Konverzační příručka

cs Minulý čas 4   »   nl Verleden tijd 4

84 [osmdesát čtyři]

Minulý čas 4

Minulý čas 4

84 [vierentachtig]

Verleden tijd 4

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština holandština Poslouchat Více
číst l---n l____ l-z-n ----- lezen 0
Četl jsem. Ik he- g-lez-n. I_ h__ g_______ I- h-b g-l-z-n- --------------- Ik heb gelezen. 0
Přečetl jsem celý román. Ik h-- -- -e-- ---an----e-en. I_ h__ d_ h___ r____ g_______ I- h-b d- h-l- r-m-n g-l-z-n- ----------------------------- Ik heb de hele roman gelezen. 0
rozumět b-g--j--n b________ b-g-i-p-n --------- begrijpen 0
Rozuměl jsem. I--h-b b-grep-n. I_ h__ b________ I- h-b b-g-e-e-. ---------------- Ik heb begrepen. 0
Rozuměl jsem celému textu. Ik heb-de --l--t-k-t b--re-en. I_ h__ d_ h___ t____ b________ I- h-b d- h-l- t-k-t b-g-e-e-. ------------------------------ Ik heb de hele tekst begrepen. 0
odpovídat an-woo-den a_________ a-t-o-r-e- ---------- antwoorden 0
Odpověděl jsem. I--h-b---antwo-rd. I_ h__ g__________ I- h-b g-a-t-o-r-. ------------------ Ik heb geantwoord. 0
Odpověděl jsem na všechny otázky. I---e- -p---le--r--e--antwoord -e--v--. I_ h__ o_ a___ v_____ a_______ g_______ I- h-b o- a-l- v-a-e- a-t-o-r- g-g-v-n- --------------------------------------- Ik heb op alle vragen antwoord gegeven. 0
Vím to – věděl jsem to. I- --et --t---i--heb da---ewe-e-. I_ w___ d__ – i_ h__ d__ g_______ I- w-e- d-t – i- h-b d-t g-w-t-n- --------------------------------- Ik weet dat – ik heb dat geweten. 0
Píšu to – napsal jsem to. Ik-schrij- d-t-–-i--------t----chrev--. I_ s______ d__ – i_ h__ d__ g__________ I- s-h-i-f d-t – i- h-b d-t g-s-h-e-e-. --------------------------------------- Ik schrijf dat – ik heb dat geschreven. 0
Slyším to – slyšel jsem to. Ik ho-r--at --i- heb --t--e--or-. I_ h___ d__ – i_ h__ d__ g_______ I- h-o- d-t – i- h-b d-t g-h-o-d- --------------------------------- Ik hoor dat – ik heb dat gehoord. 0
Donesu to – donesl jsem to. Ik---a- d-t------he---at --ha--d. I_ h___ d__ – i_ h__ d__ g_______ I- h-a- d-t – i- h-b d-t g-h-a-d- --------------------------------- Ik haal dat – ik heb dat gehaald. 0
Přinesu to – přinesl jsem to. Ik-b--n--d---- ik--eb-----ge---c-t. I_ b____ d__ – i_ h__ d__ g________ I- b-e-g d-t – i- h-b d-t g-b-a-h-. ----------------------------------- Ik breng dat – ik heb dat gebracht. 0
Koupím to – koupil jsem to. Ik----p dat---i--he--d-- -ek-cht. I_ k___ d__ – i_ h__ d__ g_______ I- k-o- d-t – i- h-b d-t g-k-c-t- --------------------------------- Ik koop dat – ik heb dat gekocht. 0
Očekávám to – očekával jsem to. I- -e--a-ht--at-– ---h---d-- verw----. I_ v_______ d__ – i_ h__ d__ v________ I- v-r-a-h- d-t – i- h-b d-t v-r-a-h-. -------------------------------------- Ik verwacht dat – ik heb dat verwacht. 0
Vysvětluji to – vysvětlil jsem to. Ik---g-d-t u-t - ---heb---t ----el-gd. I_ l__ d__ u__ – i_ h__ d__ u_________ I- l-g d-t u-t – i- h-b d-t u-t-e-e-d- -------------------------------------- Ik leg dat uit – ik heb dat uitgelegd. 0
Znám to – znal jsem to. Ik---n -at – -- h-b -a--g---n-. I_ k__ d__ – i_ h__ d__ g______ I- k-n d-t – i- h-b d-t g-k-n-. ------------------------------- Ik ken dat – ik heb dat gekend. 0

Negativní slova se do mateřského jazyka nepřekládají.

Při čtení si lidé hovořící více jazyky nevědomky překládají slova do svého mateřského jazyka. To se děje automaticky, čtenář si toho ani nevšimne. Dalo by se říct, že mozek funguje jako simultánní tlumočník. Nepřekládá si ale všechno! Jedna studie ukázala, že mozek má zabudovaný filtr. Filtr rozhoduje o tom, co se přeloží. A vypadá to, že filtr určitá slova ignoruje. Negativní slova se do mateřského jazyka nepřekládají. Vědci si ke svému experimentu vybrali rodilé mluvčí čínštiny. Všichni zároveň mluvili i druhým jazykem - anglicky. Tito lidé měli ohodnotit různá anglická slova. Slova měla různý emocionální obsah. Byly to pojmy pozitivní, negativní a neutrální. Při čtení těchto slov byl zkoumán jejich mozek. To znamená, že vědci měřili elektrickou aktivitu jejich mozku. Viděli, jak jejich mozek pracuje. Při překladu slov vznikají určité signály. Ukazují, že je mozek aktivní. Při čtení negativních slov však lidé nevykazovali žádnou aktivitu. Překládali si pouze pozitivní a neutrální slova. Vědci zatím neví, proč tomu tak je. Teoreticky by měl mozek zpracovávat všechna slova stejně. Je však možné, že filtr rychle prozkoumá každé slovo. Analyzuje ho, ještě když ho člověk čte v cizím jazyce. Když je slovo negativní, paměť se zablokuje. Takže pro něj nemůže najít odpovídající slovo v mateřském jazyce. Lidé mohou na slova reagovat velmi citlivě. Možná je chce mozek chránit, aby neutrpěli emocionální šok…