Sarunvārdnīca

lv Pagātne 4   »   ka წარსული 4

84 [astoņdesmit četri]

Pagātne 4

Pagātne 4

84 [ოთხმოცდაოთხი]

84 [otkhmotsdaotkhi]

წარსული 4

[ts'arsuli 4]

Izvēlieties, kā vēlaties redzēt tulkojumu:   
latviešu gruzīnu Spēlēt Vairāk
lasīt კი--ვა კ----- კ-თ-ვ- ------ კითხვა 0
k'-t-h-a k------- k-i-k-v- -------- k'itkhva
Es lasīju. წ----ი---. წ--------- წ-ვ-კ-თ-ე- ---------- წავიკითხე. 0
t---v-k---khe. t------------- t-'-v-k-i-k-e- -------------- ts'avik'itkhe.
Es izlasīju visu romānu. მ-ელი----ა-ი----ი---ხ-. მ---- რ----- წ--------- მ-ე-ი რ-მ-ნ- წ-ვ-კ-თ-ე- ----------------------- მთელი რომანი წავიკითხე. 0
mt----r-m----t--a-ik--tkhe. m---- r----- t------------- m-e-i r-m-n- t-'-v-k-i-k-e- --------------------------- mteli romani ts'avik'itkhe.
saprast გაგ-ბა. გ------ გ-გ-ბ-. ------- გაგება. 0
gag-b-. g------ g-g-b-. ------- gageba.
Es sapratu. გავ---. გ------ გ-ვ-გ-. ------- გავიგე. 0
g-v-ge. g------ g-v-g-. ------- gavige.
Es sapratu visu tekstu. მ---ი--ექსტ- ---ი--. მ---- ტ----- გ------ მ-ე-ი ტ-ქ-ტ- გ-ვ-გ-. -------------------- მთელი ტექსტი გავიგე. 0
mt-li t'eks--i-ga----. m---- t------- g------ m-e-i t-e-s-'- g-v-g-. ---------------------- mteli t'ekst'i gavige.
atbildēt პ---ხი პ----- პ-ს-ხ- ------ პასუხი 0
p'-su--i p------- p-a-u-h- -------- p'asukhi
Es atbildēju. ვ--ა----. ვ-------- ვ-პ-ს-ხ-. --------- ვუპასუხე. 0
v-p--s---e. v---------- v-p-a-u-h-. ----------- vup'asukhe.
Es atbildēju uz visiem jautājumiem. ყვ--- --თხ--- ვუპ-სუხ-. ყ---- კ------ ვ-------- ყ-ე-ა კ-თ-ვ-ს ვ-პ-ს-ხ-. ----------------------- ყველა კითხვას ვუპასუხე. 0
qve-a---i-k-vas--up--suk-e. q---- k-------- v---------- q-e-a k-i-k-v-s v-p-a-u-h-. --------------------------- qvela k'itkhvas vup'asukhe.
Es to zinu – es to zināju. ვი-ი-– ვი-ო-ი. ვ--- – ვ------ ვ-ც- – ვ-ც-დ-. -------------- ვიცი – ვიცოდი. 0
v-ts- –------d-. v---- – v------- v-t-i – v-t-o-i- ---------------- vitsi – vitsodi.
Es to rakstu – es to uzrakstīju. ვ----– და-----. ვ--- – დ------- ვ-ე- – დ-ვ-ე-ე- --------------- ვწერ – დავწერე. 0
v--'er-– davts-e-e. v----- – d--------- v-s-e- – d-v-s-e-e- ------------------- vts'er – davts'ere.
Es to dzirdu – es to dzirdēju. მ------– გავ-გე-. მ----- – გ------- მ-ს-ი- – გ-ვ-გ-ე- ----------------- მესმის – გავიგეე. 0
m-s-i--–-g--i---. m----- – g------- m-s-i- – g-v-g-e- ----------------- mesmis – gavigee.
Es to nesu – es to atnesu. მ---ქვს --მო-იტა--. მ------ – მ-------- მ-მ-ქ-ს – მ-ვ-ტ-ნ-. ------------------- მომაქვს – მოვიტანე. 0
m-makv- --m-vit----. m------ – m--------- m-m-k-s – m-v-t-a-e- -------------------- momakvs – movit'ane.
Es to nesu – es to atnesu. მ--ა--ს - მ----ანე. მ------ – მ-------- მ-მ-ქ-ს – მ-ვ-ტ-ნ-. ------------------- მომაქვს – მოვიტანე. 0
moma-v- –---v--'---. m------ – m--------- m-m-k-s – m-v-t-a-e- -------------------- momakvs – movit'ane.
Es to pērku – es to nopirku. ვ--დ--ობ-– ვ-ყიდე. ვ------- – ვ------ ვ-ი-უ-ო- – ვ-ყ-დ-. ------------------ ვყიდულობ – ვიყიდე. 0
vqidul-b - -iq---. v------- – v------ v-i-u-o- – v-q-d-. ------------------ vqidulob – viqide.
Es to gaidu – es to gaidīju. ვე-ი-– ვე-ოდ-. ვ--- – ვ------ ვ-ლ- – ვ-ლ-დ-. -------------- ველი – ველოდი. 0
v--i-- vel--i. v--- – v------ v-l- – v-l-d-. -------------- veli – velodi.
Es to paskaidroju – es to paskaidroju. ვ-ს-- – -ვხ-ენი. ვ---- – ა------- ვ-ს-ი – ა-ხ-ე-ი- ---------------- ვხსნი – ავხსენი. 0
vkh-n- --a---s--i. v----- – a-------- v-h-n- – a-k-s-n-. ------------------ vkhsni – avkhseni.
Es to pazīstu – es to pazinu. ვ-ც----ვ---დი. ვ--- – ვ------ ვ-ც- – ვ-ც-დ-. -------------- ვიცი – ვიცოდი. 0
v--s--– vi-so-i. v---- – v------- v-t-i – v-t-o-i- ---------------- vitsi – vitsodi.

