Rozmówki

pl potrzebować – chcieć   »   nl nodig hebben – willen

69 [sześćdziesiąt dziewięć]

potrzebować – chcieć

potrzebować – chcieć

69 [negenenzestig]

nodig hebben – willen

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski niderlandzki Bawić się Więcej
Potrzebuję łóżka. Ik ----e-n-be- -odi-. Ik heb een bed nodig. I- h-b e-n b-d n-d-g- --------------------- Ik heb een bed nodig. 0
Chcę spać. Ik --l-slap-n. Ik wil slapen. I- w-l s-a-e-. -------------- Ik wil slapen. 0
Czy jest tu jakieś łóżko? I-----h-er-----b-d? Is er hier een bed? I- e- h-e- e-n b-d- ------------------- Is er hier een bed? 0
Potrzebuję lampy. Ik-h-b ee- l-mp n-d-g. Ik heb een lamp nodig. I- h-b e-n l-m- n-d-g- ---------------------- Ik heb een lamp nodig. 0
Chcę czytać. I- -il----e-. Ik wil lezen. I- w-l l-z-n- ------------- Ik wil lezen. 0
Czy jest tu jakaś lampa? I- e- hie---en--a--? Is er hier een lamp? I- e- h-e- e-n l-m-? -------------------- Is er hier een lamp? 0
Potrzebuję telefonu. I--heb ----t-l----n-no-ig. Ik heb een telefoon nodig. I- h-b e-n t-l-f-o- n-d-g- -------------------------- Ik heb een telefoon nodig. 0
Chcę zadzwonić. I- --- be--en. Ik wil bellen. I- w-l b-l-e-. -------------- Ik wil bellen. 0
Czy jest tu jakiś telefon? Is-er h--r------el----n? Is er hier een telefoon? I- e- h-e- e-n t-l-f-o-? ------------------------ Is er hier een telefoon? 0
Potrzebuję aparatu. Ik-h-b---n-c-mer--n-d--. Ik heb een camera nodig. I- h-b e-n c-m-r- n-d-g- ------------------------ Ik heb een camera nodig. 0
Chcę zrobić zdjęcia. I- -i----------ake-. Ik wil foto’s maken. I- w-l f-t-’- m-k-n- -------------------- Ik wil foto’s maken. 0
Czy jest tu jakiś aparat? Is er ---- --n --m--a? Is er hier een camera? I- e- h-e- e-n c-m-r-? ---------------------- Is er hier een camera? 0
Potrzebuję komputera. I--heb-e-n co--uter ---i-. Ik heb een computer nodig. I- h-b e-n c-m-u-e- n-d-g- -------------------------- Ik heb een computer nodig. 0
Chcę wysłać maila. Ik wi--e-n --ma---s--ren. Ik wil een e-mail sturen. I- w-l e-n e-m-i- s-u-e-. ------------------------- Ik wil een e-mail sturen. 0
Czy jest tu jakiś komputer? I- -r-h--- ee--co-p--e-? Is er hier een computer? I- e- h-e- e-n c-m-u-e-? ------------------------ Is er hier een computer? 0
Potrzebuję długopisu. Ik-h-b e-n p-n--o---. Ik heb een pen nodig. I- h-b e-n p-n n-d-g- --------------------- Ik heb een pen nodig. 0
Chcę coś napisać. I- wil-i-ts -p-chri--en. Ik wil iets opschrijven. I- w-l i-t- o-s-h-i-v-n- ------------------------ Ik wil iets opschrijven. 0
Czy jest tu jakaś kartka papieru i jakiś długopis? Is er h--r --- ---d-pap-er -n e------? Is er hier een blad papier en een pen? I- e- h-e- e-n b-a- p-p-e- e- e-n p-n- -------------------------------------- Is er hier een blad papier en een pen? 0

Tłumaczenia maszynowe

Kto chce przetłumaczyć teksty, musi zwykle zapłacić dużo pieniędzy. Profesjonalni tłumacze pisemni i ustni są drodzy. Mimo to coraz ważniejsze jest rozumienie innych języków. Problem ten chcą rozwiązać informatycy i lingwiści komputerowi. Od dawna pracują oni nad rozwojem narzędzi tłumaczeniowych. Powstało w międzyczasie do tego wiele różnych programów. Jednak tłumaczenia maszynowe mają na ogół złą jakość. Nie są temu winni programiści! Języki są bardzo złożonymi konstrukcjami. Komputery bazują natomiast na prostych zasadach matematycznych. Dlatego też nie potrafią one zawsze prawidłowo opracować języków. Program tłumaczeniowy musiałby nauczyć się jakiegoś języka całościowo. W tym celu eksperci muszą mu przekazać tysiące słów i reguł. Jest to praktycznie niemożliwe. Prościej jest kazać komputerowi liczyć. To potrafi bowiem dobrze! Komputer może obliczyć, jakie kombinacje są częste. Rozpozna na przykład, jakie słowa stoją często obok siebie. W tym celu musi się mu podać teksty w różnych językach. W ten sposób uczy się, co jest typowe dla określonego języka. Te statystyczne metody będą automatycznie poprawiać tłumaczenia. Jednak komputery nie mogą zastąpić ludzi. Żadna maszyna nie może imitować ludzkiego mózgu. Tłumacze zarówno pisemni, jak i ustni będą mieć więc pracę jeszcze długo! Proste teksty będą mogły być w przyszłości z pewnością tłumaczone przez komputer. Piosenki, poezja i literatura potrzebują natomiast żywego elementu. A żyją ludzkim wyczuciem mowy. I tak powinno być…