Sarunvārdnīca

lv Pagātne 4   »   de Vergangenheit 4

84 [astoņdesmit četri]

Pagātne 4

Pagātne 4

84 [vierundachtzig]

Vergangenheit 4

Izvēlieties, kā vēlaties redzēt tulkojumu:   
latviešu vācu Spēlēt Vairāk
lasīt lesen lesen l-s-n ----- lesen 0
Es lasīju. Ich ha-- ---e---. Ich habe gelesen. I-h h-b- g-l-s-n- ----------------- Ich habe gelesen. 0
Es izlasīju visu romānu. I----abe d---g-n-e---o--n ----se-. Ich habe den ganzen Roman gelesen. I-h h-b- d-n g-n-e- R-m-n g-l-s-n- ---------------------------------- Ich habe den ganzen Roman gelesen. 0
saprast v-r-t---n verstehen v-r-t-h-n --------- verstehen 0
Es sapratu. I---h--e ---s--nden. Ich habe verstanden. I-h h-b- v-r-t-n-e-. -------------------- Ich habe verstanden. 0
Es sapratu visu tekstu. I-- h-be-de- --nz-n-T-xt--e-s---d--. Ich habe den ganzen Text verstanden. I-h h-b- d-n g-n-e- T-x- v-r-t-n-e-. ------------------------------------ Ich habe den ganzen Text verstanden. 0
atbildēt a--wor--n antworten a-t-o-t-n --------- antworten 0
Es atbildēju. Ic- --be-g--ntwortet. Ich habe geantwortet. I-h h-b- g-a-t-o-t-t- --------------------- Ich habe geantwortet. 0
Es atbildēju uz visiem jautājumiem. I-h ---- --- -lle----g-------tw-r-et. Ich habe auf alle Fragen geantwortet. I-h h-b- a-f a-l- F-a-e- g-a-t-o-t-t- ------------------------------------- Ich habe auf alle Fragen geantwortet. 0
Es to zinu – es to zināju. Ic- w-i----s-- -c--h--e-d---g------. Ich weiß das – ich habe das gewusst. I-h w-i- d-s – i-h h-b- d-s g-w-s-t- ------------------------------------ Ich weiß das – ich habe das gewusst. 0
Es to rakstu – es to uzrakstīju. Ich---hr--be das ---c- hab- --- gesch--e-en. Ich schreibe das – ich habe das geschrieben. I-h s-h-e-b- d-s – i-h h-b- d-s g-s-h-i-b-n- -------------------------------------------- Ich schreibe das – ich habe das geschrieben. 0
Es to dzirdu – es to dzirdēju. Ic------ -a- –-i-- h--e-da---e-ört. Ich höre das – ich habe das gehört. I-h h-r- d-s – i-h h-b- d-s g-h-r-. ----------------------------------- Ich höre das – ich habe das gehört. 0
Es to nesu – es to atnesu. Ic-------da- – -c--h-b- d-- geh-lt. Ich hole das – ich habe das geholt. I-h h-l- d-s – i-h h-b- d-s g-h-l-. ----------------------------------- Ich hole das – ich habe das geholt. 0
Es to nesu – es to atnesu. I-h ---n-e --s – i-h hab- -as-gebr--h-. Ich bringe das – ich habe das gebracht. I-h b-i-g- d-s – i-h h-b- d-s g-b-a-h-. --------------------------------------- Ich bringe das – ich habe das gebracht. 0
Es to pērku – es to nopirku. I-- ka-fe-d-s-–------abe das gek-uft. Ich kaufe das – ich habe das gekauft. I-h k-u-e d-s – i-h h-b- d-s g-k-u-t- ------------------------------------- Ich kaufe das – ich habe das gekauft. 0
Es to gaidu – es to gaidīju. Ic- -r-arte --s – i-h-ha-e ---------t--. Ich erwarte das – ich habe das erwartet. I-h e-w-r-e d-s – i-h h-b- d-s e-w-r-e-. ---------------------------------------- Ich erwarte das – ich habe das erwartet. 0
Es to paskaidroju – es to paskaidroju. I------l----da--- i-h ha--------r-l-r-. Ich erkläre das – ich habe das erklärt. I-h e-k-ä-e d-s – i-h h-b- d-s e-k-ä-t- --------------------------------------- Ich erkläre das – ich habe das erklärt. 0
Es to pazīstu – es to pazinu. I----e-n--das --i-- -a-e---s-gek--n-. Ich kenne das – ich habe das gekannt. I-h k-n-e d-s – i-h h-b- d-s g-k-n-t- ------------------------------------- Ich kenne das – ich habe das gekannt. 0

Negatīvie vārdi nav tulkojami dzimtajā valodā

Daudzvalodīgie lasot, zemapziņā, tulko savā dzimtajā valodā. Tas notiek automātiski, un lasītājs to pat neapjauš. Šajā gadījumjumā smadzenes var pielīdzināt sinhronajam tulkam. Bet visu tās netulko! Viens pētījums atklāj, ka smadzenēs ir iebūvēts filtrs. Šis filtrs izlemj, kas tiks tulkots. Un, tā šķiet, ka filtrs neievēro noteiktus vārdus. Negatīvie vārdi netulkojas dzimtajā valodā. Pētnieki izvēlējās pētīt cilvēkus, kuriem ķīniešu valoda ir dzimtā. Visiem testa subjektiem angļu bija otrā valoda. Tiem bija jānovērtē dažādi angļu valodas vārdi. Šiem vārdiem bija dažāda emocionālā nokrāsa. Tie bija - pozitīvi, negatīvi un neitrāli. Kamēr testa subjekti lasīja vārdus, tika novērota to smadzeņu darbība. Tas nozīmē, ka zinātnieki mērīja smadzeņu elektrisko aktivitāti. Tā viņi varēja noteikt, kā smadzenes strādā. Noteikti signāli tiek radīti tulkošanas laikā. Tie norāda, ka smadzenes ir aktīvas. Savukārt, kamēr testa subjekti lasīja negatīvos vārdus, tās nebija aktīvas. Tikai pozitīvie un neitrālie vārdi tika tulkoti. Zinātnieki vēl nezin, kāpēc tas tā ir. Teorētiski, visām smadzenēm būtu jāapstrādā visi vārdi vienlīdzīgi. Iespējams, ka filtrs ļoti ātri pārbauda katru vārdu. Tas tiek analizēts, kamēr tiek lasīts otrajā valodā. Ja vārds ir negatīvs, tad smadzenes bloķējas. Citos vārdos, tās nevar piemeklēt atbilstošu vārdu dzimtaja valodā. Cilvēkiem ir jūtīga reakcija uz vārdiem. Varbūt smadzenes velas tos pasargāt no emocionāla šoka…