutinkami žodžiai. Tad žodžiai kartais gali turėti tokias pačias arba panašias reikšmes. Tarimas, neretai, irgi būna toks pats. Šie žodžiai taip pat labai panašiai rašomi. Tokių internacionalizmų paplitimas yra įdomus reiškinys. Čia nesvarbios jokios ribos. Netgi geografinės. O ypač – lingvistinės. Yra tokių žodžių, kurie yra suprantami visuose žemynuose. Geras pavyzdys yra žodis hotel. Jis sutinkamas beveik visame pasaulyje. Dauguma internacionalizmų paplinta iš mokslo srities. Taip pat greitai po pasaulį pasklinda techniniai terminai. Senieji internacionalizmai turi bendrą šaknį. Jie susidarė iš to paties žodžio. Tačiau dauguma internacionalizmų paprastai yra skolinti. Kalbant kiek tiksliau, tie žodžiai paprasčiausiai yra priimami į kitas kalbas. Svarbų vaidmenį jų adaptacijoje atlieka įvairios kultūrinės grupės. Kiekviena civilizacija turi savo tradicijas. Todėl tie patys žodžiai prigyja ne visur. Idėjų įsisavinimą lemia kultūrinės normos. Kai kurie dalykai yra budingi tik tam tikroms pasaulio vietovėms. Dar kiti – labai greitai pasklinda po pasaulį. Tačiau tik jiems plintant gali plisti ir jų pavadinimai. Būtent todėl internacionalizmai yra tokie įdomūs! Atrasdami kalbą, visada atrandame ir kultūrą.