Negatīvie vārdi nav tulkojami dzimtajā valodā

Daudzvalodīgie lasot, zemapziņā, tulko savā dzimtajā valodā. Tas notiek automātiski, un lasītājs to pat neapjauš. Šajā gadījumjumā smadzenes var pielīdzināt sinhronajam tulkam. Bet visu tās netulko! Viens pētījums atklāj, ka smadzenēs ir iebūvēts filtrs. Šis filtrs izlemj, kas tiks tulkots. Un, tā šķiet, ka filtrs neievēro noteiktus vārdus. Negatīvie vārdi netulkojas dzimtajā valodā. Pētnieki izvēlējās pētīt cilvēkus, kuriem ķīniešu valoda ir dzimtā. Visiem testa subjektiem angļu bija otrā valoda. Tiem bija jānovērtē dažādi angļu valodas vārdi. Šiem vārdiem bija dažāda emocionālā nokrāsa. Tie bija - pozitīvi, negatīvi un neitrāli. Kamēr testa subjekti lasīja vārdus, tika novērota to smadzeņu darbība. Tas nozīmē, ka zinātnieki mērīja smadzeņu elektrisko aktivitāti. Tā viņi varēja noteikt, kā smadzenes strādā. Noteikti signāli tiek radīti tulkošanas laikā. Tie norāda, ka smadzenes ir aktīvas. Savukārt, kamēr testa subjekti lasīja negatīvos vārdus, tās nebija aktīvas. Tikai pozitīvie un neitrālie vārdi tika tulkoti. Zinātnieki vēl nezin, kāpēc tas tā ir. Teorētiski, visām smadzenēm būtu jāapstrādā visi vārdi vienlīdzīgi. Iespējams, ka filtrs ļoti ātri pārbauda katru vārdu. Tas tiek analizēts, kamēr tiek lasīts otrajā valodā. Ja vārds ir negatīvs, tad smadzenes bloķējas. Citos vārdos, tās nevar piemeklēt atbilstošu vārdu dzimtaja valodā. Cilvēkiem ir jūtīga reakcija uz vārdiem. Varbūt smadzenes velas tos pasargāt no emocionāla šoka…