Rozmówki

pl potrzebować – chcieć   »   ru нуждаться – хотеть

69 [sześćdziesiąt dziewięć]

potrzebować – chcieć

potrzebować – chcieć

69 [шестьдесят девять]

69 [shestʹdesyat devyatʹ]

нуждаться – хотеть

[nuzhdatʹsya – khotetʹ]

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski rosyjski Bawić się Więcej
Potrzebuję łóżka. Мн--н--н- -р--а-ь. М-- н---- к------- М-е н-ж-а к-о-а-ь- ------------------ Мне нужна кровать. 0
Mn--n-zh-- k--va-ʹ. M-- n----- k------- M-e n-z-n- k-o-a-ʹ- ------------------- Mne nuzhna krovatʹ.
Chcę spać. Я-хоч- --ать. Я х--- с----- Я х-ч- с-а-ь- ------------- Я хочу спать. 0
Ya---o--u s----. Y- k----- s----- Y- k-o-h- s-a-ʹ- ---------------- Ya khochu spatʹ.
Czy jest tu jakieś łóżko? Зде-ь-е--- кро-ать? З---- е--- к------- З-е-ь е-т- к-о-а-ь- ------------------- Здесь есть кровать? 0
Z------es-- --ov-t-? Z---- y---- k------- Z-e-ʹ y-s-ʹ k-o-a-ʹ- -------------------- Zdesʹ yestʹ krovatʹ?
Potrzebuję lampy. Мне -у-н--ламп-. М-- н---- л----- М-е н-ж-а л-м-а- ---------------- Мне нужна лампа. 0
Mne nu-hn---am-a. M-- n----- l----- M-e n-z-n- l-m-a- ----------------- Mne nuzhna lampa.
Chcę czytać. Я х-ч- читать. Я х--- ч------ Я х-ч- ч-т-т-. -------------- Я хочу читать. 0
Ya-k----- chi---ʹ. Y- k----- c------- Y- k-o-h- c-i-a-ʹ- ------------------ Ya khochu chitatʹ.
Czy jest tu jakaś lampa? З-ес- -с---лампа? З---- е--- л----- З-е-ь е-т- л-м-а- ----------------- Здесь есть лампа? 0
Zd----yes-- la-pa? Z---- y---- l----- Z-e-ʹ y-s-ʹ l-m-a- ------------------ Zdesʹ yestʹ lampa?
Potrzebuję telefonu. М-- ----н т-лефон. М-- н---- т------- М-е н-ж-н т-л-ф-н- ------------------ Мне нужен телефон. 0
M-- nuzhen-te-e-o-. M-- n----- t------- M-e n-z-e- t-l-f-n- ------------------- Mne nuzhen telefon.
Chcę zadzwonić. Я----- -оз-о--т-. Я х--- п--------- Я х-ч- п-з-о-и-ь- ----------------- Я хочу позвонить. 0
Ya -ho--u p-z--nit-. Y- k----- p--------- Y- k-o-h- p-z-o-i-ʹ- -------------------- Ya khochu pozvonitʹ.
Czy jest tu jakiś telefon? Зд-----сть теле--н? З---- е--- т------- З-е-ь е-т- т-л-ф-н- ------------------- Здесь есть телефон? 0
Zdes----s----el-f-n? Z---- y---- t------- Z-e-ʹ y-s-ʹ t-l-f-n- -------------------- Zdesʹ yestʹ telefon?
Potrzebuję aparatu. Мн- н-ж-а каме-а. М-- н---- к------ М-е н-ж-а к-м-р-. ----------------- Мне нужна камера. 0
M-----zh-- -a--r-. M-- n----- k------ M-e n-z-n- k-m-r-. ------------------ Mne nuzhna kamera.
Chcę zrobić zdjęcia. Я-хоч--фо------ирова-ь. Я х--- ф--------------- Я х-ч- ф-т-г-а-и-о-а-ь- ----------------------- Я хочу фотографировать. 0
Y--k-o-h- fot-gr-fir---tʹ. Y- k----- f--------------- Y- k-o-h- f-t-g-a-i-o-a-ʹ- -------------------------- Ya khochu fotografirovatʹ.
Czy jest tu jakiś aparat? Зде------ь кам-ра? З---- е--- к------ З-е-ь е-т- к-м-р-? ------------------ Здесь есть камера? 0
Z--sʹ---s-- ka-e--? Z---- y---- k------ Z-e-ʹ y-s-ʹ k-m-r-? ------------------- Zdesʹ yestʹ kamera?
Potrzebuję komputera. М----у--- ко--ью---. М-- н---- к--------- М-е н-ж-н к-м-ь-т-р- -------------------- Мне нужен компьютер. 0
M-e n--h----o--ʹ--t--. M-- n----- k---------- M-e n-z-e- k-m-ʹ-u-e-. ---------------------- Mne nuzhen kompʹyuter.
Chcę wysłać maila. Я--оч---т---ви-ь----ктрон--е со-бщ--------м--л-. Я х--- о-------- э---------- с-------- (-------- Я х-ч- о-п-а-и-ь э-е-т-о-н-е с-о-щ-н-е (---а-л-. ------------------------------------------------ Я хочу отправить электронное сообщение (Э-майл). 0
Y--k---hu---pr-v-----l-k-r-nnoy--soob-hc-e-iy--(--mayl). Y- k----- o-------- e----------- s------------ (-------- Y- k-o-h- o-p-a-i-ʹ e-e-t-o-n-y- s-o-s-c-e-i-e (---a-l-. -------------------------------------------------------- Ya khochu otpravitʹ elektronnoye soobshcheniye (E-mayl).
Czy jest tu jakiś komputer? Зд--ь е-т--ком-ьют--? З---- е--- к--------- З-е-ь е-т- к-м-ь-т-р- --------------------- Здесь есть компьютер? 0
Zde-ʹ-y--t- ---p-yu-er? Z---- y---- k---------- Z-e-ʹ y-s-ʹ k-m-ʹ-u-e-? ----------------------- Zdesʹ yestʹ kompʹyuter?
Potrzebuję długopisu. М-- -у--а ш-----в-я -учка. М-- н---- ш-------- р----- М-е н-ж-а ш-р-к-в-я р-ч-а- -------------------------- Мне нужна шариковая ручка. 0
M-e-nuzhn--sha---o-----r---ka. M-- n----- s---------- r------ M-e n-z-n- s-a-i-o-a-a r-c-k-. ------------------------------ Mne nuzhna sharikovaya ruchka.
Chcę coś napisać. Я -о-у к---чт- -----ать. Я х--- к------ н-------- Я х-ч- к-е-ч-о н-п-с-т-. ------------------------ Я хочу кое-что написать. 0
Y-----c-u----e--h-o n-pi-a-ʹ. Y- k----- k-------- n-------- Y- k-o-h- k-y---h-o n-p-s-t-. ----------------------------- Ya khochu koye-chto napisatʹ.
Czy jest tu jakaś kartka papieru i jakiś długopis? Зде------ь-л--т--у-----и -арик---- -уч-а? З---- е--- л--- б----- и ш-------- р----- З-е-ь е-т- л-с- б-м-г- и ш-р-к-в-я р-ч-а- ----------------------------------------- Здесь есть лист бумаги и шариковая ручка? 0
Zdesʹ y--t- l-st b-mag--i sha---ov----r--hka? Z---- y---- l--- b----- i s---------- r------ Z-e-ʹ y-s-ʹ l-s- b-m-g- i s-a-i-o-a-a r-c-k-? --------------------------------------------- Zdesʹ yestʹ list bumagi i sharikovaya ruchka?

