Pasikalbėjimų knygelė

lt Skaityti ir rašyti   »   am ማንበብ እና መጻፍ

6 [šeši]

Skaityti ir rašyti

Skaityti ir rašyti

6 [ስድስት]

6 [sidisiti]

ማንበብ እና መጻፍ

[manibebi ina mets’afi]

Pasirinkite, kaip norite matyti vertimą:   
lietuvių amharų Žaisti Daugiau
Aš skaitau. እ- -ነ--ው። እ- አ----- እ- አ-ባ-ው- --------- እኔ አነባለው። 0
inē ān---lew-. i-- ā--------- i-ē ā-e-a-e-i- -------------- inē ānebalewi.
(Aš) skaitau raidę. እ---ደ---ነ-ለ-። እ- ፊ-- አ----- እ- ፊ-ል አ-ባ-ው- ------------- እኔ ፊደል አነባለው። 0
inē-fī--l--ā-eb-le--. i-- f----- ā--------- i-ē f-d-l- ā-e-a-e-i- --------------------- inē fīdeli ānebalewi.
(Aš) skaitau žodį. እኔ--ል -ነ--ው። እ- ቃ- አ----- እ- ቃ- አ-ባ-ው- ------------ እኔ ቃል አነባለው። 0
inē k’-li ā-e--l--i. i-- k---- ā--------- i-ē k-a-i ā-e-a-e-i- -------------------- inē k’ali ānebalewi.
(Aš) skaitau sakinį. እ- አ--ተ ነ-ር አነባለ-። እ- አ--- ነ-- አ----- እ- አ-ፍ- ነ-ር አ-ባ-ው- ------------------ እኔ አረፍተ ነገር አነባለው። 0
in---refit- ------ ---bal-wi. i-- ā------ n----- ā--------- i-ē ā-e-i-e n-g-r- ā-e-a-e-i- ----------------------------- inē ārefite negeri ānebalewi.
(Aš) skaitau laišką. እኔ-ደ-ዳ- አ---ው። እ- ደ--- አ----- እ- ደ-ዳ- አ-ባ-ው- -------------- እኔ ደብዳቤ አነባለው። 0
i-ē----i------nebal-wi. i-- d------- ā--------- i-ē d-b-d-b- ā-e-a-e-i- ----------------------- inē debidabē ānebalewi.
(Aš) skaitau knygą. እኔ መ--ፍ -ነባ--። እ- መ--- አ----- እ- መ-ሐ- አ-ባ-ው- -------------- እኔ መጽሐፍ አነባለው። 0
i----e-s--h-ā-i-ā-eb-l---. i-- m---------- ā--------- i-ē m-t-’-h-ā-i ā-e-a-e-i- -------------------------- inē mets’iḥāfi ānebalewi.
Aš skaitau. እ---ነባለው። እ- አ----- እ- አ-ባ-ው- --------- እኔ አነባለው። 0
inē āne--lew-. i-- ā--------- i-ē ā-e-a-e-i- -------------- inē ānebalewi.
Tu skaitai. አ--/አ---ታ--ለህ/ --ቢያለ-። አ------ ታ----- ታ------ አ-ተ-አ-ቺ ታ-ባ-ህ- ታ-ቢ-ለ-። ---------------------- አንተ/አንቺ ታነባለህ/ ታነቢያለሽ። 0
ā--t---ni-h- -aneb-l-----t--e-īya--s-i. ā----------- t---------- t------------- ā-i-e-ā-i-h- t-n-b-l-h-/ t-n-b-y-l-s-i- --------------------------------------- ānite/ānichī tanebalehi/ tanebīyaleshi.
Jis skaito. እሱ---ባ-። እ- ያ---- እ- ያ-ባ-። -------- እሱ ያነባል። 0
i-- ----bal-. i-- y-------- i-u y-n-b-l-. ------------- isu yanebali.
Aš rašau. እ- ---ለ-። እ- እ----- እ- እ-ፋ-ው- --------- እኔ እጽፋለው። 0
inē ----i-a-ewi. i-- i----------- i-ē i-s-i-a-e-i- ---------------- inē its’ifalewi.
(Aš) rašau raidę. እ- ፊ-- -ጽፋለ-። እ- ፊ-- እ----- እ- ፊ-ል እ-ፋ-ው- ------------- እኔ ፊደል እጽፋለው። 0
i----ī--li --s’if--ewi. i-- f----- i----------- i-ē f-d-l- i-s-i-a-e-i- ----------------------- inē fīdeli its’ifalewi.
(Aš) rašau žodį. እኔ -- እጽ-ለ-። እ- ቃ- እ----- እ- ቃ- እ-ፋ-ው- ------------ እኔ ቃል እጽፋለው። 0
inē -’a-i i--’ifa-e--. i-- k---- i----------- i-ē k-a-i i-s-i-a-e-i- ---------------------- inē k’ali its’ifalewi.
(Aš) rašau sakinį. እ--አረ-ተ ነገር -ጽ--ው። እ- አ--- ነ-- እ----- እ- አ-ፍ- ነ-ር እ-ፋ-ው- ------------------ እኔ አረፍተ ነገር እጽፋለው። 0
i-- --ef--- n---r- --s-i-al--i. i-- ā------ n----- i----------- i-ē ā-e-i-e n-g-r- i-s-i-a-e-i- ------------------------------- inē ārefite negeri its’ifalewi.
(Aš) rašau laišką. እኔ ደብዳ--እ---ው። እ- ደ--- እ----- እ- ደ-ዳ- እ-ፋ-ው- -------------- እኔ ደብዳቤ እጽፋለው። 0
inē-de--d-b--i-s--fa--w-. i-- d------- i----------- i-ē d-b-d-b- i-s-i-a-e-i- ------------------------- inē debidabē its’ifalewi.
(Aš) rašau knygą. እ---ጽሐፍ--ጽፋለ-። እ- መ--- እ----- እ- መ-ሐ- እ-ፋ-ው- -------------- እኔ መጽሐፍ እጽፋለው። 0
in--met-’--̣--i its-i-a-e--. i-- m---------- i----------- i-ē m-t-’-h-ā-i i-s-i-a-e-i- ---------------------------- inē mets’iḥāfi its’ifalewi.
Aš rašau. እኔ--ጽ---። እ- እ----- እ- እ-ፋ-ው- --------- እኔ እጽፋለው። 0
i-- ----i--le-i. i-- i----------- i-ē i-s-i-a-e-i- ---------------- inē its’ifalewi.
Tu rašai. አንተ-አን- ት-ፋለ-/-ጽ---ሽ። አ------ ት------------ አ-ተ-አ-ቺ ት-ፋ-ህ-ት-ፊ-ለ-። --------------------- አንተ/አንቺ ትጽፋለህ/ትጽፊያለሽ። 0
ā--t-/ā-i-hī -i--’ifa-e--/-i-s’--ī--l-s--. ā----------- t---------------------------- ā-i-e-ā-i-h- t-t-’-f-l-h-/-i-s-i-ī-a-e-h-. ------------------------------------------ ānite/ānichī tits’ifalehi/tits’ifīyaleshi.
Jis rašo. እ---ጽ-ል። እ- ይ---- እ- ይ-ፋ-። -------- እሱ ይጽፋል። 0
is- yits’ifa-i. i-- y---------- i-u y-t-’-f-l-. --------------- isu yits’ifali.

