Sarunvārdnīca

lv Pagātne 4   »   pl Przeszłość 4

84 [astoņdesmit četri]

Pagātne 4

Pagātne 4

84 [osiemdziesiąt cztery]

Przeszłość 4

Izvēlieties, kā vēlaties redzēt tulkojumu:   
latviešu poļu Spēlēt Vairāk
lasīt c---ać czytać c-y-a- ------ czytać 0
Es lasīju. Czyta--- --C---ał--. Czytałem / Czytałam. C-y-a-e- / C-y-a-a-. -------------------- Czytałem / Czytałam. 0
Es izlasīju visu romānu. P-ze--y------/ -r-e---ta-------ą---w-e--. Przeczytałem / Przeczytałam całą powieść. P-z-c-y-a-e- / P-z-c-y-a-a- c-ł- p-w-e-ć- ----------------------------------------- Przeczytałem / Przeczytałam całą powieść. 0
saprast zrozu-ieć zrozumieć z-o-u-i-ć --------- zrozumieć 0
Es sapratu. Zroz-m--ł-- /-Z-o--mia---. Zrozumiałem / Zrozumiałam. Z-o-u-i-ł-m / Z-o-u-i-ł-m- -------------------------- Zrozumiałem / Zrozumiałam. 0
Es sapratu visu tekstu. Zr-zum-ałem ---roz-miałam-cały-----t. Zrozumiałem / Zrozumiałam cały tekst. Z-o-u-i-ł-m / Z-o-u-i-ł-m c-ł- t-k-t- ------------------------------------- Zrozumiałem / Zrozumiałam cały tekst. 0
atbildēt o-p---a--ć odpowiadać o-p-w-a-a- ---------- odpowiadać 0
Es atbildēju. Odp-wi-d-i---- /-O--o---d--a---. Odpowiedziałem / Odpowiedziałam. O-p-w-e-z-a-e- / O-p-w-e-z-a-a-. -------------------------------- Odpowiedziałem / Odpowiedziałam. 0
Es atbildēju uz visiem jautājumiem. O--o-i-d--a--m-- Od--wi-------- -a -s-ys---e-p--ania. Odpowiedziałem / Odpowiedziałam na wszystkie pytania. O-p-w-e-z-a-e- / O-p-w-e-z-a-a- n- w-z-s-k-e p-t-n-a- ----------------------------------------------------- Odpowiedziałem / Odpowiedziałam na wszystkie pytania. 0
Es to zinu – es to zināju. W--m----ym----ie--iał-m --w-edz-a--- --tym. Wiem o tym – wiedziałem / wiedziałam o tym. W-e- o t-m – w-e-z-a-e- / w-e-z-a-a- o t-m- ------------------------------------------- Wiem o tym – wiedziałem / wiedziałam o tym. 0
Es to rakstu – es to uzrakstīju. P---ę to --n-p-s---m /-n----a----t-. Piszę to – napisałem / napisałam to. P-s-ę t- – n-p-s-ł-m / n-p-s-ł-m t-. ------------------------------------ Piszę to – napisałem / napisałam to. 0
Es to dzirdu – es to dzirdēju. Sł----m--e-o-- -ł-ch-ł-m----ł--ha----t-go. Słucham tego – słuchałem / słuchałam tego. S-u-h-m t-g- – s-u-h-ł-m / s-u-h-ł-m t-g-. ------------------------------------------ Słucham tego – słuchałem / słuchałam tego. 0
Es to nesu – es to atnesu. Pr---io---t--- p-z--ios-e--- --z--iosłam-t-. Przyniosę to – przyniosłem / przyniosłam to. P-z-n-o-ę t- – p-z-n-o-ł-m / p-z-n-o-ł-m t-. -------------------------------------------- Przyniosę to – przyniosłem / przyniosłam to. 0
Es to nesu – es to atnesu. W-zmę--- – w-ią--m-----ięłam t-. Wezmę to – wziąłem / wzięłam to. W-z-ę t- – w-i-ł-m / w-i-ł-m t-. -------------------------------- Wezmę to – wziąłem / wzięłam to. 0
Es to pērku – es to nopirku. K-puję--o – -----e- / --pił-- -o. Kupuję to – kupiłem / kupiłam to. K-p-j- t- – k-p-ł-m / k-p-ł-m t-. --------------------------------- Kupuję to – kupiłem / kupiłam to. 0
Es to gaidu – es to gaidīju. Spo-zi-w-- ------g--– -------wał-------od-iewa--m--ię---go. Spodziewam się tego – spodziewałem / spodziewałam się tego. S-o-z-e-a- s-ę t-g- – s-o-z-e-a-e- / s-o-z-e-a-a- s-ę t-g-. ----------------------------------------------------------- Spodziewam się tego – spodziewałem / spodziewałam się tego. 0
Es to paskaidroju – es to paskaidroju. W-j-ś-i-m-t--– -yj--n-ł-m / w-ja-n-łam---. Wyjaśniam to – wyjaśniłem / wyjaśniłam to. W-j-ś-i-m t- – w-j-ś-i-e- / w-j-ś-i-a- t-. ------------------------------------------ Wyjaśniam to – wyjaśniłem / wyjaśniłam to. 0
Es to pazīstu – es to pazinu. Z-am to-- --ałe-----n--a---o. Znam to – znałem / znałam to. Z-a- t- – z-a-e- / z-a-a- t-. ----------------------------- Znam to – znałem / znałam to. 0

Negatīvie vārdi nav tulkojami dzimtajā valodā

Daudzvalodīgie lasot, zemapziņā, tulko savā dzimtajā valodā. Tas notiek automātiski, un lasītājs to pat neapjauš. Šajā gadījumjumā smadzenes var pielīdzināt sinhronajam tulkam. Bet visu tās netulko! Viens pētījums atklāj, ka smadzenēs ir iebūvēts filtrs. Šis filtrs izlemj, kas tiks tulkots. Un, tā šķiet, ka filtrs neievēro noteiktus vārdus. Negatīvie vārdi netulkojas dzimtajā valodā. Pētnieki izvēlējās pētīt cilvēkus, kuriem ķīniešu valoda ir dzimtā. Visiem testa subjektiem angļu bija otrā valoda. Tiem bija jānovērtē dažādi angļu valodas vārdi. Šiem vārdiem bija dažāda emocionālā nokrāsa. Tie bija - pozitīvi, negatīvi un neitrāli. Kamēr testa subjekti lasīja vārdus, tika novērota to smadzeņu darbība. Tas nozīmē, ka zinātnieki mērīja smadzeņu elektrisko aktivitāti. Tā viņi varēja noteikt, kā smadzenes strādā. Noteikti signāli tiek radīti tulkošanas laikā. Tie norāda, ka smadzenes ir aktīvas. Savukārt, kamēr testa subjekti lasīja negatīvos vārdus, tās nebija aktīvas. Tikai pozitīvie un neitrālie vārdi tika tulkoti. Zinātnieki vēl nezin, kāpēc tas tā ir. Teorētiski, visām smadzenēm būtu jāapstrādā visi vārdi vienlīdzīgi. Iespējams, ka filtrs ļoti ātri pārbauda katru vārdu. Tas tiek analizēts, kamēr tiek lasīts otrajā valodā. Ja vārds ir negatīvs, tad smadzenes bloķējas. Citos vārdos, tās nevar piemeklēt atbilstošu vārdu dzimtaja valodā. Cilvēkiem ir jūtīga reakcija uz vārdiem. Varbūt smadzenes velas tos pasargāt no emocionāla šoka…