Pasikalbėjimų knygelė

lt didelis — mažas (Antonimai)   »   vi To – nhỏ

68 [šešiasdešimt aštuoni]

didelis — mažas (Antonimai)

didelis — mažas (Antonimai)

68 [Sáu mươi tám]

To – nhỏ

Pasirinkite, kaip norite matyti vertimą:   
lietuvių vietnamiečių Žaisti Daugiau
didelis ir mažas to-v- -hỏ to va nhỏ t- v- n-ỏ --------- to va nhỏ 0
Dramblys yra didelis. Co--vo- --. Con voi to. C-n v-i t-. ----------- Con voi to. 0
Pelė yra maža. Con------ n--. Con chuột nhỏ. C-n c-u-t n-ỏ- -------------- Con chuột nhỏ. 0
tamsus ir šviesus t-i v- sá-g tối và sáng t-i v- s-n- ----------- tối và sáng 0
Naktis yra tamsi. Ba--đê--t--. Ban đêm tối. B-n đ-m t-i- ------------ Ban đêm tối. 0
Diena yra šviesi. B---ngà- --ng. Ban ngày sáng. B-n n-à- s-n-. -------------- Ban ngày sáng. 0
senas ir jaunas g-à--à trẻ già và trẻ g-à v- t-ẻ ---------- già và trẻ 0
Mūsų senelis yra labai senas. Ông --a------ ----r-- -i-. Ông của chúng tôi rất già. Ô-g c-a c-ú-g t-i r-t g-à- -------------------------- Ông của chúng tôi rất già. 0
Prieš septyniasdešimt metų jis buvo dar jaunas. 70-n-m về---ư---ô-----n ---. 70 năm về trước ông còn trẻ. 7- n-m v- t-ư-c ô-g c-n t-ẻ- ---------------------------- 70 năm về trước ông còn trẻ. 0
gražus ir bjaurus đẹ- -- -ấu đẹp và xấu đ-p v- x-u ---------- đẹp và xấu 0
Drugelis yra gražus. C-n------đ-p. Con bướm đẹp. C-n b-ớ- đ-p- ------------- Con bướm đẹp. 0
Voras yra bjaurus. Con n-ện -ấ-. Con nhện xấu. C-n n-ệ- x-u- ------------- Con nhện xấu. 0
storas ir plonas b---v- -ầ- /-M-p -à--m béo và gầy / Mập và ốm b-o v- g-y / M-p v- ố- ---------------------- béo và gầy / Mập và ốm 0
Moteris, sverianti 100 (šimtą) kilogramų, yra stora. Ph- ----ặ-g-100 k- l- là--é- ----p. Phụ nữ nặng 100 ki lô là béo / mập. P-ụ n- n-n- 1-0 k- l- l- b-o / m-p- ----------------------------------- Phụ nữ nặng 100 ki lô là béo / mập. 0
Vyras, sveriantis 50 (penkiasdešmt) kilogramų, yra plonas. Nam g--i-nặ-- -0--i--- -à--ầy /-ố-. Nam giới nặng 50 ki lô là gầy / ốm. N-m g-ớ- n-n- 5- k- l- l- g-y / ố-. ----------------------------------- Nam giới nặng 50 ki lô là gầy / ốm. 0
brangus ir pigus đắt-và -ẻ đắt và rẻ đ-t v- r- --------- đắt và rẻ 0
Automobilis yra brangus. Xe -ơi đ-t. Xe hơi đắt. X- h-i đ-t- ----------- Xe hơi đắt. 0
Laikraštis yra pigus. T- b-o---. Tờ báo rẻ. T- b-o r-. ---------- Tờ báo rẻ. 0

Kalbos kodų perjungimas

Vis daugiau žmonių auga dvikalbėse šeimose. Jie gali kalbėti daugiau nei viena kalba. Daugelis jų dažnai tas kalbas naudoja pakaitomis. Jie nusprendžia, kurią kalbą naudoti tam tikroje situacijoje. Pavyzdžiui, viena kalba jie kalba darbe, kita – namie. Tai darydami jie prisitaiko prie aplinkos. Tačiau taip pat yra galimybė keisti kalbas spontaniškai. Šis fenomenas vadinamas kalbos kodų perjungimu . Keičiant kalbos kodą, kalba pasikeičia vidury kalbėjimo. Tam gali būti daug įvairių priežasčių. Dažnai jie negali rasti tinkamo vienos kalbos žodžio. Kita kalba jie gali geriau save išreikšti. Taip pat gali būti, kad kalbėtojas labiau savimi pasitiki naudodamas vieną kurią kalbą. Jie naudoją šią kalbą privatiems arba asmeniniams reikalams. Kartais kalboje neegzistuoja tam tikras žodis. Tokiu atveju, kalbėtojas turi keisti kalbos kodą. Kartais jie keičia kalbą tam, kad nebūtų suprasti. Tokiu atveju, kalbos kodo pakeitimas tampa lyg ir slapta kalba. Anksčiau toks kalbų maišymas buvo kritikuojamas. Buvo manoma, kad kalbėtojas nesugeba taisyklingai kalbėti nė viena kalba. Šiandien į tai žiūrima kitaip. Kodų keitimas yra laikomas specialia lingvistine kompetencija. Gali būti įdomu stebėti kaip kalbėtojai keičia kalbos kodus. Dažnai jie keičia ne tik kalbą. Keičiami ir kiti bendravimo elementai. Daugelis kita kalba kalba greičiau, garsiau arba labiau akcentuoja. Arba staiga ima daugiau gestikuliuoti, keičia veido išraiškas. Todėl kodo keitimas visada šiek tiek keičia ir kultūrą...