Rozmówki

pl potrzebować – chcieć   »   sv behöva – vilja

69 [sześćdziesiąt dziewięć]

potrzebować – chcieć

potrzebować – chcieć

69 [sextionio]

behöva – vilja

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski szwedzki Bawić się Więcej
Potrzebuję łóżka. J-g--e----r--n---n-. Jag behöver en säng. J-g b-h-v-r e- s-n-. -------------------- Jag behöver en säng. 0
Chcę spać. Ja--vil--so-a. Jag vill sova. J-g v-l- s-v-. -------------- Jag vill sova. 0
Czy jest tu jakieś łóżko? F-nns-d-t--n-s--g--är? Finns det en säng här? F-n-s d-t e- s-n- h-r- ---------------------- Finns det en säng här? 0
Potrzebuję lampy. Jag -ehö--- en --m-a. Jag behöver en lampa. J-g b-h-v-r e- l-m-a- --------------------- Jag behöver en lampa. 0
Chcę czytać. J-g--i----äsa. Jag vill läsa. J-g v-l- l-s-. -------------- Jag vill läsa. 0
Czy jest tu jakaś lampa? F-n-s--e- en l---a-hä-? Finns det en lampa här? F-n-s d-t e- l-m-a h-r- ----------------------- Finns det en lampa här? 0
Potrzebuję telefonu. Jag b---v-- -n-t-lefo-. Jag behöver en telefon. J-g b-h-v-r e- t-l-f-n- ----------------------- Jag behöver en telefon. 0
Chcę zadzwonić. Ja----ll-ringa. Jag vill ringa. J-g v-l- r-n-a- --------------- Jag vill ringa. 0
Czy jest tu jakiś telefon? Fi--s-det-e---e--f-n hä-? Finns det en telefon här? F-n-s d-t e- t-l-f-n h-r- ------------------------- Finns det en telefon här? 0
Potrzebuję aparatu. Ja--b-höv----n--a---a. Jag behöver en kamera. J-g b-h-v-r e- k-m-r-. ---------------------- Jag behöver en kamera. 0
Chcę zrobić zdjęcia. Ja--vil- -oto---fera. Jag vill fotografera. J-g v-l- f-t-g-a-e-a- --------------------- Jag vill fotografera. 0
Czy jest tu jakiś aparat? F-n---de- -- k---ra -är? Finns det en kamera här? F-n-s d-t e- k-m-r- h-r- ------------------------ Finns det en kamera här? 0
Potrzebuję komputera. Ja--be--ver -n da---. Jag behöver en dator. J-g b-h-v-r e- d-t-r- --------------------- Jag behöver en dator. 0
Chcę wysłać maila. Ja--v-l- s-ic-- ett-e--ai-. Jag vill skicka ett e-mail. J-g v-l- s-i-k- e-t e-m-i-. --------------------------- Jag vill skicka ett e-mail. 0
Czy jest tu jakiś komputer? F-nn- de---n-d--or-hä-? Finns det en dator här? F-n-s d-t e- d-t-r h-r- ----------------------- Finns det en dator här? 0
Potrzebuję długopisu. J-- ----ver--n -ulspe--p--n-. Jag behöver en kulspetspenna. J-g b-h-v-r e- k-l-p-t-p-n-a- ----------------------------- Jag behöver en kulspetspenna. 0
Chcę coś napisać. Jag v-l- ---iva någ-t. Jag vill skriva något. J-g v-l- s-r-v- n-g-t- ---------------------- Jag vill skriva något. 0
Czy jest tu jakaś kartka papieru i jakiś długopis? F-n-s -et-e---pa---r o-h ---------t-p--n----r? Finns det ett papper och en kulspetspenna här? F-n-s d-t e-t p-p-e- o-h e- k-l-p-t-p-n-a h-r- ---------------------------------------------- Finns det ett papper och en kulspetspenna här? 0

Tłumaczenia maszynowe

Kto chce przetłumaczyć teksty, musi zwykle zapłacić dużo pieniędzy. Profesjonalni tłumacze pisemni i ustni są drodzy. Mimo to coraz ważniejsze jest rozumienie innych języków. Problem ten chcą rozwiązać informatycy i lingwiści komputerowi. Od dawna pracują oni nad rozwojem narzędzi tłumaczeniowych. Powstało w międzyczasie do tego wiele różnych programów. Jednak tłumaczenia maszynowe mają na ogół złą jakość. Nie są temu winni programiści! Języki są bardzo złożonymi konstrukcjami. Komputery bazują natomiast na prostych zasadach matematycznych. Dlatego też nie potrafią one zawsze prawidłowo opracować języków. Program tłumaczeniowy musiałby nauczyć się jakiegoś języka całościowo. W tym celu eksperci muszą mu przekazać tysiące słów i reguł. Jest to praktycznie niemożliwe. Prościej jest kazać komputerowi liczyć. To potrafi bowiem dobrze! Komputer może obliczyć, jakie kombinacje są częste. Rozpozna na przykład, jakie słowa stoją często obok siebie. W tym celu musi się mu podać teksty w różnych językach. W ten sposób uczy się, co jest typowe dla określonego języka. Te statystyczne metody będą automatycznie poprawiać tłumaczenia. Jednak komputery nie mogą zastąpić ludzi. Żadna maszyna nie może imitować ludzkiego mózgu. Tłumacze zarówno pisemni, jak i ustni będą mieć więc pracę jeszcze długo! Proste teksty będą mogły być w przyszłości z pewnością tłumaczone przez komputer. Piosenki, poezja i literatura potrzebują natomiast żywego elementu. A żyją ludzkim wyczuciem mowy. I tak powinno być…