Pasikalbėjimų knygelė

lt Skaityti ir rašyti   »   es Leer y escribir

6 [šeši]

Skaityti ir rašyti

Skaityti ir rašyti

6 [seis]

Leer y escribir

Pasirinkite, kaip norite matyti vertimą:   
lietuvių ispanų Žaisti Daugiau
Aš skaitau. Y- -eo. Y_ l___ Y- l-o- ------- Yo leo.
(Aš) skaitau raidę. Y- le---na let--. Y_ l__ u__ l_____ Y- l-o u-a l-t-a- ----------------- Yo leo una letra.
(Aš) skaitau žodį. Y- ----u-a-p-----a. Y_ l__ u__ p_______ Y- l-o u-a p-l-b-a- ------------------- Yo leo una palabra.
(Aš) skaitau sakinį. Yo -----na---ase. Y_ l__ u__ f_____ Y- l-o u-a f-a-e- ----------------- Yo leo una frase.
(Aš) skaitau laišką. Yo -e--u-a-ca--a. Y_ l__ u__ c_____ Y- l-o u-a c-r-a- ----------------- Yo leo una carta.
(Aš) skaitau knygą. Yo l---un ---ro. Y_ l__ u_ l_____ Y- l-o u- l-b-o- ---------------- Yo leo un libro.
Aš skaitau. Y- l--. Y_ l___ Y- l-o- ------- Yo leo.
Tu skaitai. Tú--e-s. T_ l____ T- l-e-. -------- Tú lees.
Jis skaito. É- lee. É_ l___ É- l-e- ------- Él lee.
Aš rašau. Y- -s-r--o. Y_ e_______ Y- e-c-i-o- ----------- Yo escribo.
(Aš) rašau raidę. Y---sc-i----na l-tr-. Y_ e______ u__ l_____ Y- e-c-i-o u-a l-t-a- --------------------- Yo escribo una letra.
(Aš) rašau žodį. Y--es--ibo---a -alab--. Y_ e______ u__ p_______ Y- e-c-i-o u-a p-l-b-a- ----------------------- Yo escribo una palabra.
(Aš) rašau sakinį. Y---scr--o--na frase. Y_ e______ u__ f_____ Y- e-c-i-o u-a f-a-e- --------------------- Yo escribo una frase.
(Aš) rašau laišką. Yo---c--b--u-a -a-ta. Y_ e______ u__ c_____ Y- e-c-i-o u-a c-r-a- --------------------- Yo escribo una carta.
(Aš) rašau knygą. Yo e-------un------. Y_ e______ u_ l_____ Y- e-c-i-o u- l-b-o- -------------------- Yo escribo un libro.
Aš rašau. Yo escrib-. Y_ e_______ Y- e-c-i-o- ----------- Yo escribo.
Tu rašai. T- esc-ib--. T_ e________ T- e-c-i-e-. ------------ Tú escribes.
Jis rašo. É----c----. É_ e_______ É- e-c-i-e- ----------- Él escribe.

Internacionalizmai

Globalizacija apima ne tik kalbas. Tai pastebima vis augant „internacionalizmų“ kiekiui. Internacionalizmai – tai keliose kalbose sutinkami žodžiai. Tad žodžiai kartais gali turėti tokias pačias arba panašias reikšmes. Tarimas, neretai, irgi būna toks pats. Šie žodžiai taip pat labai panašiai rašomi. Tokių internacionalizmų paplitimas yra įdomus reiškinys. Čia nesvarbios jokios ribos. Netgi geografinės. O ypač – lingvistinės. Yra tokių žodžių, kurie yra suprantami visuose žemynuose. Geras pavyzdys yra žodis hotel. Jis sutinkamas beveik visame pasaulyje. Dauguma internacionalizmų paplinta iš mokslo srities. Taip pat greitai po pasaulį pasklinda techniniai terminai. Senieji internacionalizmai turi bendrą šaknį. Jie susidarė iš to paties žodžio. Tačiau dauguma internacionalizmų paprastai yra skolinti. Kalbant kiek tiksliau, tie žodžiai paprasčiausiai yra priimami į kitas kalbas. Svarbų vaidmenį jų adaptacijoje atlieka įvairios kultūrinės grupės. Kiekviena civilizacija turi savo tradicijas. Todėl tie patys žodžiai prigyja ne visur. Idėjų įsisavinimą lemia kultūrinės normos. Kai kurie dalykai yra budingi tik tam tikroms pasaulio vietovėms. Dar kiti – labai greitai pasklinda po pasaulį. Tačiau tik jiems plintant gali plisti ir jų pavadinimai. Būtent todėl internacionalizmai yra tokie įdomūs! Atrasdami kalbą, visada atrandame ir kultūrą.