Sarunvārdnīca

lv Pagātne 4   »   pa ਭੂਤਕਾਲ 4

84 [astoņdesmit četri]

Pagātne 4

Pagātne 4

84 [ਚੁਰਾਸੀ]

84 [Curāsī]

ਭੂਤਕਾਲ 4

[bhūtakāla 4]

Izvēlieties, kā vēlaties redzēt tulkojumu:   
latviešu pandžabu Spēlēt Vairāk
lasīt ਪੜ---ਾ ਪੜ੍ਹਨਾ 0
p------ pa----ā paṛhanā p-ṛ-a-ā -------
Es lasīju. ਮੈ- ਪ----- ਹ-। ਮੈਂ ਪੜ੍ਹਿਆ ਹੈ। 0
m--- p----'ā h--. ma-- p------ h--. maiṁ paṛhi'ā hai. m-i- p-ṛ-i'ā h-i. ----------'-----.
Es izlasīju visu romānu. ਮੈ- ਪ--- ਨ--- ਪ----- ਹ-। ਮੈਂ ਪੂਰਾ ਨਾਵਲ ਪੜ੍ਹਿਆ ਹੈ। 0
M--- p--- n----- p----'ā h--. Ma-- p--- n----- p------ h--. Maiṁ pūrā nāvala paṛhi'ā hai. M-i- p-r- n-v-l- p-ṛ-i'ā h-i. ----------------------'-----.
saprast ਸਮ--ਾ ਸਮਝਣਾ 0
S-------- Sa------ā Samajhaṇā S-m-j-a-ā ---------
Es sapratu. ਮੈ- ਸ-- ਗ-- / ਗ-। ਮੈਂ ਸਮਝ ਗਿਆ / ਗਈ। 0
m--- s------ g-'ā/ g-'ī. ma-- s------ g---/ g---. maiṁ samajha gi'ā/ ga'ī. m-i- s-m-j-a g-'ā/ g-'ī. ---------------'-/---'-.
Es sapratu visu tekstu. ਮੈ- ਪ--- ਪ-- ਸ-- ਗ-- / ਗ- ਹ--। ਮੈਂ ਪੂਰਾ ਪਾਠ ਸਮਝ ਗਿਆ / ਗਈ ਹਾਂ। 0
M--- p--- p---- s------ g-'ā/ g-'ī h--. Ma-- p--- p---- s------ g---/ g--- h--. Maiṁ pūrā pāṭha samajha gi'ā/ ga'ī hāṁ. M-i- p-r- p-ṭ-a s-m-j-a g-'ā/ g-'ī h-ṁ. --------------------------'-/---'-----.
atbildēt ਉੱ-- ਦ--ਾ ਉੱਤਰ ਦੇਣਾ 0
U---- d--- Ut--- d--ā Utara dēṇā U-a-a d-ṇ- ----------
Es atbildēju. ਮੈ- ਉ--- ਦ---- ਹ-। ਮੈਂ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ। 0
m--- u---- d--- h--. ma-- u---- d--- h--. maiṁ utara ditā hai. m-i- u-a-a d-t- h-i. -------------------.
Es atbildēju uz visiem jautājumiem. ਮੈ- ਸ--- ਪ------ ਦ- ਉ--- ਦ---- ਹ-। ਮੈਂ ਸਾਰੇ ਪ੍ਰਸ਼ਨਾਂ ਦੇ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤੇ ਹਨ। 0
M--- s--- p------- d- u---- d--- h---. Ma-- s--- p------- d- u---- d--- h---. Maiṁ sārē praśanāṁ dē utara ditē hana. M-i- s-r- p-a-a-ā- d- u-a-a d-t- h-n-. -------------------------------------.
Es to zinu – es to zināju. ਮੈ- ਇ- ਜ---- / ਜ---- ਹ-- – ਮ-- ਇ- ਜ---- ਸ- / ਜ---- ਸ-। ਮੈਂ ਇਹ ਜਾਣਦਾ / ਜਾਣਦੀ ਹਾਂ – ਮੈਂ ਇਹ ਜਾਣਦਾ ਸੀ / ਜਾਣਦੀ ਸੀ। 0
M--- i-- j-----/ j----- h-- – m--- i-- j----- s-/ j----- s-. Ma-- i-- j-----/ j----- h-- – m--- i-- j----- s-/ j----- s-. Maiṁ iha jāṇadā/ jāṇadī hāṁ – maiṁ iha jāṇadā sī/ jāṇadī sī. M-i- i-a j-ṇ-d-/ j-ṇ-d- h-ṁ – m-i- i-a j-ṇ-d- s-/ j-ṇ-d- s-. ---------------/------------–-------------------/----------.
Es to rakstu – es to uzrakstīju. ਮੈ- ਇ- ਲ---- / ਲ---- ਹ-- – ਮ-- ਇ- ਲ---- ਹ-। ਮੈਂ ਇਹ ਲਿਖਦਾ / ਲਿਖਦੀ ਹਾਂ – ਮੈਂ ਇਹ ਲਿਖਿਆ ਹੈ। 0
M--- i-- l------/ l------ h-- – m--- i-- l----'ā h--. Ma-- i-- l------/ l------ h-- – m--- i-- l------ h--. Maiṁ iha likhadā/ likhadī hāṁ – maiṁ iha likhi'ā hai. M-i- i-a l-k-a-ā/ l-k-a-ī h-ṁ – m-i- i-a l-k-i'ā h-i. ----------------/-------------–---------------'-----.
Es to dzirdu – es to dzirdēju. ਮੈ- ਇ- ਜ---- / ਜ---- ਹ-- – ਮ-- ਇ- ਜ---- ਸ- / ਜ---- ਸ-। ਮੈਂ ਇਹ ਜਾਣਦਾ / ਜਾਣਦੀ ਹਾਂ – ਮੈਂ ਇਹ ਜਾਣਦਾ ਸੀ / ਜਾਣਦੀ ਸੀ। 0
