Konverzační příručka

cs Minulý čas 4   »   nl Verleden tijd 4

84 [osmdesát čtyři]

Minulý čas 4

Minulý čas 4

84 [vierentachtig]

Verleden tijd 4

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština holandština Poslouchat Více
číst l-zen lezen l-z-n ----- lezen 0
Četl jsem. I- -e-------en. Ik heb gelezen. I- h-b g-l-z-n- --------------- Ik heb gelezen. 0
Přečetl jsem celý román. Ik-he---e--el- r---n g-le---. Ik heb de hele roman gelezen. I- h-b d- h-l- r-m-n g-l-z-n- ----------------------------- Ik heb de hele roman gelezen. 0
rozumět b-----p-n begrijpen b-g-i-p-n --------- begrijpen 0
Rozuměl jsem. I---e- -eg-e-en. Ik heb begrepen. I- h-b b-g-e-e-. ---------------- Ik heb begrepen. 0
Rozuměl jsem celému textu. Ik h-- de hele teks- -e-re--n. Ik heb de hele tekst begrepen. I- h-b d- h-l- t-k-t b-g-e-e-. ------------------------------ Ik heb de hele tekst begrepen. 0
odpovídat ant-oorden antwoorden a-t-o-r-e- ---------- antwoorden 0
Odpověděl jsem. I--heb -ea-twoo-d. Ik heb geantwoord. I- h-b g-a-t-o-r-. ------------------ Ik heb geantwoord. 0
Odpověděl jsem na všechny otázky. Ik --b--- --l--vra-en---t-o--d geg---n. Ik heb op alle vragen antwoord gegeven. I- h-b o- a-l- v-a-e- a-t-o-r- g-g-v-n- --------------------------------------- Ik heb op alle vragen antwoord gegeven. 0
Vím to – věděl jsem to. I- wee- d-t-– ----e- -at ---e-e-. Ik weet dat – ik heb dat geweten. I- w-e- d-t – i- h-b d-t g-w-t-n- --------------------------------- Ik weet dat – ik heb dat geweten. 0
Píšu to – napsal jsem to. Ik sch-i-f-d-- - ik -eb-dat-g--c-re--n. Ik schrijf dat – ik heb dat geschreven. I- s-h-i-f d-t – i- h-b d-t g-s-h-e-e-. --------------------------------------- Ik schrijf dat – ik heb dat geschreven. 0
Slyším to – slyšel jsem to. I- h-o- --t-– ----eb---t--eh-or-. Ik hoor dat – ik heb dat gehoord. I- h-o- d-t – i- h-b d-t g-h-o-d- --------------------------------- Ik hoor dat – ik heb dat gehoord. 0
Donesu to – donesl jsem to. I- -aal-d-- --ik-heb d---ge-a--d. Ik haal dat – ik heb dat gehaald. I- h-a- d-t – i- h-b d-t g-h-a-d- --------------------------------- Ik haal dat – ik heb dat gehaald. 0
Přinesu to – přinesl jsem to. I------g-----–--k --b--a--g---a--t. Ik breng dat – ik heb dat gebracht. I- b-e-g d-t – i- h-b d-t g-b-a-h-. ----------------------------------- Ik breng dat – ik heb dat gebracht. 0
Koupím to – koupil jsem to. Ik-ko-p--at---i- heb------e-och-. Ik koop dat – ik heb dat gekocht. I- k-o- d-t – i- h-b d-t g-k-c-t- --------------------------------- Ik koop dat – ik heb dat gekocht. 0
Očekávám to – očekával jsem to. I---erw-c-t-da--–-ik-heb---t ve-w----. Ik verwacht dat – ik heb dat verwacht. I- v-r-a-h- d-t – i- h-b d-t v-r-a-h-. -------------------------------------- Ik verwacht dat – ik heb dat verwacht. 0
Vysvětluji to – vysvětlil jsem to. Ik ----dat-uit –-i---e--dat-uit-el---. Ik leg dat uit – ik heb dat uitgelegd. I- l-g d-t u-t – i- h-b d-t u-t-e-e-d- -------------------------------------- Ik leg dat uit – ik heb dat uitgelegd. 0
Znám to – znal jsem to. I------dat-- ik---- --t--ekend. Ik ken dat – ik heb dat gekend. I- k-n d-t – i- h-b d-t g-k-n-. ------------------------------- Ik ken dat – ik heb dat gekend. 0

Negativní slova se do mateřského jazyka nepřekládají.

Při čtení si lidé hovořící více jazyky nevědomky překládají slova do svého mateřského jazyka. To se děje automaticky, čtenář si toho ani nevšimne. Dalo by se říct, že mozek funguje jako simultánní tlumočník. Nepřekládá si ale všechno! Jedna studie ukázala, že mozek má zabudovaný filtr. Filtr rozhoduje o tom, co se přeloží. A vypadá to, že filtr určitá slova ignoruje. Negativní slova se do mateřského jazyka nepřekládají. Vědci si ke svému experimentu vybrali rodilé mluvčí čínštiny. Všichni zároveň mluvili i druhým jazykem - anglicky. Tito lidé měli ohodnotit různá anglická slova. Slova měla různý emocionální obsah. Byly to pojmy pozitivní, negativní a neutrální. Při čtení těchto slov byl zkoumán jejich mozek. To znamená, že vědci měřili elektrickou aktivitu jejich mozku. Viděli, jak jejich mozek pracuje. Při překladu slov vznikají určité signály. Ukazují, že je mozek aktivní. Při čtení negativních slov však lidé nevykazovali žádnou aktivitu. Překládali si pouze pozitivní a neutrální slova. Vědci zatím neví, proč tomu tak je. Teoreticky by měl mozek zpracovávat všechna slova stejně. Je však možné, že filtr rychle prozkoumá každé slovo. Analyzuje ho, ještě když ho člověk čte v cizím jazyce. Když je slovo negativní, paměť se zablokuje. Takže pro něj nemůže najít odpovídající slovo v mateřském jazyce. Lidé mohou na slova reagovat velmi citlivě. Možná je chce mozek chránit, aby neutrpěli emocionální šok…