Sarunvārdnīca

lv Pagātne 4   »   hu Múlt 4

84 [astoņdesmit četri]

Pagātne 4

Pagātne 4

84 [nyolcvannégy]

Múlt 4

Izvēlieties, kā vēlaties redzēt tulkojumu:   
latviešu ungāru Spēlēt Vairāk
lasīt o-va--i olvasni o-v-s-i ------- olvasni 0
Es lasīju. O---st-m. Olvastam. O-v-s-a-. --------- Olvastam. 0
Es izlasīju visu romānu. Ez eg--- r-gé-y--e---v---a-. Ez egész regényt elolvastam. E- e-é-z r-g-n-t e-o-v-s-a-. ---------------------------- Ez egész regényt elolvastam. 0
saprast m-gé-t--i megérteni m-g-r-e-i --------- megérteni 0
Es sapratu. M-gér-ettem. Megértettem. M-g-r-e-t-m- ------------ Megértettem. 0
Es sapratu visu tekstu. Az---é---sz-veget---g-rte----. Az egész szöveget megértettem. A- e-é-z s-ö-e-e- m-g-r-e-t-m- ------------------------------ Az egész szöveget megértettem. 0
atbildēt v--as--l-i válaszolni v-l-s-o-n- ---------- válaszolni 0
Es atbildēju. V----------. Válaszoltam. V-l-s-o-t-m- ------------ Válaszoltam. 0
Es atbildēju uz visiem jautājumiem. M-nden-k-r-és-e -álasz-ltam. Minden kérdésre válaszoltam. M-n-e- k-r-é-r- v-l-s-o-t-m- ---------------------------- Minden kérdésre válaszoltam. 0
Es to zinu – es to zināju. T-d-m----t--–--n --dt-m ez-. Tudom (ezt) – Én tudtam ezt. T-d-m (-z-) – É- t-d-a- e-t- ---------------------------- Tudom (ezt) – Én tudtam ezt. 0
Es to rakstu – es to uzrakstīju. (--t) ---- – -- ---a- ezt. (Ezt) írom – Én írtam ezt. (-z-) í-o- – É- í-t-m e-t- -------------------------- (Ezt) írom – Én írtam ezt. 0
Es to dzirdu – es to dzirdēju. Ha-lom-(ez---- É---al-ott-m ez-. Hallom (ezt) – Én hallottam ezt. H-l-o- (-z-) – É- h-l-o-t-m e-t- -------------------------------- Hallom (ezt) – Én hallottam ezt. 0
Es to nesu – es to atnesu. H--om-(ez---–-Én---ztam ez-. Hozom (ezt) – Én hoztam ezt. H-z-m (-z-) – É- h-z-a- e-t- ---------------------------- Hozom (ezt) – Én hoztam ezt. 0
Es to nesu – es to atnesu. Ho--- (ez---– ---hoztam e--. Hozom (ezt) – Én hoztam ezt. H-z-m (-z-) – É- h-z-a- e-t- ---------------------------- Hozom (ezt) – Én hoztam ezt. 0
Es to pērku – es to nopirku. Én-m-gves------t-– ---m--ve-t-- -zt. Én megveszem ezt – Én megvettem ezt. É- m-g-e-z-m e-t – É- m-g-e-t-m e-t- ------------------------------------ Én megveszem ezt – Én megvettem ezt. 0
Es to gaidu – es to gaidīju. Én-e-vá-o- --t - Én -l--r--- e--. Én elvárom ezt – Én elvártam ezt. É- e-v-r-m e-t – É- e-v-r-a- e-t- --------------------------------- Én elvárom ezt – Én elvártam ezt. 0
Es to paskaidroju – es to paskaidroju. Én-megm--y----o- ez--–-É---egma-yar-zta- --t. Én megmagyarázom ezt – Én megmagyaráztam ezt. É- m-g-a-y-r-z-m e-t – É- m-g-a-y-r-z-a- e-t- --------------------------------------------- Én megmagyarázom ezt – Én megmagyaráztam ezt. 0
Es to pazīstu – es to pazinu. É-----e--- ezt - -n i-m-r-em-ezt. Én ismerem ezt – Én ismertem ezt. É- i-m-r-m e-t – É- i-m-r-e- e-t- --------------------------------- Én ismerem ezt – Én ismertem ezt. 0

Negatīvie vārdi nav tulkojami dzimtajā valodā

Daudzvalodīgie lasot, zemapziņā, tulko savā dzimtajā valodā. Tas notiek automātiski, un lasītājs to pat neapjauš. Šajā gadījumjumā smadzenes var pielīdzināt sinhronajam tulkam. Bet visu tās netulko! Viens pētījums atklāj, ka smadzenēs ir iebūvēts filtrs. Šis filtrs izlemj, kas tiks tulkots. Un, tā šķiet, ka filtrs neievēro noteiktus vārdus. Negatīvie vārdi netulkojas dzimtajā valodā. Pētnieki izvēlējās pētīt cilvēkus, kuriem ķīniešu valoda ir dzimtā. Visiem testa subjektiem angļu bija otrā valoda. Tiem bija jānovērtē dažādi angļu valodas vārdi. Šiem vārdiem bija dažāda emocionālā nokrāsa. Tie bija - pozitīvi, negatīvi un neitrāli. Kamēr testa subjekti lasīja vārdus, tika novērota to smadzeņu darbība. Tas nozīmē, ka zinātnieki mērīja smadzeņu elektrisko aktivitāti. Tā viņi varēja noteikt, kā smadzenes strādā. Noteikti signāli tiek radīti tulkošanas laikā. Tie norāda, ka smadzenes ir aktīvas. Savukārt, kamēr testa subjekti lasīja negatīvos vārdus, tās nebija aktīvas. Tikai pozitīvie un neitrālie vārdi tika tulkoti. Zinātnieki vēl nezin, kāpēc tas tā ir. Teorētiski, visām smadzenēm būtu jāapstrādā visi vārdi vienlīdzīgi. Iespējams, ka filtrs ļoti ātri pārbauda katru vārdu. Tas tiek analizēts, kamēr tiek lasīts otrajā valodā. Ja vārds ir negatīvs, tad smadzenes bloķējas. Citos vārdos, tās nevar piemeklēt atbilstošu vārdu dzimtaja valodā. Cilvēkiem ir jūtīga reakcija uz vārdiem. Varbūt smadzenes velas tos pasargāt no emocionāla šoka…