Rozmówki

pl uzasadnić coś 1   »   be штосьці абгрунтоўваць 1

75 [siedemdziesiąt pięć]

uzasadnić coś 1

uzasadnić coś 1

75 [семдзесят пяць]

75 [semdzesyat pyats’]

штосьці абгрунтоўваць 1

[shtos’tsі abgruntouvats’ 1]

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski białoruski Bawić się Więcej
Dlaczego pan / pani nie przyjdzie? Ч--- ---н- -р--д--це? Ч--- В- н- п--------- Ч-м- В- н- п-ы-д-е-е- --------------------- Чаму Вы не прыйдзеце? 0
Chamu-V- -- p---dz---e? C---- V- n- p---------- C-a-u V- n- p-y-d-e-s-? ----------------------- Chamu Vy ne pryydzetse?
Pogoda jest taka brzydka. Надвор’е -а----д-эн---. Н------- т---- д------- Н-д-о-’- т-к-е д-э-н-е- ----------------------- Надвор’е такое дрэннае. 0
Nadv-r’- tak-e dr--nae. N------- t---- d------- N-d-o-’- t-k-e d-e-n-e- ----------------------- Nadvor’e takoe drennae.
Nie przyjdę, ponieważ pogoda jest taka brzydka. Я -- п-ыйду,--- н--во-’- --л-мі --э----. Я н- п------ б- н------- в----- д------- Я н- п-ы-д-, б- н-д-о-’- в-л-м- д-э-н-е- ---------------------------------------- Я не прыйду, бо надвор’е вельмі дрэннае. 0
Ya-n---ry--u,-bo-n-dvo----v-l’-- ---n--e. Y- n- p------ b- n------- v----- d------- Y- n- p-y-d-, b- n-d-o-’- v-l-m- d-e-n-e- ----------------------------------------- Ya ne pryydu, bo nadvor’e vel’mі drennae.
Dlaczego on nie przyjdzie? Ча-у-ё--н-----йдзе? Ч--- ё- н- п------- Ч-м- ё- н- п-ы-д-е- ------------------- Чаму ён не прыйдзе? 0
C-a---y---ne pry----? C---- y-- n- p------- C-a-u y-n n- p-y-d-e- --------------------- Chamu yon ne pryydze?
Nie został zaproszony. Ё- н- з-прош-ны. Ё- н- з--------- Ё- н- з-п-о-а-ы- ---------------- Ён не запрошаны. 0
En-n---ap---ha-y. E- n- z---------- E- n- z-p-o-h-n-. ----------------- En ne zaproshany.
On nie przyjdzie, bo nie został zaproszony. Ё- -----ый-зе,--о ё- не-запр--а-ы. Ё- н- п------- б- ё- н- з--------- Ё- н- п-ы-д-е- б- ё- н- з-п-о-а-ы- ---------------------------------- Ён не прыйдзе, бо ён не запрошаны. 0
E--n--p-yy-ze, b- --n-ne -apro---n-. E- n- p------- b- y-- n- z---------- E- n- p-y-d-e- b- y-n n- z-p-o-h-n-. ------------------------------------ En ne pryydze, bo yon ne zaproshany.
Dlaczego nie przyjdziesz? Ч-му -ы -е-пры-д---? Ч--- т- н- п-------- Ч-м- т- н- п-ы-д-е-? -------------------- Чаму ты не прыйдзеш? 0
C---- -- -- -r--dz---? C---- t- n- p--------- C-a-u t- n- p-y-d-e-h- ---------------------- Chamu ty ne pryydzesh?
Nie mam czasu. Я -е-ма--ч-с-. Я н- м-- ч---- Я н- м-ю ч-с-. -------------- Я не маю часу. 0
Y--ne--ayu --a--. Y- n- m--- c----- Y- n- m-y- c-a-u- ----------------- Ya ne mayu chasu.
Nie przyjdę, bo nie mam czasu. Я не--р-йду- -- ----аю--асу. Я н- п------ б- н- м-- ч---- Я н- п-ы-д-, б- н- м-ю ч-с-. ---------------------------- Я не прыйду, бо не маю часу. 0
Ya ---pr---u, ---ne-m--u-ch-s-. Y- n- p------ b- n- m--- c----- Y- n- p-y-d-, b- n- m-y- c-a-u- ------------------------------- Ya ne pryydu, bo ne mayu chasu.
Dlaczego nie zostaniesz? Чам---- -е за-та--ш-я? Ч--- т- н- з---------- Ч-м- т- н- з-с-а-е-с-? ---------------------- Чаму ты не застанешся? 0
C-a-u ty ---z-s-a-es--ya? C---- t- n- z------------ C-a-u t- n- z-s-a-e-h-y-? ------------------------- Chamu ty ne zastaneshsya?
Muszę jeszcze popracować. М-е т---а --ч- ----а-ац-. М-- т---- я--- п--------- М-е т-э-а я-ч- п-а-а-а-ь- ------------------------- Мне трэба яшчэ працаваць. 0
Mn---r-ba--ash-h--pr-----a---. M-- t---- y------ p----------- M-e t-e-a y-s-c-e p-a-s-v-t-’- ------------------------------ Mne treba yashche pratsavats’.
Nie zostanę, ponieważ muszę jeszcze popracować. Я -е-зас--ну-я,-б- --е трэ-- я--- -ра--вац-. Я н- з--------- б- м-- т---- я--- п--------- Я н- з-с-а-у-я- б- м-е т-э-а я-ч- п-а-а-а-ь- -------------------------------------------- Я не застануся, бо мне трэба яшчэ працаваць. 0
Y--ne-zas-a--s-a, bo-mne tr----yas-che p----a--t--. Y- n- z---------- b- m-- t---- y------ p----------- Y- n- z-s-a-u-y-, b- m-e t-e-a y-s-c-e p-a-s-v-t-’- --------------------------------------------------- Ya ne zastanusya, bo mne treba yashche pratsavats’.
Dlaczego pan / pani już idzie? Ча---Вы-ўж- -ы-----ц-? Ч--- В- ў-- с--------- Ч-м- В- ў-о с-х-д-і-е- ---------------------- Чаму Вы ўжо сыходзіце? 0
C-amu-V- -zh- --kh---і---? C---- V- u--- s----------- C-a-u V- u-h- s-k-o-z-t-e- -------------------------- Chamu Vy uzho sykhodzіtse?
Jestem zmęczony / zmęczona. Я -т--іўся /-с--м-ла--. Я с------- / с--------- Я с-а-і-с- / с-а-і-а-я- ----------------------- Я стаміўся / стамілася. 0
Y- st-m--sy- - s---і-----. Y- s-------- / s---------- Y- s-a-і-s-a / s-a-і-a-y-. -------------------------- Ya stamіusya / stamіlasya.
Idę, bo jestem zmęczony / zmęczona. Я -ых----- -о с-аміўся-/-ст-мі--с-. Я с------- б- с------- / с--------- Я с-х-д-у- б- с-а-і-с- / с-а-і-а-я- ----------------------------------- Я сыходжу, бо стаміўся / стамілася. 0
Y--s--ho---u,-b-----mіu--a /-st--і---y-. Y- s--------- b- s-------- / s---------- Y- s-k-o-z-u- b- s-a-і-s-a / s-a-і-a-y-. ---------------------------------------- Ya sykhodzhu, bo stamіusya / stamіlasya.
Dlaczego pan / pani już jedzie? Ча-у--ы ў-----я-дж-е-е? Ч--- В- ў-- з---------- Ч-м- В- ў-о з-я-д-а-ц-? ----------------------- Чаму Вы ўжо з’язджаеце? 0
C---- -y-uz-o-z’-az-zha-t--? C---- V- u--- z------------- C-a-u V- u-h- z-y-z-z-a-t-e- ---------------------------- Chamu Vy uzho z’yazdzhaetse?
Jest już późno. У-- позн-. У-- п----- У-о п-з-а- ---------- Ужо позна. 0
Uz-----z-a. U--- p----- U-h- p-z-a- ----------- Uzho pozna.
Jadę, ponieważ jest już późno. Я -’я-дж-ю--бо --о --з--. Я з-------- б- ў-- п----- Я з-я-д-а-, б- ў-о п-з-а- ------------------------- Я з’язджаю, бо ўжо позна. 0
Ya-z’-a-------, bo u-ho---z-a. Y- z----------- b- u--- p----- Y- z-y-z-z-a-u- b- u-h- p-z-a- ------------------------------ Ya z’yazdzhayu, bo uzho pozna.

