И-- ли --де--р--е-?
И__ л_ о___ к______
И-а л- о-д- к-е-е-?
-------------------
Има ли овде кревет? 0 Ima li--v-- -re---?I__ l_ o___ k______I-a l- o-d- k-e-e-?-------------------Ima li ovde krevet?
Им- л---в-е -а-па?
И__ л_ о___ л_____
И-а л- о-д- л-м-а-
------------------
Има ли овде лампа? 0 Ima-li ovde lampa?I__ l_ o___ l_____I-a l- o-d- l-m-a-------------------Ima li ovde lampa?
Им---и-овд--к-м-ј-т--?
И__ л_ о___ к_________
И-а л- о-д- к-м-ј-т-р-
----------------------
Има ли овде компјутер? 0 Ima -i--vde-----jut--?I__ l_ o___ k_________I-a l- o-d- k-m-j-t-r-----------------------Ima li ovde kompjuter?
Czy jest tu jakaś kartka papieru i jakiś długopis?
И-а-л- ---е л-с--пап--а-и---м--с-а о-о---?
И__ л_ о___ л___ п_____ и х_______ о______
И-а л- о-д- л-с- п-п-р- и х-м-ј-к- о-о-к-?
------------------------------------------
Има ли овде лист папира и хемијска оловка? 0 Im- ---o--- -i-t---p--- i h----s-------ka?I__ l_ o___ l___ p_____ i h_______ o______I-a l- o-d- l-s- p-p-r- i h-m-j-k- o-o-k-?------------------------------------------Ima li ovde list papira i hemijska olovka?
Więcej języków
Kliknij na flagę!
Czy jest tu jakaś kartka papieru i jakiś długopis?
Kto chce przetłumaczyć teksty, musi zwykle zapłacić dużo pieniędzy.
Profesjonalni tłumacze pisemni i ustni są drodzy.
Mimo to coraz ważniejsze jest rozumienie innych języków.
Problem ten chcą rozwiązać informatycy i lingwiści komputerowi.
Od dawna pracują oni nad rozwojem narzędzi tłumaczeniowych.
Powstało w międzyczasie do tego wiele różnych programów.
Jednak tłumaczenia maszynowe mają na ogół złą jakość.
Nie są temu winni programiści!
Języki są bardzo złożonymi konstrukcjami.
Komputery bazują natomiast na prostych zasadach matematycznych.
Dlatego też nie potrafią one zawsze prawidłowo opracować języków.
Program tłumaczeniowy musiałby nauczyć się jakiegoś języka całościowo.
W tym celu eksperci muszą mu przekazać tysiące słów i reguł.
Jest to praktycznie niemożliwe.
Prościej jest kazać komputerowi liczyć.
To potrafi bowiem dobrze!
Komputer może obliczyć, jakie kombinacje są częste.
Rozpozna na przykład, jakie słowa stoją często obok siebie.
W tym celu musi się mu podać teksty w różnych językach.
W ten sposób uczy się, co jest typowe dla określonego języka.
Te statystyczne metody będą automatycznie poprawiać tłumaczenia.
Jednak komputery nie mogą zastąpić ludzi.
Żadna maszyna nie może imitować ludzkiego mózgu.
Tłumacze zarówno pisemni, jak i ustni będą mieć więc pracę jeszcze długo!
Proste teksty będą mogły być w przyszłości z pewnością tłumaczone przez komputer.
Piosenki, poezja i literatura potrzebują natomiast żywego elementu.
A żyją ludzkim wyczuciem mowy.
I tak powinno być…