Sarunvārdnīca

lv Pagātne 4   »   em Past tense 4

84 [astoņdesmit četri]

Pagātne 4

Pagātne 4

84 [eighty-four]

Past tense 4

Izvēlieties, kā vēlaties redzēt tulkojumu:   
latviešu angļu (US) Spēlēt Vairāk
lasīt t--read to read t- r-a- ------- to read 0
Es lasīju. I-r-ad. I read. I r-a-. ------- I read. 0
Es izlasīju visu romānu. I -----t-- w-ol- nove-. I read the whole novel. I r-a- t-e w-o-e n-v-l- ----------------------- I read the whole novel. 0
saprast to --de----nd to understand t- u-d-r-t-n- ------------- to understand 0
Es sapratu. I un--r--oo-. I understood. I u-d-r-t-o-. ------------- I understood. 0
Es sapratu visu tekstu. I -------ood -h- -h-le -ex-. I understood the whole text. I u-d-r-t-o- t-e w-o-e t-x-. ---------------------------- I understood the whole text. 0
atbildēt t------er to answer t- a-s-e- --------- to answer 0
Es atbildēju. I----wer--. I answered. I a-s-e-e-. ----------- I answered. 0
Es atbildēju uz visiem jautājumiem. I --swered-al- the-quest-o--. I answered all the questions. I a-s-e-e- a-l t-e q-e-t-o-s- ----------------------------- I answered all the questions. 0
Es to zinu – es to zināju. I k-o- t----- I kne- th--. I know that – I knew that. I k-o- t-a- – I k-e- t-a-. -------------------------- I know that – I knew that. 0
Es to rakstu – es to uzrakstīju. I wr--e--h-t –-I-wr--e --at. I write that – I wrote that. I w-i-e t-a- – I w-o-e t-a-. ---------------------------- I write that – I wrote that. 0
Es to dzirdu – es to dzirdēju. I-he-- --at---------- -ha-. I hear that – I heard that. I h-a- t-a- – I h-a-d t-a-. --------------------------- I hear that – I heard that. 0
Es to nesu – es to atnesu. I-l- --t-it---I-g-t-it. I’ll get it – I got it. I-l- g-t i- – I g-t i-. ----------------------- I’ll get it – I got it. 0
Es to nesu – es to atnesu. I-l--b-i-- -ha- –---br-u--t -h--. I’ll bring that – I brought that. I-l- b-i-g t-a- – I b-o-g-t t-a-. --------------------------------- I’ll bring that – I brought that. 0
Es to pērku – es to nopirku. I------y that-- - b-u--t-t-at. I’ll buy that – I bought that. I-l- b-y t-a- – I b-u-h- t-a-. ------------------------------ I’ll buy that – I bought that. 0
Es to gaidu – es to gaidīju. I-e----- --at -----xp---ed---at. I expect that – I expected that. I e-p-c- t-a- – I e-p-c-e- t-a-. -------------------------------- I expect that – I expected that. 0
Es to paskaidroju – es to paskaidroju. I--l e--lai- -ha- --I-expl---e- -ha-. I’ll explain that – I explained that. I-l- e-p-a-n t-a- – I e-p-a-n-d t-a-. ------------------------------------- I’ll explain that – I explained that. 0
Es to pazīstu – es to pazinu. I--n-w --a--– I----w-t-a-. I know that – I knew that. I k-o- t-a- – I k-e- t-a-. -------------------------- I know that – I knew that. 0

Negatīvie vārdi nav tulkojami dzimtajā valodā

Daudzvalodīgie lasot, zemapziņā, tulko savā dzimtajā valodā. Tas notiek automātiski, un lasītājs to pat neapjauš. Šajā gadījumjumā smadzenes var pielīdzināt sinhronajam tulkam. Bet visu tās netulko! Viens pētījums atklāj, ka smadzenēs ir iebūvēts filtrs. Šis filtrs izlemj, kas tiks tulkots. Un, tā šķiet, ka filtrs neievēro noteiktus vārdus. Negatīvie vārdi netulkojas dzimtajā valodā. Pētnieki izvēlējās pētīt cilvēkus, kuriem ķīniešu valoda ir dzimtā. Visiem testa subjektiem angļu bija otrā valoda. Tiem bija jānovērtē dažādi angļu valodas vārdi. Šiem vārdiem bija dažāda emocionālā nokrāsa. Tie bija - pozitīvi, negatīvi un neitrāli. Kamēr testa subjekti lasīja vārdus, tika novērota to smadzeņu darbība. Tas nozīmē, ka zinātnieki mērīja smadzeņu elektrisko aktivitāti. Tā viņi varēja noteikt, kā smadzenes strādā. Noteikti signāli tiek radīti tulkošanas laikā. Tie norāda, ka smadzenes ir aktīvas. Savukārt, kamēr testa subjekti lasīja negatīvos vārdus, tās nebija aktīvas. Tikai pozitīvie un neitrālie vārdi tika tulkoti. Zinātnieki vēl nezin, kāpēc tas tā ir. Teorētiski, visām smadzenēm būtu jāapstrādā visi vārdi vienlīdzīgi. Iespējams, ka filtrs ļoti ātri pārbauda katru vārdu. Tas tiek analizēts, kamēr tiek lasīts otrajā valodā. Ja vārds ir negatīvs, tad smadzenes bloķējas. Citos vārdos, tās nevar piemeklēt atbilstošu vārdu dzimtaja valodā. Cilvēkiem ir jūtīga reakcija uz vārdiem. Varbūt smadzenes velas tos pasargāt no emocionāla šoka…