Sarunvārdnīca

lv Restorānā 1   »   bs U restoranu 1

29 [divdesmit deviņi]

Restorānā 1

Restorānā 1

29 [dvadeset i devet]

U restoranu 1

Izvēlieties, kā vēlaties redzēt tulkojumu:   
latviešu bosniešu Spēlēt Vairāk
Vai šis galdiņš ir brīvs? Da-li je -to-sl--o-an? Da li je sto slobodan? D- l- j- s-o s-o-o-a-? ---------------------- Da li je sto slobodan? 0
Es gribētu ēdienu karti, lūdzu. Moli- -as Mo-im--a-, --io-- -tj-la-bi---e--v-ik. Molim Vas Molim Vas, htio / htjela bih jelovnik. M-l-m V-s M-l-m V-s- h-i- / h-j-l- b-h j-l-v-i-. ------------------------------------------------ Molim Vas Molim Vas, htio / htjela bih jelovnik. 0
Ko Jūs varētu ieteikt? Št- m--e-- ---poruč--i? Šta možete preporučiti? Š-a m-ž-t- p-e-o-u-i-i- ----------------------- Šta možete preporučiti? 0
Es labprāt vēlētos alu. R-do -i--p-vo. Rado bih pivo. R-d- b-h p-v-. -------------- Rado bih pivo. 0
Es labprāt vēlētos minerālūdeni. R--o bi-----er-lnu vo--. Rado bih mineralnu vodu. R-d- b-h m-n-r-l-u v-d-. ------------------------ Rado bih mineralnu vodu. 0
Es labprāt vēlētos apelsīnu sulu. Ra-- bi- ----o--n---n-ž-. Rado bih sok od narandže. R-d- b-h s-k o- n-r-n-ž-. ------------------------- Rado bih sok od narandže. 0
Es labprāt vēlētos kafiju. Ra-o b-h-ka--. Rado bih kafu. R-d- b-h k-f-. -------------- Rado bih kafu. 0
Es labprāt vēlētos kafiju ar pienu. R-----ih k-fu-s- ----e--m. Rado bih kafu sa mlijekom. R-d- b-h k-f- s- m-i-e-o-. -------------------------- Rado bih kafu sa mlijekom. 0
Ar cukuru, lūdzu. Sa-š-ć--om, -o--m. Sa šećerom, molim. S- š-ć-r-m- m-l-m- ------------------ Sa šećerom, molim. 0
Es vēlos tēju. H--- / ht--l----h-č-j. Htio / htjela bih čaj. H-i- / h-j-l- b-h č-j- ---------------------- Htio / htjela bih čaj. 0
Es vēlos tēju ar citronu. Ht-o /-h---l- --- čaj-s--l---no-. Htio / htjela bih čaj sa limunom. H-i- / h-j-l- b-h č-j s- l-m-n-m- --------------------------------- Htio / htjela bih čaj sa limunom. 0
Es vēlos tēju ar pienu. Ht-- -----e---bi--ča---a --ij-k-m. Htio / htjela bih čaj sa mlijekom. H-i- / h-j-l- b-h č-j s- m-i-e-o-. ---------------------------------- Htio / htjela bih čaj sa mlijekom. 0
Vai Jums ir cigaretes? Ima---li c--a-et-? Imate li cigarete? I-a-e l- c-g-r-t-? ------------------ Imate li cigarete? 0
Vai Jums ir pelnu trauks? Ima-- li-pep-l-ar-? Imate li pepeljaru? I-a-e l- p-p-l-a-u- ------------------- Imate li pepeljaru? 0
Vai Jums ir šķiltavas? I---e-li------? Imate li vatre? I-a-e l- v-t-e- --------------- Imate li vatre? 0
Man nav dakšiņas. N--o--a-e-m---i-j-šk-. Nedostaje mi viljuška. N-d-s-a-e m- v-l-u-k-. ---------------------- Nedostaje mi viljuška. 0
Man nav naža. N-----a-e-m-----. Nedostaje mi nož. N-d-s-a-e m- n-ž- ----------------- Nedostaje mi nož. 0
Man nav karotes. Nedos---- mi---š--a. Nedostaje mi kašika. N-d-s-a-e m- k-š-k-. -------------------- Nedostaje mi kašika. 0

Gramatika novērš melus!

Katrai valodai ir īpašas pazīmes. Bet dažām ir unikālas pazīmes, kas nav sastopamas citur pasaulē. Pie tādām pieskaitāma trio valoda. Trio ir Dienvidamerikas indiāņu valoda. Ap 2000 iedzīvotāju Brazīlijā un Surinamā runā trio valodā. To padara īpašu tās gramatika. Jo tā runātājam liek vienmēr runāt patiesību. Vārdi ar frustratīva izskaņa ir atbildīgi par to. Šīs galotnes tiek pievienotas trio darbības vārdiem. Tā norāda, cik teikums ir patiess. Vienkāršā piemēra var attēlot, kā tas notiek. Ņemsim teikumu: Bērns aizgāja uz skolu . Trio valodā darbības vārdam jāpievieno noteikta galotne. Ar galotnes starpniecību viņš var pateikt, vai viņš pats redzēja bērnu. Bet viņš var aī izpaust, ka to viņš zina tikai pēc runāšanas ar citiem. Vai arī izmantotā galotne parāda, ka viņš zina, ka tie ir meli. Tādā veidā runātājam ir jāizlemj, ko viņš saka. Tas ir, viņam ir jāpastāsta, cik patiess ir apgalvojums. Tā viņam nav iespējas noturēt noslēpumu vai kaut ko pārveidot. Ja trio valodā runājošais neizmanto galotnes, to uzskata par meli. Surinamē oficiālā ir holandiešu valoda. Tulkojumus no holandiešu uz trio ir problemātiski veikt. Jo citas valodas nav tik precīzas. Tās ļauj runātājam būt neskaidram. Tādēļ tulki ne vienmēr uzņemas saistības par to, ko saka. Tāpēc saziņa ar trio valodā runājošajiem ir sarežģīta. Iespējams, ka arī citām valodām noderētu frustratīvā izskaņa. Ne tikai politiskajai valodai…