Internacionalizmai

Globalizacija apima ne tik kalbas. Tai pastebima vis augant „internacionalizmų“ kiekiui. Internacionalizmai – tai keliose kalbose sutinkami žodžiai. Tad žodžiai kartais gali turėti tokias pačias arba panašias reikšmes. Tarimas, neretai, irgi būna toks pats. Šie žodžiai taip pat labai panašiai rašomi. Tokių internacionalizmų paplitimas yra įdomus reiškinys. Čia nesvarbios jokios ribos. Netgi geografinės. O ypač – lingvistinės. Yra tokių žodžių, kurie yra suprantami visuose žemynuose. Geras pavyzdys yra žodis hotel. Jis sutinkamas beveik visame pasaulyje. Dauguma internacionalizmų paplinta iš mokslo srities. Taip pat greitai po pasaulį pasklinda techniniai terminai. Senieji internacionalizmai turi bendrą šaknį. Jie susidarė iš to paties žodžio. Tačiau dauguma internacionalizmų paprastai yra skolinti. Kalbant kiek tiksliau, tie žodžiai paprasčiausiai yra priimami į kitas kalbas. Svarbų vaidmenį jų adaptacijoje atlieka įvairios kultūrinės grupės. Kiekviena civilizacija turi savo tradicijas. Todėl tie patys žodžiai prigyja ne visur. Idėjų įsisavinimą lemia kultūrinės normos. Kai kurie dalykai yra budingi tik tam tikroms pasaulio vietovėms. Dar kiti – labai greitai pasklinda po pasaulį. Tačiau tik jiems plintant gali plisti ir jų pavadinimai. Būtent todėl internacionalizmai yra tokie įdomūs! Atrasdami kalbą, visada atrandame ir kultūrą.