Pasikalbėjimų knygelė

lt Skaityti ir rašyti   »   ka კითხვა და წერა

6 [šeši]

Skaityti ir rašyti

Skaityti ir rašyti

6 [ექვსი]

6 [ekvsi]

კითხვა და წერა

[k'itkhva da ts'era]

Pasirinkite, kaip norite matyti vertimą:   
lietuvių gruzinų Žaisti Daugiau
Aš skaitau. ვ-ითხ--ობ. ვ--------- ვ-ი-ხ-ლ-ბ- ---------- ვკითხულობ. 0
vk---k-u-o-. v----------- v-'-t-h-l-b- ------------ vk'itkhulob.
(Aš) skaitau raidę. მე -სო- ვკ-თხუ---. მ- ა--- ვ--------- მ- ა-ო- ვ-ი-ხ-ლ-ბ- ------------------ მე ასოს ვკითხულობ. 0
me---os -k--tk-u-o-. m- a--- v----------- m- a-o- v-'-t-h-l-b- -------------------- me asos vk'itkhulob.
(Aš) skaitau žodį. მ- ---ყვას ვკ-თ--ლ--. მ- ს------ ვ--------- მ- ს-ტ-ვ-ს ვ-ი-ხ-ლ-ბ- --------------------- მე სიტყვას ვკითხულობ. 0
m--sit---as------k----b. m- s------- v----------- m- s-t-q-a- v-'-t-h-l-b- ------------------------ me sit'qvas vk'itkhulob.
(Aš) skaitau sakinį. მე--ინა-ადება--ვ-ით--ლობ. მ- წ---------- ვ--------- მ- წ-ნ-დ-დ-ბ-ს ვ-ი-ხ-ლ-ბ- ------------------------- მე წინადადებას ვკითხულობ. 0
m- -s---a-a--b-s --'-t--ulob. m- t------------ v----------- m- t-'-n-d-d-b-s v-'-t-h-l-b- ----------------------------- me ts'inadadebas vk'itkhulob.
(Aš) skaitau laišką. მე წერილ- ვკ-თხ--ო-. მ- წ----- ვ--------- მ- წ-რ-ლ- ვ-ი-ხ-ლ-ბ- -------------------- მე წერილს ვკითხულობ. 0
m- -s'eri---vk--tk-ulob. m- t------- v----------- m- t-'-r-l- v-'-t-h-l-b- ------------------------ me ts'erils vk'itkhulob.
(Aš) skaitau knygą. მე--ი-ნ- --ითხულ-ბ. მ- წ---- ვ--------- მ- წ-გ-ს ვ-ი-ხ-ლ-ბ- ------------------- მე წიგნს ვკითხულობ. 0
m- -s'igns -----k-ul--. m- t------ v----------- m- t-'-g-s v-'-t-h-l-b- ----------------------- me ts'igns vk'itkhulob.
Aš skaitau. ვ-ითხუ---. ვ--------- ვ-ი-ხ-ლ-ბ- ---------- ვკითხულობ. 0
v-'itkhu--b. v----------- v-'-t-h-l-b- ------------ vk'itkhulob.
Tu skaitai. შ-ნ--ით--ლ--. შ-- კ-------- შ-ნ კ-თ-უ-ო-. ------------- შენ კითხულობ. 0
she--k'-tkh----. s--- k---------- s-e- k-i-k-u-o-. ---------------- shen k'itkhulob.
Jis skaito. ი- -ით---ო--. ი- კ--------- ი- კ-თ-უ-ო-ს- ------------- ის კითხულობს. 0
is-----khulobs. i- k----------- i- k-i-k-u-o-s- --------------- is k'itkhulobs.
Aš rašau. ვწე-. ვ---- ვ-ე-. ----- ვწერ. 0
v-s---. v------ v-s-e-. ------- vts'er.
(Aš) rašau raidę. მ- ა--ს--წ-რ. მ- ა--- ვ---- მ- ა-ო- ვ-ე-. ------------- მე ასოს ვწერ. 0
m--a-os---s--r. m- a--- v------ m- a-o- v-s-e-. --------------- me asos vts'er.
(Aš) rašau žodį. მე-სი-ყ-ა- --ერ. მ- ს------ ვ---- მ- ს-ტ-ვ-ს ვ-ე-. ---------------- მე სიტყვას ვწერ. 0
me--i-'q-as---s'er. m- s------- v------ m- s-t-q-a- v-s-e-. ------------------- me sit'qvas vts'er.
(Aš) rašau sakinį. მე--ი----დებას -წერ. მ- წ---------- ვ---- მ- წ-ნ-დ-დ-ბ-ს ვ-ე-. -------------------- მე წინადადებას ვწერ. 0
m--ts-i-a-a-eb-- vts-e-. m- t------------ v------ m- t-'-n-d-d-b-s v-s-e-. ------------------------ me ts'inadadebas vts'er.
(Aš) rašau laišką. მე წ----- ვ---. მ- წ----- ვ---- მ- წ-რ-ლ- ვ-ე-. --------------- მე წერილს ვწერ. 0
me---'e-ils -t--er. m- t------- v------ m- t-'-r-l- v-s-e-. ------------------- me ts'erils vts'er.
(Aš) rašau knygą. მე----ნს ვწ--. მ- წ---- ვ---- მ- წ-გ-ს ვ-ე-. -------------- მე წიგნს ვწერ. 0
me --'ig-s--ts-e-. m- t------ v------ m- t-'-g-s v-s-e-. ------------------ me ts'igns vts'er.
Aš rašau. ვწერ. ვ---- ვ-ე-. ----- ვწერ. 0
v--'e-. v------ v-s-e-. ------- vts'er.
Tu rašai. შ-ნ-წე-. შ-- წ--- შ-ნ წ-რ- -------- შენ წერ. 0
sh-n-t-'er. s--- t----- s-e- t-'-r- ----------- shen ts'er.
Jis rašo. ი----რ-. ი- წ---- ი- წ-რ-. -------- ის წერს. 0
is ts-ers. i- t------ i- t-'-r-. ---------- is ts'ers.

