Rozmówki

pl uzasadnić coś 1   »   et midagi põhjendama 1

75 [siedemdziesiąt pięć]

uzasadnić coś 1

uzasadnić coś 1

75 [seitsekümmend viis]

midagi põhjendama 1

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski estoński Bawić się Więcej
Dlaczego pan / pani nie przyjdzie? M-ks-t- ---t---? M--- t- e- t---- M-k- t- e- t-l-? ---------------- Miks te ei tule? 0
Pogoda jest taka brzydka. I-m-on n-- ha--. I-- o- n-- h---- I-m o- n-i h-l-. ---------------- Ilm on nii halb. 0
Nie przyjdę, ponieważ pogoda jest taka brzydka. M- -i-t--e--se-t-i-m -- n-- -a--. M- e- t---- s--- i-- o- n-- h---- M- e- t-l-, s-s- i-m o- n-i h-l-. --------------------------------- Ma ei tule, sest ilm on nii halb. 0
Dlaczego on nie przyjdzie? Mik--ta--- t-l-? M--- t- e- t---- M-k- t- e- t-l-? ---------------- Miks ta ei tule? 0
Nie został zaproszony. Ta ---ol----ts----. T- e- o-- k-------- T- e- o-e k-t-u-u-. ------------------- Ta ei ole kutsutud. 0
On nie przyjdzie, bo nie został zaproszony. Ta ei ---e- ses--t---i ol--k-t-----. T- e- t---- s--- t- e- o-- k-------- T- e- t-l-, s-s- t- e- o-e k-t-u-u-. ------------------------------------ Ta ei tule, sest ta ei ole kutsutud. 0
Dlaczego nie przyjdziesz? Miks s--ei tule? M--- s- e- t---- M-k- s- e- t-l-? ---------------- Miks sa ei tule? 0
Nie mam czasu. Mu- ei-ol--a-ga. M-- e- o-- a---- M-l e- o-e a-g-. ---------------- Mul ei ole aega. 0
Nie przyjdę, bo nie mam czasu. Ma e--tule- -est mul----o---ae--. M- e- t---- s--- m-- e- o-- a---- M- e- t-l-, s-s- m-l e- o-e a-g-. --------------------------------- Ma ei tule, sest mul ei ole aega. 0
Dlaczego nie zostaniesz? M-----a -i ---? M--- s- e- j--- M-k- s- e- j-ä- --------------- Miks sa ei jää? 0
Muszę jeszcze popracować. M---ean ---l-töö---a. M- p--- v--- t------- M- p-a- v-e- t-ö-a-a- --------------------- Ma pean veel töötama. 0
Nie zostanę, ponieważ muszę jeszcze popracować. M- e- -----s-s- ---n v--l--ö-t-ma. M- e- j--- s--- p--- v--- t------- M- e- j-ä- s-s- p-a- v-e- t-ö-a-a- ---------------------------------- Ma ei jää, sest pean veel töötama. 0
Dlaczego pan / pani już idzie? Mi-- te ---a lä-e--? M--- t- j--- l------ M-k- t- j-b- l-h-t-? -------------------- Miks te juba lähete? 0
Jestem zmęczony / zmęczona. M---le- v----u-. M- o--- v------- M- o-e- v-s-n-d- ---------------- Ma olen väsinud. 0
Idę, bo jestem zmęczony / zmęczona. Ma-lä-en, se-----e- ---in-d. M- l----- s--- o--- v------- M- l-h-n- s-s- o-e- v-s-n-d- ---------------------------- Ma lähen, sest olen väsinud. 0
Dlaczego pan / pani już jedzie? Mik------u-a ---dat-? M--- t- j--- s------- M-k- t- j-b- s-i-a-e- --------------------- Miks te juba sõidate? 0
Jest już późno. On ju-a-hi---. O- j--- h----- O- j-b- h-l-a- -------------- On juba hilja. 0
Jadę, ponieważ jest już późno. M- -õ--a-- s-st-------n-hil-a. M- s------ s--- j--- o- h----- M- s-i-a-, s-s- j-b- o- h-l-a- ------------------------------ Ma sõidan, sest juba on hilja. 0

Język ojczysty - emocjonalny, język obcy - racjonalny?

Kiedy uczymy się języków obcych, pobudzamy nasz mózg. Przez uczenie zmieniają się nasze myśli. Stajemy się bardziej kreatywni i zdolni do przystosowania. Również złożone myślenie przychodzi łatwiej wielojęzycznym. Podczas uczenia trenuje się pamięć. Im więcej się uczymy, tym lepiej ona funkcjonuje. Kto nauczył się wielu języków, uczy się też szybko innych rzeczy. Potrafi się dłużej skoncentrować na jakimś temacie. Dlatego szybciej rozwiązuje problemy. Ludzie wielojęzyczni potrafią też lepiej podejmować decyzje. Ale też to, jakie podejmują decyzje, zależy od języków. Język, w którym myślimy, wpływa na nasze decyzje. Psycholodzy poddali badaniu kilka osób. Wszystkie te osoby były dwujęzyczne. Obok swojego języka ojczystego znali też inny. Osoby badane musiały odpowiedzieć na pytanie. W pytaniu chodziło o rozwiązanie jakiegoś problemu. Osoby badane musiały wybrać pomiędzy dwiema opcjami. Jedna opcja była wyraźnie bardziej ryzykowna od drugiej. Osoby badane musiały odpowiedzieć na pytanie w obu językach. Odpowiedzi zmieniały się, kiedy zmieniały się języki! Mówiąc w języku ojczystym, osoby badane wybierały ryzyko. W języku obcym decydowały się jednak na pewniejszą opcję. Po tym eksperymencie osoby badane miały dokonać jeszcze zakładu. Również przy tym była wyraźna różnica. Kiedy korzystali z obcego języka, byli rozsądniejsi. Naukowcy przypuszczają, że w języku obcym jesteśmy bardziej skoncentrowani. Decyzje będziemy podejmować więc nie emocjonalnie, a racjonalnie…