Rozmówki

pl potrzebować – chcieć   »   bg трябва ми / имам нужда – искам

69 [sześćdziesiąt dziewięć]

potrzebować – chcieć

potrzebować – chcieć

69 [шейсет и девет]

69 [sheyset i devet]

трябва ми / имам нужда – искам

[tryabva mi / imam nuzhda – iskam]

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski bułgarski Bawić się Więcej
Potrzebuję łóżka. Тр---- м- л----. Трябва ми легло. 0
T------ m- l----. Tr----- m- l----. Tryabva mi leglo. T-y-b-a m- l-g-o. ----------------.
Chcę spać. Ис--- д- с--. Искам да спя. 0
I---- d- s---. Is--- d- s---. Iskam da spya. I-k-m d- s-y-. -------------.
Czy jest tu jakieś łóżko? Ту- и-- л- л----? Тук има ли легло? 0
T-- i-- l- l----? Tu- i-- l- l----? Tuk ima li leglo? T-k i-a l- l-g-o? ----------------?
Potrzebuję lampy. Тр---- м- л----. Трябва ми лампа. 0
T------ m- l----. Tr----- m- l----. Tryabva mi lampa. T-y-b-a m- l-m-a. ----------------.
Chcę czytać. Ис--- д- ч---. Искам да чета. 0
I---- d- c----. Is--- d- c----. Iskam da cheta. I-k-m d- c-e-a. --------------.
Czy jest tu jakaś lampa? Ту- и-- л- л----? Тук има ли лампа? 0
T-- i-- l- l----? Tu- i-- l- l----? Tuk ima li lampa? T-k i-a l- l-m-a? ----------------?
Potrzebuję telefonu. Тр---- м- т------. Трябва ми телефон. 0
T------ m- t------. Tr----- m- t------. Tryabva mi telefon. T-y-b-a m- t-l-f-n. ------------------.
Chcę zadzwonić. Ис--- д- с- о----. Искам да се обадя. 0
I---- d- s- o-----. Is--- d- s- o-----. Iskam da se obadya. I-k-m d- s- o-a-y-. ------------------.
Czy jest tu jakiś telefon? Ту- и-- л- т------? Тук има ли телефон? 0
T-- i-- l- t------? Tu- i-- l- t------? Tuk ima li telefon? T-k i-a l- t-l-f-n? ------------------?
Potrzebuję aparatu. Тр---- м- к-----. Трябва ми камера. 0
T------ m- k-----. Tr----- m- k-----. Tryabva mi kamera. T-y-b-a m- k-m-r-. -----------------.
Chcę zrobić zdjęcia. Ис--- д- с-----. Искам да снимам. 0
I---- d- s-----. Is--- d- s-----. Iskam da snimam. I-k-m d- s-i-a-. ---------------.
Czy jest tu jakiś aparat? Ту- и-- л- к-----? Тук има ли камера? 0
T-- i-- l- k-----? Tu- i-- l- k-----? Tuk ima li kamera? T-k i-a l- k-m-r-? -----------------?
Potrzebuję komputera. Тр---- м- к-------. Трябва ми компютър. 0
T------ m- k--------. Tr----- m- k--------. Tryabva mi kompyutyr. T-y-b-a m- k-m-y-t-r. --------------------.
Chcę wysłać maila. Ис--- д- и------ е-----. Искам да изпратя е-майл. 0
I---- d- i------- y--m---. Is--- d- i------- y------. Iskam da izpratya ye-mayl. I-k-m d- i-p-a-y- y--m-y-. -------------------------.
Czy jest tu jakiś komputer? Ту- и-- л- к-------? Тук има ли компютър? 0
T-- i-- l- k--------? Tu- i-- l- k--------? Tuk ima li kompyutyr? T-k i-a l- k-m-y-t-r? --------------------?
Potrzebuję długopisu. Тр---- м- х--------. Трябва ми химикалка. 0
T------ m- k---------. Tr----- m- k---------. Tryabva mi khimikalka. T-y-b-a m- k-i-i-a-k-. ---------------------.
Chcę coś napisać. Ис--- д- н----- н---. Искам да напиша нещо. 0
I---- d- n------ n------. Is--- d- n------ n------. Iskam da napisha neshcho. I-k-m d- n-p-s-a n-s-c-o. ------------------------.
Czy jest tu jakaś kartka papieru i jakiś długopis? Ту- и-- л- л--- х----- и х--------? Тук има ли лист хартия и химикалка? 0
T-- i-- l- l--- k------- i k---------? Tu- i-- l- l--- k------- i k---------? Tuk ima li list khartiya i khimikalka? T-k i-a l- l-s- k-a-t-y- i k-i-i-a-k-? -------------------------------------?

Tłumaczenia maszynowe

Kto chce przetłumaczyć teksty, musi zwykle zapłacić dużo pieniędzy. Profesjonalni tłumacze pisemni i ustni są drodzy. Mimo to coraz ważniejsze jest rozumienie innych języków. Problem ten chcą rozwiązać informatycy i lingwiści komputerowi. Od dawna pracują oni nad rozwojem narzędzi tłumaczeniowych. Powstało w międzyczasie do tego wiele różnych programów. Jednak tłumaczenia maszynowe mają na ogół złą jakość. Nie są temu winni programiści! Języki są bardzo złożonymi konstrukcjami. Komputery bazują natomiast na prostych zasadach matematycznych. Dlatego też nie potrafią one zawsze prawidłowo opracować języków. Program tłumaczeniowy musiałby nauczyć się jakiegoś języka całościowo. W tym celu eksperci muszą mu przekazać tysiące słów i reguł. Jest to praktycznie niemożliwe. Prościej jest kazać komputerowi liczyć. To potrafi bowiem dobrze! Komputer może obliczyć, jakie kombinacje są częste. Rozpozna na przykład, jakie słowa stoją często obok siebie. W tym celu musi się mu podać teksty w różnych językach. W ten sposób uczy się, co jest typowe dla określonego języka. Te statystyczne metody będą automatycznie poprawiać tłumaczenia. Jednak komputery nie mogą zastąpić ludzi. Żadna maszyna nie może imitować ludzkiego mózgu. Tłumacze zarówno pisemni, jak i ustni będą mieć więc pracę jeszcze długo! Proste teksty będą mogły być w przyszłości z pewnością tłumaczone przez komputer. Piosenki, poezja i literatura potrzebują natomiast żywego elementu. A żyją ludzkim wyczuciem mowy. I tak powinno być…