M--- i-- j-----/ j----- h-- – m--- i-- j----- s-/ j----- s-. Ma-- i-- j-----/ j----- h-- – m--- i-- j----- s-/ j----- s-. Maiṁ iha jāṇadā/ jāṇadī hāṁ – maiṁ iha jāṇadā sī/ jāṇadī sī. M-i- i-a j-ṇ-d-/ j-ṇ-d- h-ṁ – m-i- i-a j-ṇ-d- s-/ j-ṇ-d- s-. ---------------/------------–-------------------/----------.
Es to nesu – es to atnesu. ਮੈ- ਇ- ਲ------ / ਲ------ ਹ-- – ਮ-- ਇ- ਲ------ ਸ- / ਲ------ ਸ-। ਮੈਂ ਇਹ ਲਿਆਉਂਦਾ / ਲਿਆਉਂਦੀ ਹਾਂ – ਮੈਂ ਇਹ ਲਿਆਉਂਦਾ ਸੀ / ਲਿਆਉਂਦੀ ਸੀ। 0
M--- i-- l-'ā'u---/ l-'ā'u--- h-- – m--- i-- l-'ā'u--- s-/ l-'ā'u--- s-. Ma-- i-- l--------/ l-------- h-- – m--- i-- l-------- s-/ l-------- s-. Maiṁ iha li'ā'undā/ li'ā'undī hāṁ – maiṁ iha li'ā'undā sī/ li'ā'undī sī. M-i- i-a l-'ā'u-d-/ l-'ā'u-d- h-ṁ – m-i- i-a l-'ā'u-d- s-/ l-'ā'u-d- s-. -----------'-'----/---'-'---------–------------'-'-------/---'-'-------.
Es to nesu – es to atnesu. ਮੈ- ਇ- ਲ------ / ਲ------ ਹ-- – ਮ-- ਇ- ਲ------ ਸ- / ਲ------ ਸ-। ਮੈਂ ਇਹ ਲਿਆਉਂਦਾ / ਲਿਆਉਂਦੀ ਹਾਂ – ਮੈਂ ਇਹ ਲਿਆਉਂਦਾ ਸੀ / ਲਿਆਉਂਦੀ ਸੀ। 0
M--- i-- l-'ā'u---/ l-'ā'u--- h-- – m--- i-- l-'ā'u--- s-/ l-'ā'u--- s-. Ma-- i-- l--------/ l-------- h-- – m--- i-- l-------- s-/ l-------- s-. Maiṁ iha li'ā'undā/ li'ā'undī hāṁ – maiṁ iha li'ā'undā sī/ li'ā'undī sī. M-i- i-a l-'ā'u-d-/ l-'ā'u-d- h-ṁ – m-i- i-a l-'ā'u-d- s-/ l-'ā'u-d- s-. -----------'-'----/---'-'---------–------------'-'-------/---'-'-------.
Es to pērku – es to nopirku. ਮੈ- ਇ- ਖ----- / ਖ----- ਹ-- – ਮ-- ਇ- ਖ----- ਸ-। ਮੈਂ ਇਹ ਖਰੀਦਦਾ / ਖਰੀਦਦੀ ਹਾਂ – ਮੈਂ ਇਹ ਖਰੀਦਿਆ ਸੀ। 0
M--- i-- k--------/ k-------- h-- – m--- i-- k------'ā s-. Ma-- i-- k--------/ k-------- h-- – m--- i-- k-------- s-. Maiṁ iha kharīdadā/ kharīdadī hāṁ – maiṁ iha kharīdi'ā sī. M-i- i-a k-a-ī-a-ā/ k-a-ī-a-ī h-ṁ – m-i- i-a k-a-ī-i'ā s-. ------------------/---------------–-----------------'----.
Es to gaidu – es to gaidīju. ਮੈ- ਇ- ਆ- ਕ--- / ਕ--- ਹ-- – ਮ-- ਇ- ਆ- ਕ--- ਸ-। ਮੈਂ ਇਹ ਆਸ ਕਰਦਾ / ਕਰਦੀ ਹਾਂ – ਮੈਂ ਇਹ ਆਸ ਕੀਤੀ ਸੀ। 0
M--- i-- ā-- k-----/ k----- h-- – m--- i-- ā-- k--- s-. Ma-- i-- ā-- k-----/ k----- h-- – m--- i-- ā-- k--- s-. Maiṁ iha āsa karadā/ karadī hāṁ – maiṁ iha āsa kītī sī. M-i- i-a ā-a k-r-d-/ k-r-d- h-ṁ – m-i- i-a ā-a k-t- s-. -------------------/------------–---------------------.
Es to paskaidroju – es to paskaidroju. ਮੈ- ਇ- ਸ------ / ਸ------ ਹ-- – ਮ-- ਇ- ਸ----- ਹ-। ਮੈਂ ਇਹ ਸਮਝਾਂਦਾ / ਸਮਝਾਂਦੀ ਹਾਂ – ਮੈਂ ਇਹ ਸਮਝਾਇਆ ਹੈ। 0
M--- i-- s---------/ s--------- h-- – m--- i-- s------'i'ā h--. Ma-- i-- s---------/ s--------- h-- – m--- i-- s---------- h--. Maiṁ iha samajhāndā/ samajhāndī hāṁ – maiṁ iha samajhā'i'ā hai. M-i- i-a s-m-j-ā-d-/ s-m-j-ā-d- h-ṁ – m-i- i-a s-m-j-ā'i'ā h-i. -------------------/----------------–-----------------'-'-----.
Es to pazīstu – es to pazinu. ਮੈ- ਇ- ਜ---- / ਜ---- ਹ-- – ਮ-- ਇ- ਜ---- / ਜ---- ਸ-। ਮੈਂ ਇਹ ਜਾਣਦਾ / ਜਾਣਦੀ ਹਾਂ – ਮੈਂ ਇਹ ਜਾਣਦਾ / ਜਾਣਦੀ ਸੀ। 0
M--- i-- j-----/ j----- h-- – m--- i-- j-----/ j----- s-. Ma-- i-- j-----/ j----- h-- – m--- i-- j-----/ j----- s-. Maiṁ iha jāṇadā/ jāṇadī hāṁ – maiṁ iha jāṇadā/ jāṇadī sī. M-i- i-a j-ṇ-d-/ j-ṇ-d- h-ṁ – m-i- i-a j-ṇ-d-/ j-ṇ-d- s-. ---------------/------------–----------------/----------.

