Pasikalbėjimų knygelė

lt Skaityti ir rašyti   »   ca Llegir i escriure

6 [šeši]

Skaityti ir rašyti

Skaityti ir rašyti

6 [sis]

Llegir i escriure

Pasirinkite, kaip norite matyti vertimą:   
lietuvių kataloniečių Žaisti Daugiau
Aš skaitau. (-o)-l-e----o. (--- l-------- (-o- l-e-e-x-. -------------- (Jo) llegeixo. 0
(Aš) skaitau raidę. (-o---le-e------a--letr-. (--- l------- u-- l------ (-o- l-e-e-x- u-a l-e-r-. ------------------------- (Jo) llegeixo una lletra. 0
(Aš) skaitau žodį. (J-- -le--ixo -- m---/ -na---rau--. (--- l------- u- m-- / u-- p------- (-o- l-e-e-x- u- m-t / u-a p-r-u-a- ----------------------------------- (Jo) llegeixo un mot / una paraula. 0
(Aš) skaitau sakinį. (Jo- -leg-i-- una---a--. (--- l------- u-- f----- (-o- l-e-e-x- u-a f-a-e- ------------------------ (Jo) llegeixo una frase. 0
(Aš) skaitau laišką. (J-------e--o --a -a-t-. (--- l------- u-- c----- (-o- l-e-e-x- u-a c-r-a- ------------------------ (Jo) llegeixo una carta. 0
(Aš) skaitau knygą. (--)-ll-gei-o -- ll-b-e. (--- l------- u- l------ (-o- l-e-e-x- u- l-i-r-. ------------------------ (Jo) llegeixo un llibre. 0
Aš skaitau. Jo --e-eixo. J- l-------- J- l-e-e-x-. ------------ Jo llegeixo. 0
Tu skaitai. T--lle-e-xes. T- l--------- T- l-e-e-x-s- ------------- Tu llegeixes. 0
Jis skaito. El--lle--i-. E-- l------- E-l l-e-e-x- ------------ Ell llegeix. 0
Aš rašau. (Jo) -scr-c. (--- e------ (-o- e-c-i-. ------------ (Jo) escric. 0
(Aš) rašau raidę. (--) -s-r-c una l-et--. (--- e----- u-- l------ (-o- e-c-i- u-a l-e-r-. ----------------------- (Jo) escric una lletra. 0
(Aš) rašau žodį. (-o) -sc--c una----a---. (--- e----- u-- p------- (-o- e-c-i- u-a p-r-u-a- ------------------------ (Jo) escric una paraula. 0
(Aš) rašau sakinį. (--) e------u-- f-ase. (--- e----- u-- f----- (-o- e-c-i- u-a f-a-e- ---------------------- (Jo) escric una frase. 0
(Aš) rašau laišką. (Jo- es-r-- u-a -a-ta. (--- e----- u-- c----- (-o- e-c-i- u-a c-r-a- ---------------------- (Jo) escric una carta. 0
(Aš) rašau knygą. (-o- esc-----n -lib-e. (--- e----- u- l------ (-o- e-c-i- u- l-i-r-. ---------------------- (Jo) escric un llibre. 0
Aš rašau. Jo-es-r-c. J- e------ J- e-c-i-. ---------- Jo escric. 0
Tu rašai. T- -s-ri-s. T- e------- T- e-c-i-s- ----------- Tu escrius. 0
Jis rašo. Ell--sc-i-. E-- e------ E-l e-c-i-. ----------- Ell escriu. 0

Internacionalizmai

Globalizacija apima ne tik kalbas. Tai pastebima vis augant „internacionalizmų“ kiekiui. Internacionalizmai – tai keliose kalbose sutinkami žodžiai. Tad žodžiai kartais gali turėti tokias pačias arba panašias reikšmes. Tarimas, neretai, irgi būna toks pats. Šie žodžiai taip pat labai panašiai rašomi. Tokių internacionalizmų paplitimas yra įdomus reiškinys. Čia nesvarbios jokios ribos. Netgi geografinės. O ypač – lingvistinės. Yra tokių žodžių, kurie yra suprantami visuose žemynuose. Geras pavyzdys yra žodis hotel. Jis sutinkamas beveik visame pasaulyje. Dauguma internacionalizmų paplinta iš mokslo srities. Taip pat greitai po pasaulį pasklinda techniniai terminai. Senieji internacionalizmai turi bendrą šaknį. Jie susidarė iš to paties žodžio. Tačiau dauguma internacionalizmų paprastai yra skolinti. Kalbant kiek tiksliau, tie žodžiai paprasčiausiai yra priimami į kitas kalbas. Svarbų vaidmenį jų adaptacijoje atlieka įvairios kultūrinės grupės. Kiekviena civilizacija turi savo tradicijas. Todėl tie patys žodžiai prigyja ne visur. Idėjų įsisavinimą lemia kultūrinės normos. Kai kurie dalykai yra budingi tik tam tikroms pasaulio vietovėms. Dar kiti – labai greitai pasklinda po pasaulį. Tačiau tik jiems plintant gali plisti ir jų pavadinimai. Būtent todėl internacionalizmai yra tokie įdomūs! Atrasdami kalbą, visada atrandame ir kultūrą.