Język ojczysty - emocjonalny, język obcy - racjonalny?

Kiedy uczymy się języków obcych, pobudzamy nasz mózg. Przez uczenie zmieniają się nasze myśli. Stajemy się bardziej kreatywni i zdolni do przystosowania. Również złożone myślenie przychodzi łatwiej wielojęzycznym. Podczas uczenia trenuje się pamięć. Im więcej się uczymy, tym lepiej ona funkcjonuje. Kto nauczył się wielu języków, uczy się też szybko innych rzeczy. Potrafi się dłużej skoncentrować na jakimś temacie. Dlatego szybciej rozwiązuje problemy. Ludzie wielojęzyczni potrafią też lepiej podejmować decyzje. Ale też to, jakie podejmują decyzje, zależy od języków. Język, w którym myślimy, wpływa na nasze decyzje. Psycholodzy poddali badaniu kilka osób. Wszystkie te osoby były dwujęzyczne. Obok swojego języka ojczystego znali też inny. Osoby badane musiały odpowiedzieć na pytanie. W pytaniu chodziło o rozwiązanie jakiegoś problemu. Osoby badane musiały wybrać pomiędzy dwiema opcjami. Jedna opcja była wyraźnie bardziej ryzykowna od drugiej. Osoby badane musiały odpowiedzieć na pytanie w obu językach. Odpowiedzi zmieniały się, kiedy zmieniały się języki! Mówiąc w języku ojczystym, osoby badane wybierały ryzyko. W języku obcym decydowały się jednak na pewniejszą opcję. Po tym eksperymencie osoby badane miały dokonać jeszcze zakładu. Również przy tym była wyraźna różnica. Kiedy korzystali z obcego języka, byli rozsądniejsi. Naukowcy przypuszczają, że w języku obcym jesteśmy bardziej skoncentrowani. Decyzje będziemy podejmować więc nie emocjonalnie, a racjonalnie…