Negatīvie vārdi nav tulkojami dzimtajā valodā

Daudzvalodīgie lasot, zemapziņā, tulko savā dzimtajā valodā. Tas notiek automātiski, un lasītājs to pat neapjauš. Šajā gadījumjumā smadzenes var pielīdzināt sinhronajam tulkam. Bet visu tās netulko! Viens pētījums atklāj, ka smadzenēs ir iebūvēts filtrs. Šis filtrs izlemj, kas tiks tulkots. Un, tā šķiet, ka filtrs neievēro noteiktus vārdus. Negatīvie vārdi netulkojas dzimtajā valodā. Pētnieki izvēlējās pētīt cilvēkus, kuriem ķīniešu valoda ir dzimtā. Visiem testa subjektiem angļu bija otrā valoda. Tiem bija jānovērtē dažādi angļu valodas vārdi. Šiem vārdiem bija dažāda emocionālā nokrāsa. Tie bija - pozitīvi, negatīvi un neitrāli. Kamēr testa subjekti lasīja vārdus, tika novērota to smadzeņu darbība. Tas nozīmē, ka zinātnieki mērīja smadzeņu elektrisko aktivitāti. Tā viņi varēja noteikt, kā smadzenes strādā. Noteikti signāli tiek radīti tulkošanas laikā. Tie norāda, ka smadzenes ir aktīvas. Savukārt, kamēr testa subjekti lasīja negatīvos vārdus, tās nebija aktīvas. Tikai pozitīvie un neitrālie vārdi tika tulkoti. Zinātnieki vēl nezin, kāpēc tas tā ir. Teorētiski, visām smadzenēm būtu jāapstrādā visi vārdi vienlīdzīgi. Iespējams, ka filtrs ļoti ātri pārbauda katru vārdu. Tas tiek analizēts, kamēr tiek lasīts otrajā valodā. Ja vārds ir negatīvs, tad smadzenes bloķējas. Citos vārdos, tās nevar piemeklēt atbilstošu vārdu dzimtaja valodā. Cilvēkiem ir jūtīga reakcija uz vārdiem. Varbūt smadzenes velas tos pasargāt no emocionāla šoka…