Tłumaczenia maszynowe

Kto chce przetłumaczyć teksty, musi zwykle zapłacić dużo pieniędzy. Profesjonalni tłumacze pisemni i ustni są drodzy. Mimo to coraz ważniejsze jest rozumienie innych języków. Problem ten chcą rozwiązać informatycy i lingwiści komputerowi. Od dawna pracują oni nad rozwojem narzędzi tłumaczeniowych. Powstało w międzyczasie do tego wiele różnych programów. Jednak tłumaczenia maszynowe mają na ogół złą jakość. Nie są temu winni programiści! Języki są bardzo złożonymi konstrukcjami. Komputery bazują natomiast na prostych zasadach matematycznych. Dlatego też nie potrafią one zawsze prawidłowo opracować języków. Program tłumaczeniowy musiałby nauczyć się jakiegoś języka całościowo. W tym celu eksperci muszą mu przekazać tysiące słów i reguł. Jest to praktycznie niemożliwe. Prościej jest kazać komputerowi liczyć. To potrafi bowiem dobrze! Komputer może obliczyć, jakie kombinacje są częste. Rozpozna na przykład, jakie słowa stoją często obok siebie. W tym celu musi się mu podać teksty w różnych językach. W ten sposób uczy się, co jest typowe dla określonego języka. Te statystyczne metody będą automatycznie poprawiać tłumaczenia. Jednak komputery nie mogą zastąpić ludzi. Żadna maszyna nie może imitować ludzkiego mózgu. Tłumacze zarówno pisemni, jak i ustni będą mieć więc pracę jeszcze długo! Proste teksty będą mogły być w przyszłości z pewnością tłumaczone przez komputer. Piosenki, poezja i literatura potrzebują natomiast żywego elementu. A żyją ludzkim wyczuciem mowy. I tak powinno być…