Pasikalbėjimų knygelė

lt Skaityti ir rašyti   »   ru Читать и писать

6 [šeši]

Skaityti ir rašyti

Skaityti ir rašyti

6 [шесть]

6 [shestʹ]

Читать и писать

[Chitatʹ i pisatʹ]

Pasirinkite, kaip norite matyti vertimą:   
lietuvių rusų Žaisti Daugiau
Aš skaitau. Я-читаю. Я ч----- Я ч-т-ю- -------- Я читаю. 0
Y- c--ta--. Y- c------- Y- c-i-a-u- ----------- Ya chitayu.
(Aš) skaitau raidę. Я-чи--ю бук--. Я ч---- б----- Я ч-т-ю б-к-у- -------------- Я читаю букву. 0
Ya -----yu-buk-u. Y- c------ b----- Y- c-i-a-u b-k-u- ----------------- Ya chitayu bukvu.
(Aš) skaitau žodį. Я чи-а- -ло-о. Я ч---- с----- Я ч-т-ю с-о-о- -------------- Я читаю слово. 0
Y---h-ta---sl-v-. Y- c------ s----- Y- c-i-a-u s-o-o- ----------------- Ya chitayu slovo.
(Aš) skaitau sakinį. Я---та--------жен-е. Я ч---- п----------- Я ч-т-ю п-е-л-ж-н-е- -------------------- Я читаю предложение. 0
Ya ch-t-y---r--l---en--e. Y- c------ p------------- Y- c-i-a-u p-e-l-z-e-i-e- ------------------------- Ya chitayu predlozheniye.
(Aš) skaitau laišką. Я --та- п----о. Я ч---- п------ Я ч-т-ю п-с-м-. --------------- Я читаю письмо. 0
Ya --ita----i--m-. Y- c------ p------ Y- c-i-a-u p-s-m-. ------------------ Ya chitayu pisʹmo.
(Aš) skaitau knygą. Я--и-аю кни-у. Я ч---- к----- Я ч-т-ю к-и-у- -------------- Я читаю книгу. 0
Y--chi-a-u kni--. Y- c------ k----- Y- c-i-a-u k-i-u- ----------------- Ya chitayu knigu.
Aš skaitau. Я----аю. Я ч----- Я ч-т-ю- -------- Я читаю. 0
Y- c-itay-. Y- c------- Y- c-i-a-u- ----------- Ya chitayu.
Tu skaitai. Ты-чита-ш-. Т- ч------- Т- ч-т-е-ь- ----------- Ты читаешь. 0
Ty-chi----s-ʹ. T- c---------- T- c-i-a-e-h-. -------------- Ty chitayeshʹ.
Jis skaito. Он --тает. О- ч------ О- ч-т-е-. ---------- Он читает. 0
O- -----y--. O- c-------- O- c-i-a-e-. ------------ On chitayet.
Aš rašau. Я---шу. Я п---- Я п-ш-. ------- Я пишу. 0
Y--p-s--. Y- p----- Y- p-s-u- --------- Ya pishu.
(Aš) rašau raidę. Я --ш--бу---. Я п--- б----- Я п-ш- б-к-у- ------------- Я пишу букву. 0
Y- ----u -ukvu. Y- p---- b----- Y- p-s-u b-k-u- --------------- Ya pishu bukvu.
(Aš) rašau žodį. Я -иш- с--в-. Я п--- с----- Я п-ш- с-о-о- ------------- Я пишу слово. 0
Ya p---u ---vo. Y- p---- s----- Y- p-s-u s-o-o- --------------- Ya pishu slovo.
(Aš) rašau sakinį. Я---ш- ---д-о--н--. Я п--- п----------- Я п-ш- п-е-л-ж-н-е- ------------------- Я пишу предложение. 0
Y--p-s---predl---eni-e. Y- p---- p------------- Y- p-s-u p-e-l-z-e-i-e- ----------------------- Ya pishu predlozheniye.
(Aš) rašau laišką. Я п--- п--ьм-. Я п--- п------ Я п-ш- п-с-м-. -------------- Я пишу письмо. 0
Y- pi--- ---ʹmo. Y- p---- p------ Y- p-s-u p-s-m-. ---------------- Ya pishu pisʹmo.
(Aš) rašau knygą. Я-п-шу-к-и-у. Я п--- к----- Я п-ш- к-и-у- ------------- Я пишу книгу. 0
Ya pishu --i--. Y- p---- k----- Y- p-s-u k-i-u- --------------- Ya pishu knigu.
Aš rašau. Я-пишу. Я п---- Я п-ш-. ------- Я пишу. 0
Ya p-s--. Y- p----- Y- p-s-u- --------- Ya pishu.
Tu rašai. Ты п-----. Т- п------ Т- п-ш-ш-. ---------- Ты пишешь. 0
T- pis----ʹ. T- p-------- T- p-s-e-h-. ------------ Ty pisheshʹ.
Jis rašo. Он----е-. О- п----- О- п-ш-т- --------- Он пишет. 0
O---i-het. O- p------ O- p-s-e-. ---------- On pishet.

Internacionalizmai

Globalizacija apima ne tik kalbas. Tai pastebima vis augant „internacionalizmų“ kiekiui. Internacionalizmai – tai keliose kalbose sutinkami žodžiai. Tad žodžiai kartais gali turėti tokias pačias arba panašias reikšmes. Tarimas, neretai, irgi būna toks pats. Šie žodžiai taip pat labai panašiai rašomi. Tokių internacionalizmų paplitimas yra įdomus reiškinys. Čia nesvarbios jokios ribos. Netgi geografinės. O ypač – lingvistinės. Yra tokių žodžių, kurie yra suprantami visuose žemynuose. Geras pavyzdys yra žodis hotel. Jis sutinkamas beveik visame pasaulyje. Dauguma internacionalizmų paplinta iš mokslo srities. Taip pat greitai po pasaulį pasklinda techniniai terminai. Senieji internacionalizmai turi bendrą šaknį. Jie susidarė iš to paties žodžio. Tačiau dauguma internacionalizmų paprastai yra skolinti. Kalbant kiek tiksliau, tie žodžiai paprasčiausiai yra priimami į kitas kalbas. Svarbų vaidmenį jų adaptacijoje atlieka įvairios kultūrinės grupės. Kiekviena civilizacija turi savo tradicijas. Todėl tie patys žodžiai prigyja ne visur. Idėjų įsisavinimą lemia kultūrinės normos. Kai kurie dalykai yra budingi tik tam tikroms pasaulio vietovėms. Dar kiti – labai greitai pasklinda po pasaulį. Tačiau tik jiems plintant gali plisti ir jų pavadinimai. Būtent todėl internacionalizmai yra tokie įdomūs! Atrasdami kalbą, visada atrandame ir kultūrą.