Internacionalizmai

Globalizacija apima ne tik kalbas. Tai pastebima vis augant „internacionalizmų“ kiekiui. Internacionalizmai – tai keliose kalbose sutinkami žodžiai. Tad žodžiai kartais gali turėti tokias pačias arba panašias reikšmes. Tarimas, neretai, irgi būna toks pats. Šie žodžiai taip pat labai panašiai rašomi. Tokių internacionalizmų paplitimas yra įdomus reiškinys. Čia nesvarbios jokios ribos. Netgi geografinės. O ypač – lingvistinės. Yra tokių žodžių, kurie yra suprantami visuose žemynuose. Geras pavyzdys yra žodis hotel. Jis sutinkamas beveik visame pasaulyje. Dauguma internacionalizmų paplinta iš mokslo srities. Taip pat greitai po pasaulį pasklinda techniniai terminai. Senieji internacionalizmai turi bendrą šaknį. Jie susidarė iš to paties žodžio. Tačiau dauguma internacionalizmų paprastai yra skolinti. Kalbant kiek tiksliau, tie žodžiai paprasčiausiai yra priimami į kitas kalbas. Svarbų vaidmenį jų adaptacijoje atlieka įvairios kultūrinės grupės. Kiekviena civilizacija turi savo tradicijas. Todėl tie patys žodžiai prigyja ne visur. Idėjų įsisavinimą lemia kultūrinės normos. Kai kurie dalykai yra budingi tik tam tikroms pasaulio vietovėms. Dar kiti – labai greitai pasklinda po pasaulį. Tačiau tik jiems plintant gali plisti ir jų pavadinimai. Būtent todėl internacionalizmai yra tokie įdomūs! Atrasdami kalbą, visada atrandame ir kultūrą.