Rozmówki

pl uzasadnić coś 1   »   lv kaut ko pamatot 1

75 [siedemdziesiąt pięć]

uzasadnić coś 1

uzasadnić coś 1

75 [septiņdesmit pieci]

kaut ko pamatot 1

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski łotewski Bawić się Więcej
Dlaczego pan / pani nie przyjdzie? Kāp-c--ū- -e-ā-a-? K---- J-- n------- K-p-c J-s n-n-k-t- ------------------ Kāpēc Jūs nenākat? 0
Pogoda jest taka brzydka. Laiks-ir ----sl---s. L---- i- t-- s------ L-i-s i- t-k s-i-t-. -------------------- Laiks ir tik slikts. 0
Nie przyjdę, ponieważ pogoda jest taka brzydka. Es-nen-k-, -o -r slik---l--k-. E- n------ j- i- s----- l----- E- n-n-k-, j- i- s-i-t- l-i-s- ------------------------------ Es nenāku, jo ir slikts laiks. 0
Dlaczego on nie przyjdzie? Kā-ē- --ņš-----k? K---- v--- n----- K-p-c v-ņ- n-n-k- ----------------- Kāpēc viņš nenāk? 0
Nie został zaproszony. Viņ- nav------in-t-. V--- n-- u---------- V-ņ- n-v u-a-c-n-t-. -------------------- Viņš nav uzaicināts. 0
On nie przyjdzie, bo nie został zaproszony. Viņ--ne--k--jo --- u------āt-. V--- n----- j- n-- u---------- V-ņ- n-n-k- j- n-v u-a-c-n-t-. ------------------------------ Viņš nenāk, jo nav uzaicināts. 0
Dlaczego nie przyjdziesz? Kāp----- n-nāc? K---- t- n----- K-p-c t- n-n-c- --------------- Kāpēc tu nenāc? 0
Nie mam czasu. M---nav-l-ik-. M-- n-- l----- M-n n-v l-i-a- -------------- Man nav laika. 0
Nie przyjdę, bo nie mam czasu. E- ne-āk-- ----an---- -a-k-. E- n------ j- m-- n-- l----- E- n-n-k-, j- m-n n-v l-i-a- ---------------------------- Es nenāku, jo man nav laika. 0
Dlaczego nie zostaniesz? K-p---tu--e--l-ec? K---- t- n-------- K-p-c t- n-p-l-e-? ------------------ Kāpēc tu nepaliec? 0
Muszę jeszcze popracować. Man--ēl-j-s-----. M-- v-- j-------- M-n v-l j-s-r-d-. ----------------- Man vēl jāstrādā. 0
Nie zostanę, ponieważ muszę jeszcze popracować. Es -epa-i---- j---an-v-l -āst----. E- n--------- j- m-- v-- j-------- E- n-p-l-e-u- j- m-n v-l j-s-r-d-. ---------------------------------- Es nepalieku, jo man vēl jāstrādā. 0
Dlaczego pan / pani już idzie? K-p-c ----j-- ---eja-? K---- J-- j-- a------- K-p-c J-s j-u a-z-j-t- ---------------------- Kāpēc Jūs jau aizejat? 0
Jestem zmęczony / zmęczona. E- --m- no-----i. E- e--- n-------- E- e-m- n-g-r-s-. ----------------- Es esmu nogurusi. 0
Idę, bo jestem zmęczony / zmęczona. E-----e-------e-----o-uru-i. E- a------ j- e--- n-------- E- a-z-j-, j- e-m- n-g-r-s-. ---------------------------- Es aizeju, jo esmu nogurusi. 0
Dlaczego pan / pani już jedzie? K-----J-s--------br-uc-t? K---- J-- j-- a---------- K-p-c J-s j-u a-z-r-u-a-? ------------------------- Kāpēc Jūs jau aizbraucat? 0
Jest już późno. I----- vē--. I- j-- v---- I- j-u v-l-. ------------ Ir jau vēls. 0
Jadę, ponieważ jest już późno. E- ---ucu -rom--j- ---jau---l-. E- b----- p---- j- i- j-- v---- E- b-a-c- p-o-, j- i- j-u v-l-. ------------------------------- Es braucu prom, jo ir jau vēls. 0

Język ojczysty - emocjonalny, język obcy - racjonalny?

Kiedy uczymy się języków obcych, pobudzamy nasz mózg. Przez uczenie zmieniają się nasze myśli. Stajemy się bardziej kreatywni i zdolni do przystosowania. Również złożone myślenie przychodzi łatwiej wielojęzycznym. Podczas uczenia trenuje się pamięć. Im więcej się uczymy, tym lepiej ona funkcjonuje. Kto nauczył się wielu języków, uczy się też szybko innych rzeczy. Potrafi się dłużej skoncentrować na jakimś temacie. Dlatego szybciej rozwiązuje problemy. Ludzie wielojęzyczni potrafią też lepiej podejmować decyzje. Ale też to, jakie podejmują decyzje, zależy od języków. Język, w którym myślimy, wpływa na nasze decyzje. Psycholodzy poddali badaniu kilka osób. Wszystkie te osoby były dwujęzyczne. Obok swojego języka ojczystego znali też inny. Osoby badane musiały odpowiedzieć na pytanie. W pytaniu chodziło o rozwiązanie jakiegoś problemu. Osoby badane musiały wybrać pomiędzy dwiema opcjami. Jedna opcja była wyraźnie bardziej ryzykowna od drugiej. Osoby badane musiały odpowiedzieć na pytanie w obu językach. Odpowiedzi zmieniały się, kiedy zmieniały się języki! Mówiąc w języku ojczystym, osoby badane wybierały ryzyko. W języku obcym decydowały się jednak na pewniejszą opcję. Po tym eksperymencie osoby badane miały dokonać jeszcze zakładu. Również przy tym była wyraźna różnica. Kiedy korzystali z obcego języka, byli rozsądniejsi. Naukowcy przypuszczają, że w języku obcym jesteśmy bardziej skoncentrowani. Decyzje będziemy podejmować więc nie emocjonalnie, a racjonalnie…