Розмовник

uk потребувати – хотіти   »   pl potrzebować – chcieć

69 [шістдесят дев’ять]

потребувати – хотіти

потребувати – хотіти

69 [sześćdziesiąt dziewięć]

potrzebować – chcieć

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська польська Відтворити більше
Мені потрібне ліжко. P-tr----ję--ó-k-. P--------- ł----- P-t-z-b-j- ł-ż-a- ----------------- Potrzebuję łóżka. 0
Я хочу спати. C--- -p-ć. C--- s---- C-c- s-a-. ---------- Chcę spać. 0
Тут є ліжко? Czy-j-st -- j--ieś-ł-żk-? C-- j--- t- j----- ł----- C-y j-s- t- j-k-e- ł-ż-o- ------------------------- Czy jest tu jakieś łóżko? 0
Мені потрібна лампа. P-t-z-bu-- l----. P--------- l----- P-t-z-b-j- l-m-y- ----------------- Potrzebuję lampy. 0
Я хочу читати. Chcę---yta-. C--- c------ C-c- c-y-a-. ------------ Chcę czytać. 0
Чи є тут лампа? C---j-s---- jak-- -a-p-? C-- j--- t- j---- l----- C-y j-s- t- j-k-ś l-m-a- ------------------------ Czy jest tu jakaś lampa? 0
Мені потрібен телефон. Potrz-b----tel--o--. P--------- t-------- P-t-z-b-j- t-l-f-n-. -------------------- Potrzebuję telefonu. 0
Я хочу зателефонувати. Chcę--adzw----. C--- z--------- C-c- z-d-w-n-ć- --------------- Chcę zadzwonić. 0
Тут є телефон? C-- je-- -u--aki----l-fon? C-- j--- t- j---- t------- C-y j-s- t- j-k-ś t-l-f-n- -------------------------- Czy jest tu jakiś telefon? 0
Мені потрібний фотоапарат. P--r-e-uj- a--r-tu. P--------- a------- P-t-z-b-j- a-a-a-u- ------------------- Potrzebuję aparatu. 0
Я хочу фотографувати. C-c- -ro--- -d---ia. C--- z----- z------- C-c- z-o-i- z-j-c-a- -------------------- Chcę zrobić zdjęcia. 0
Тут є фотоапарат? Cz- -e-- -u--ak-ś -p-r-t? C-- j--- t- j---- a------ C-y j-s- t- j-k-ś a-a-a-? ------------------------- Czy jest tu jakiś aparat? 0
Мені потрібен комп’ютер. Po-r--buję-kom----r-. P--------- k--------- P-t-z-b-j- k-m-u-e-a- --------------------- Potrzebuję komputera. 0
Я хочу послати повідомлення електронною поштою. Chc- wy--a----i--. C--- w----- m----- C-c- w-s-a- m-i-a- ------------------ Chcę wysłać maila. 0
Чи є тут комп’ютер? C-y j-s---u -akiś--omput-r? C-- j--- t- j---- k-------- C-y j-s- t- j-k-ś k-m-u-e-? --------------------------- Czy jest tu jakiś komputer? 0
Мені потрібна кулькова ручка. P--r-e-uję----gopisu. P--------- d--------- P-t-z-b-j- d-u-o-i-u- --------------------- Potrzebuję długopisu. 0
Я хочу дещо написати. Ch-- coś-n-p--ać. C--- c-- n------- C-c- c-ś n-p-s-ć- ----------------- Chcę coś napisać. 0
Тут є аркуш паперу і кулькова ручка? C-y--e---t- --kaś-ka---a -ap--ru-i-----ś-dł-gop-s? C-- j--- t- j---- k----- p------ i j---- d-------- C-y j-s- t- j-k-ś k-r-k- p-p-e-u i j-k-ś d-u-o-i-? -------------------------------------------------- Czy jest tu jakaś kartka papieru i jakiś długopis? 0

Машинний переклад

Кому потрібні переклади текстів, як правило повинен платити великі гроші. Професійні усні або письмові перекладачі дорогі. Однак завжди важливо розуміти іншу мову. Цю проблему прагнуть вирішити інформатики та комп’ютерні лінгвісти. Вони давно працюють над розвитком засобів для перекладу. Втім, є багато різних програм. Але машинні переклади часто мають низьку якість. Однак це не вина програмістів! Мови - це дуже складні конструкції. Комп’ютер, напроти, оснований на простих математичних принципах. Тому вони не можуть обробляти мови завжди коректно. Перекладацька програма повинна б була повністю вивчити мову. Для цього експерти повинні б були внести в неї тисячі слів та правил. Практично це неможливо. Простіше дозволити комп’ютеру рахувати. Адже це він може добре! Комп’ютер може обчислити, які комбінації є частими. Він, наприклад, визначає, які слова часто стоять поруч один одного. Для цього йому повинні надати тексти різними мовами. Так він вивчає, що є типовим для певних мов. Ці статистичні методи покращують автоматичні переклади. Однак комп’ютер не може замінити людину. Ніяка машина не може імітувати мову людського мозку. Отож, перекладачі та тлумачі ще довго матимуть роботу! Прості тексти у майбутньому можна буде впевнено перекладати за допомогою комп’ютера. Нажаль, поезія та література, напроти, потребують живого елементу. Вони живуть людським відчуттям мови. І це також добре…