Sarunvārdnīca

lv Pagātne 4   »   bs Prošlost 4

84 [astoņdesmit četri]

Pagātne 4

Pagātne 4

84 [osamdeset i četiri]

Prošlost 4

Izvēlieties, kā vēlaties redzēt tulkojumu:   
latviešu bosniešu Spēlēt Vairāk
lasīt č--ati čitati č-t-t- ------ čitati 0
Es lasīju. J- -a- -it-------t---. Ja sam čitao / čitala. J- s-m č-t-o / č-t-l-. ---------------------- Ja sam čitao / čitala. 0
Es izlasīju visu romānu. Ja s-- -r--i-ao-cije-i--o-a-. Ja sam pročitao cijeli roman. J- s-m p-o-i-a- c-j-l- r-m-n- ----------------------------- Ja sam pročitao cijeli roman. 0
saprast r--u--eti razumjeti r-z-m-e-i --------- razumjeti 0
Es sapratu. J----- -azu--- / -a-u-je--. Ja sam razumio / razumjela. J- s-m r-z-m-o / r-z-m-e-a- --------------------------- Ja sam razumio / razumjela. 0
Es sapratu visu tekstu. Ja--am --z--io /-ra-u-je-- c---li --k--. Ja sam razumio / razumjela cijeli tekst. J- s-m r-z-m-o / r-z-m-e-a c-j-l- t-k-t- ---------------------------------------- Ja sam razumio / razumjela cijeli tekst. 0
atbildēt odg---riti odgovoriti o-g-v-r-t- ---------- odgovoriti 0
Es atbildēju. Ja sam-o--ovor---- od--v--il-. Ja sam odgovorio / odgovorila. J- s-m o-g-v-r-o / o-g-v-r-l-. ------------------------------ Ja sam odgovorio / odgovorila. 0
Es atbildēju uz visiem jautājumiem. Ja sa- o-go-o--o-- o--o---i-a na s-a-pi--nj-. Ja sam odgovorio / odgovorila na sva pitanja. J- s-m o-g-v-r-o / o-g-v-r-l- n- s-a p-t-n-a- --------------------------------------------- Ja sam odgovorio / odgovorila na sva pitanja. 0
Es to zinu – es to zināju. J- ---z-------a s----o--n-o----na-a. Ja to znam – ja sam to znao / znala. J- t- z-a- – j- s-m t- z-a- / z-a-a- ------------------------------------ Ja to znam – ja sam to znao / znala. 0
Es to rakstu – es to uzrakstīju. Ja ----- ---– j----m-----i--- / -is---. Ja pišem to – ja sam to pisao / pisala. J- p-š-m t- – j- s-m t- p-s-o / p-s-l-. --------------------------------------- Ja pišem to – ja sam to pisao / pisala. 0
Es to dzirdu – es to dzirdēju. J- ču----to-– j--s-m----ču--/-----. Ja čujem to – ja sam to čuo / čula. J- č-j-m t- – j- s-m t- č-o / č-l-. ----------------------------------- Ja čujem to – ja sam to čuo / čula. 0
Es to nesu – es to atnesu. Ja-u--mam-t-------sa- ---uz---/ u--l-. Ja uzimam to – ja sam to uzeo / uzela. J- u-i-a- t- – j- s-m t- u-e- / u-e-a- -------------------------------------- Ja uzimam to – ja sam to uzeo / uzela. 0
Es to nesu – es to atnesu. J- --n-s-m t--– -a-s-m------------d-n-j---. Ja donosim to – ja sam to donio / donijela. J- d-n-s-m t- – j- s-m t- d-n-o / d-n-j-l-. ------------------------------------------- Ja donosim to – ja sam to donio / donijela. 0
Es to pērku – es to nopirku. Ja--u-uje--t- –-ja s---to-k-p-o /-k-p-la. Ja kupujem to – ja sam to kupio / kupila. J- k-p-j-m t- – j- s-m t- k-p-o / k-p-l-. ----------------------------------------- Ja kupujem to – ja sam to kupio / kupila. 0
Es to gaidu – es to gaidīju. J--o--k---m ------a--am to --ek-v-o / oč-k----a. Ja očekujem to – ja sam to očekivao / očekivala. J- o-e-u-e- t- – j- s-m t- o-e-i-a- / o-e-i-a-a- ------------------------------------------------ Ja očekujem to – ja sam to očekivao / očekivala. 0
Es to paskaidroju – es to paskaidroju. J- -bjašnj-vam----– j--s-- to -bj----o / o---snila. Ja objašnjavam to – ja sam to objasnio / objasnila. J- o-j-š-j-v-m t- – j- s-m t- o-j-s-i- / o-j-s-i-a- --------------------------------------------------- Ja objašnjavam to – ja sam to objasnio / objasnila. 0
Es to pazīstu – es to pazinu. J- p---aje---o - -a sa- -o po-nava--/ poz-av-l-. Ja poznajem to – ja sam to poznavao / poznavala. J- p-z-a-e- t- – j- s-m t- p-z-a-a- / p-z-a-a-a- ------------------------------------------------ Ja poznajem to – ja sam to poznavao / poznavala. 0

Negatīvie vārdi nav tulkojami dzimtajā valodā

Daudzvalodīgie lasot, zemapziņā, tulko savā dzimtajā valodā. Tas notiek automātiski, un lasītājs to pat neapjauš. Šajā gadījumjumā smadzenes var pielīdzināt sinhronajam tulkam. Bet visu tās netulko! Viens pētījums atklāj, ka smadzenēs ir iebūvēts filtrs. Šis filtrs izlemj, kas tiks tulkots. Un, tā šķiet, ka filtrs neievēro noteiktus vārdus. Negatīvie vārdi netulkojas dzimtajā valodā. Pētnieki izvēlējās pētīt cilvēkus, kuriem ķīniešu valoda ir dzimtā. Visiem testa subjektiem angļu bija otrā valoda. Tiem bija jānovērtē dažādi angļu valodas vārdi. Šiem vārdiem bija dažāda emocionālā nokrāsa. Tie bija - pozitīvi, negatīvi un neitrāli. Kamēr testa subjekti lasīja vārdus, tika novērota to smadzeņu darbība. Tas nozīmē, ka zinātnieki mērīja smadzeņu elektrisko aktivitāti. Tā viņi varēja noteikt, kā smadzenes strādā. Noteikti signāli tiek radīti tulkošanas laikā. Tie norāda, ka smadzenes ir aktīvas. Savukārt, kamēr testa subjekti lasīja negatīvos vārdus, tās nebija aktīvas. Tikai pozitīvie un neitrālie vārdi tika tulkoti. Zinātnieki vēl nezin, kāpēc tas tā ir. Teorētiski, visām smadzenēm būtu jāapstrādā visi vārdi vienlīdzīgi. Iespējams, ka filtrs ļoti ātri pārbauda katru vārdu. Tas tiek analizēts, kamēr tiek lasīts otrajā valodā. Ja vārds ir negatīvs, tad smadzenes bloķējas. Citos vārdos, tās nevar piemeklēt atbilstošu vārdu dzimtaja valodā. Cilvēkiem ir jūtīga reakcija uz vārdiem. Varbūt smadzenes velas tos pasargāt no emocionāla šoka…