Rozmówki

pl potrzebować – chcieć   »   de brauchen – wollen

69 [sześćdziesiąt dziewięć]

potrzebować – chcieć

potrzebować – chcieć

69 [neunundsechzig]

brauchen – wollen

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski niemiecki Bawić się Więcej
Potrzebuję łóżka. Ic---rauch----n--et-. Ich brauche ein Bett. I-h b-a-c-e e-n B-t-. --------------------- Ich brauche ein Bett. 0
Chcę spać. Ic- -ill --h-a-e-. Ich will schlafen. I-h w-l- s-h-a-e-. ------------------ Ich will schlafen. 0
Czy jest tu jakieś łóżko? Gibt es---e- --n Be-t? Gibt es hier ein Bett? G-b- e- h-e- e-n B-t-? ---------------------- Gibt es hier ein Bett? 0
Potrzebuję lampy. Ic--b----he --ne-Lampe. Ich brauche eine Lampe. I-h b-a-c-e e-n- L-m-e- ----------------------- Ich brauche eine Lampe. 0
Chcę czytać. I----i-l l---n. Ich will lesen. I-h w-l- l-s-n- --------------- Ich will lesen. 0
Czy jest tu jakaś lampa? G--- ----ier -in- -a-pe? Gibt es hier eine Lampe? G-b- e- h-e- e-n- L-m-e- ------------------------ Gibt es hier eine Lampe? 0
Potrzebuję telefonu. I---b---c---ei- T-le-o-. Ich brauche ein Telefon. I-h b-a-c-e e-n T-l-f-n- ------------------------ Ich brauche ein Telefon. 0
Chcę zadzwonić. Ich--il- --l-fo-i-r--. Ich will telefonieren. I-h w-l- t-l-f-n-e-e-. ---------------------- Ich will telefonieren. 0
Czy jest tu jakiś telefon? Gib---s-hi-r--in T--e-on? Gibt es hier ein Telefon? G-b- e- h-e- e-n T-l-f-n- ------------------------- Gibt es hier ein Telefon? 0
Potrzebuję aparatu. I-h b--u--- eine-Kam-r-. Ich brauche eine Kamera. I-h b-a-c-e e-n- K-m-r-. ------------------------ Ich brauche eine Kamera. 0
Chcę zrobić zdjęcia. Ic- -il---o-og-a----e-. Ich will fotografieren. I-h w-l- f-t-g-a-i-r-n- ----------------------- Ich will fotografieren. 0
Czy jest tu jakiś aparat? G--t--s hier ei-- Kamer-? Gibt es hier eine Kamera? G-b- e- h-e- e-n- K-m-r-? ------------------------- Gibt es hier eine Kamera? 0
Potrzebuję komputera. I-- -r-u-h--e-n-n--o--ute-. Ich brauche einen Computer. I-h b-a-c-e e-n-n C-m-u-e-. --------------------------- Ich brauche einen Computer. 0
Chcę wysłać maila. I-h-w-----in----M-il-----c-e-. Ich will eine E-Mail schicken. I-h w-l- e-n- E-M-i- s-h-c-e-. ------------------------------ Ich will eine E-Mail schicken. 0
Czy jest tu jakiś komputer? G--t-e--hi-- ei-en-Co--u--r? Gibt es hier einen Computer? G-b- e- h-e- e-n-n C-m-u-e-? ---------------------------- Gibt es hier einen Computer? 0
Potrzebuję długopisu. Ic- b--u-he ei-e----l-. Ich brauche einen Kuli. I-h b-a-c-e e-n-n K-l-. ----------------------- Ich brauche einen Kuli. 0
Chcę coś napisać. Ic--wil- e-w---s--r-i--n. Ich will etwas schreiben. I-h w-l- e-w-s s-h-e-b-n- ------------------------- Ich will etwas schreiben. 0
Czy jest tu jakaś kartka papieru i jakiś długopis? G-b- ---hi---e-n B---- P-p-er u-- e--e--K-li? Gibt es hier ein Blatt Papier und einen Kuli? G-b- e- h-e- e-n B-a-t P-p-e- u-d e-n-n K-l-? --------------------------------------------- Gibt es hier ein Blatt Papier und einen Kuli? 0

Tłumaczenia maszynowe

Kto chce przetłumaczyć teksty, musi zwykle zapłacić dużo pieniędzy. Profesjonalni tłumacze pisemni i ustni są drodzy. Mimo to coraz ważniejsze jest rozumienie innych języków. Problem ten chcą rozwiązać informatycy i lingwiści komputerowi. Od dawna pracują oni nad rozwojem narzędzi tłumaczeniowych. Powstało w międzyczasie do tego wiele różnych programów. Jednak tłumaczenia maszynowe mają na ogół złą jakość. Nie są temu winni programiści! Języki są bardzo złożonymi konstrukcjami. Komputery bazują natomiast na prostych zasadach matematycznych. Dlatego też nie potrafią one zawsze prawidłowo opracować języków. Program tłumaczeniowy musiałby nauczyć się jakiegoś języka całościowo. W tym celu eksperci muszą mu przekazać tysiące słów i reguł. Jest to praktycznie niemożliwe. Prościej jest kazać komputerowi liczyć. To potrafi bowiem dobrze! Komputer może obliczyć, jakie kombinacje są częste. Rozpozna na przykład, jakie słowa stoją często obok siebie. W tym celu musi się mu podać teksty w różnych językach. W ten sposób uczy się, co jest typowe dla określonego języka. Te statystyczne metody będą automatycznie poprawiać tłumaczenia. Jednak komputery nie mogą zastąpić ludzi. Żadna maszyna nie może imitować ludzkiego mózgu. Tłumacze zarówno pisemni, jak i ustni będą mieć więc pracę jeszcze długo! Proste teksty będą mogły być w przyszłości z pewnością tłumaczone przez komputer. Piosenki, poezja i literatura potrzebują natomiast żywego elementu. A żyją ludzkim wyczuciem mowy. I tak powinno być…