Rozmówki

pl uzasadnić coś 1   »   it giustificare qualcosa 1

75 [siedemdziesiąt pięć]

uzasadnić coś 1

uzasadnić coś 1

75 [settantacinque]

giustificare qualcosa 1

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski włoski Bawić się Więcej
Dlaczego pan / pani nie przyjdzie? Pe--h- non ----e? P----- n-- v----- P-r-h- n-n v-e-e- ----------------- Perché non viene? 0
Pogoda jest taka brzydka. I---em-o è ---ì-bru-t-. I- t---- è c--- b------ I- t-m-o è c-s- b-u-t-. ----------------------- Il tempo è così brutto. 0
Nie przyjdę, ponieważ pogoda jest taka brzydka. Non --n-o-p--c-é-i---e-po-è-co-- -r---o. N-- v---- p----- i- t---- è c--- b------ N-n v-n-o p-r-h- i- t-m-o è c-s- b-u-t-. ---------------------------------------- Non vengo perché il tempo è così brutto. 0
Dlaczego on nie przyjdzie? P-r-hé --n-v-en-? P----- n-- v----- P-r-h- n-n v-e-e- ----------------- Perché non viene? 0
Nie został zaproszony. Non-è -nvit-t-. N-- è i-------- N-n è i-v-t-t-. --------------- Non è invitato. 0
On nie przyjdzie, bo nie został zaproszony. N-n vie----e--h- -o- è-in--t-to. N-- v---- p----- n-- è i-------- N-n v-e-e p-r-h- n-n è i-v-t-t-. -------------------------------- Non viene perché non è invitato. 0
Dlaczego nie przyjdziesz? Perc-é--o- v-en-? P----- n-- v----- P-r-h- n-n v-e-i- ----------------- Perché non vieni? 0
Nie mam czasu. Non ho tempo. N-- h- t----- N-n h- t-m-o- ------------- Non ho tempo. 0
Nie przyjdę, bo nie mam czasu. No- --ngo--erché--on h- t-mp-. N-- v---- p----- n-- h- t----- N-n v-n-o p-r-h- n-n h- t-m-o- ------------------------------ Non vengo perché non ho tempo. 0
Dlaczego nie zostaniesz? Pe---- non-r-st-? P----- n-- r----- P-r-h- n-n r-s-i- ----------------- Perché non resti? 0
Muszę jeszcze popracować. De-o-a---r---avo---e. D--- a----- l-------- D-v- a-c-r- l-v-r-r-. --------------------- Devo ancora lavorare. 0
Nie zostanę, ponieważ muszę jeszcze popracować. Non ----o p-rché--e---l--or-r- a-c-ra. N-- r---- p----- d--- l------- a------ N-n r-s-o p-r-h- d-v- l-v-r-r- a-c-r-. -------------------------------------- Non resto perché devo lavorare ancora. 0
Dlaczego pan / pani już idzie? Pe--hé-g-à----ne-va? P----- g-- s- n- v-- P-r-h- g-à s- n- v-? -------------------- Perché già se ne va? 0
Jestem zmęczony / zmęczona. So-- st-nc-. S--- s------ S-n- s-a-c-. ------------ Sono stanco. 0
Idę, bo jestem zmęczony / zmęczona. Me--- vado --r-hé so-o s-a-c-. M- n- v--- p----- s--- s------ M- n- v-d- p-r-h- s-n- s-a-c-. ------------------------------ Me ne vado perché sono stanco. 0
Dlaczego pan / pani już jedzie? P-rc-- ---te g-à? P----- p---- g--- P-r-h- p-r-e g-à- ----------------- Perché parte già? 0
Jest już późno. È---à----d-. È g-- t----- È g-à t-r-i- ------------ È già tardi. 0
Jadę, ponieważ jest już późno. P---- perc---è g-à t---i. P---- p----- è g-- t----- P-r-o p-r-h- è g-à t-r-i- ------------------------- Parto perché è già tardi. 0

Język ojczysty - emocjonalny, język obcy - racjonalny?

Kiedy uczymy się języków obcych, pobudzamy nasz mózg. Przez uczenie zmieniają się nasze myśli. Stajemy się bardziej kreatywni i zdolni do przystosowania. Również złożone myślenie przychodzi łatwiej wielojęzycznym. Podczas uczenia trenuje się pamięć. Im więcej się uczymy, tym lepiej ona funkcjonuje. Kto nauczył się wielu języków, uczy się też szybko innych rzeczy. Potrafi się dłużej skoncentrować na jakimś temacie. Dlatego szybciej rozwiązuje problemy. Ludzie wielojęzyczni potrafią też lepiej podejmować decyzje. Ale też to, jakie podejmują decyzje, zależy od języków. Język, w którym myślimy, wpływa na nasze decyzje. Psycholodzy poddali badaniu kilka osób. Wszystkie te osoby były dwujęzyczne. Obok swojego języka ojczystego znali też inny. Osoby badane musiały odpowiedzieć na pytanie. W pytaniu chodziło o rozwiązanie jakiegoś problemu. Osoby badane musiały wybrać pomiędzy dwiema opcjami. Jedna opcja była wyraźnie bardziej ryzykowna od drugiej. Osoby badane musiały odpowiedzieć na pytanie w obu językach. Odpowiedzi zmieniały się, kiedy zmieniały się języki! Mówiąc w języku ojczystym, osoby badane wybierały ryzyko. W języku obcym decydowały się jednak na pewniejszą opcję. Po tym eksperymencie osoby badane miały dokonać jeszcze zakładu. Również przy tym była wyraźna różnica. Kiedy korzystali z obcego języka, byli rozsądniejsi. Naukowcy przypuszczają, że w języku obcym jesteśmy bardziej skoncentrowani. Decyzje będziemy podejmować więc nie emocjonalnie, a racjonalnie…